Here are a number of improvements to the translated texts that make it easier for the translators to translate them:
* Never include layout elements such as <ul> or <li> in the translated text. The translators don't know what to do with them. Instead, leave the tags out of the translated parts and then wrap them around it in Python.
* If there are replacement keys in the source text, explain all of them in the context.
* Use a name within the brackets, to make it clear from context what the brackets mean and to disambiguate multiple keys if there are multiple.
* No invisible whitespace (such as space at the end of a line).
* Use plural forms with i18ncp if applicable (or i18np if no context is necessary).
I also changed the catalogue variable to lowercase with underscores, as per our code style.