mirror of
https://git.mirrors.martin98.com/https://github.com/SoftFever/OrcaSlicer.git
synced 2025-08-05 12:50:37 +08:00
Update German translation for 1.9 (#3343)
This commit is contained in:
parent
e3f08c544b
commit
86936e8873
@ -714,142 +714,144 @@ msgid ""
|
||||
"The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a "
|
||||
"different font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Text kann nicht mit der ausgewählten Schriftart geschrieben werden. "
|
||||
"Versuchen Sie es mit einer anderen Schriftart."
|
||||
|
||||
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der geprägte Text darf nicht nur Leerzeichen enthalten."
|
||||
|
||||
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Text enthält ein Zeichen, das von der Schriftart nicht erkannt wird."
|
||||
|
||||
msgid "Text input doesn't show font skew."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texteingabe zeigt keine Schriftneigung an."
|
||||
|
||||
msgid "Text input doesn't show font boldness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texteingabe zeigt keine Schriftstärke an."
|
||||
|
||||
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texteingabe zeigt keinen Abstand zwischen den Zeilen."
|
||||
|
||||
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zu groß, verkleinerte Schriftgröße innerhalb der Texteingabe."
|
||||
|
||||
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zu klein, vergrößerte Schriftgröße innerhalb der Texteingabe."
|
||||
|
||||
msgid "Text doesn't show current horizontal alignment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Text zeigt aktuelle horizontale Ausrichtung nicht an."
|
||||
|
||||
msgid "Revert font changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rückgängig machen der Schriftartänderungen."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schriftart \"%1%\" kann nicht ausgewählt werden."
|
||||
|
||||
msgid "Operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Operation"
|
||||
|
||||
msgid "Join"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zusammenfügen"
|
||||
|
||||
msgid "Click to change text into object part."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klicken Sie hier, um den Text in ein Objektteil zu ändern."
|
||||
|
||||
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sie können den Typ des letzten festen Teils des Objekts nicht ändern."
|
||||
|
||||
msgctxt "EmbossOperation"
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ausschneiden"
|
||||
|
||||
msgid "Click to change part type into negative volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klicken Sie hier, um den Teiltyp in ein negatives Volumen zu ändern."
|
||||
|
||||
msgid "Modifier"
|
||||
msgstr "Modifizierer"
|
||||
|
||||
msgid "Click to change part type into modifier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klicken Sie hier, um den Teiltyp in einen Modifizierer zu ändern."
|
||||
|
||||
msgid "Change Text Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ändere Texttyp"
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Umbenennen des Stils (%1%) für geprägten Text"
|
||||
|
||||
msgid "Name can't be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Name darf nicht leer sein."
|
||||
|
||||
msgid "Name has to be unique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Name muss eindeutig sein."
|
||||
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
msgid "Rename style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benenne Stil um"
|
||||
|
||||
msgid "Rename current style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benenne aktuellen Stil um."
|
||||
|
||||
msgid "Can't rename temporary style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kann temporären Stil nicht umbenennen."
|
||||
|
||||
msgid "First Add style to list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erst Stil zur Liste hinzufügen."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Save %1% style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Speichere %1% Stil"
|
||||
|
||||
msgid "No changes to save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Keine Änderungen zum Speichern."
|
||||
|
||||
msgid "New name of style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neuer Name des Stils"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Speichern als neuen Stil"
|
||||
|
||||
msgid "Only valid font can be added to style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nur gültige Schriftarten können dem Stil hinzugefügt werden."
|
||||
|
||||
msgid "Add style to my list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Addiere Stil zu meiner Liste."
|
||||
|
||||
msgid "Save as new style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Speichern als neuen Stil."
|
||||
|
||||
msgid "Remove style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entferne Stil"
|
||||
|
||||
msgid "Can't remove the last existing style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kann den letzten vorhandenen Stil nicht entfernen."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sie möchten den Stil \"%1%\" wirklich dauerhaft entfernen?"
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Delete \"%1%\" style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lösche \"%1%\" Stil."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kann \"%1%\" nicht löschen. Es ist der letzte Stil."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kann temporären Stil \"%1%\" nicht löschen."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Modified style \"%1%\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifizierter Stil \"%1%\""
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Current style is \"%1%\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktueller Stil ist \"%1%\""
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -857,130 +859,136 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Would you like to continue anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Ändern des Stils zu \"%1%\" verwirft die aktuelle Stiländerung.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
|
||||
|
||||
msgid "Not valid style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kein gültiger Stil."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stil \"%1%\" kann nicht verwendet werden und wird aus der Liste entfernt."
|
||||
|
||||
msgid "Unset italic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kursiven Text aufheben"
|
||||
|
||||
msgid "Set italic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Setze kursiven Text"
|
||||
|
||||
msgid "Unset bold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schriftstärke aufheben"
|
||||
|
||||
msgid "Set bold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Setze fette Schrift"
|
||||
|
||||
msgid "Revert text size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rückgängig machen der Textgröße."
|
||||
|
||||
msgid "Revert embossed depth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rückgängig machen der geprägten Tiefe."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
|
||||
"Select another font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erweiterte Optionen können für die ausgewählte Schriftart nicht geändert "
|
||||
"werden.\n"
|
||||
"Wählen Sie eine andere Schriftart."
|
||||
|
||||
msgid "Revert using of model surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benutzen der Oberfläche des Modells rückgängig machen."
|
||||
|
||||
msgid "Revert Transformation per glyph."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transformation pro Zeichen rückgängig machen."
|
||||
|
||||
msgid "Set global orientation for whole text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Setze globale Ausrichtung für den gesamten Text."
|
||||
|
||||
msgid "Set position and orientation per glyph."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Setze Position und Ausrichtung pro Zeichen."
|
||||
|
||||
msgctxt "Alignment"
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Links"
|
||||
|
||||
msgctxt "Alignment"
|
||||
msgid "Center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zentriert"
|
||||
|
||||
msgctxt "Alignment"
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rechts"
|
||||
|
||||
msgctxt "Alignment"
|
||||
msgid "Top"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oben"
|
||||
|
||||
msgctxt "Alignment"
|
||||
msgid "Middle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mitte"
|
||||
|
||||
msgctxt "Alignment"
|
||||
msgid "Bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Boden"
|
||||
|
||||
msgid "Revert alignment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ausrichtung rückgängig machen."
|
||||
|
||||
#. TRN EmbossGizmo: font units
|
||||
msgid "points"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Punkte"
|
||||
|
||||
msgid "Revert gap between characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abstand zwischen den Zeichen rückgängig machen"
|
||||
|
||||
msgid "Distance between characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abstand zwischen den Zeichen"
|
||||
|
||||
msgid "Revert gap between lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abstand zwischen den Zeilen rückgängig machen"
|
||||
|
||||
msgid "Distance between lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abstand zwischen den Zeilen"
|
||||
|
||||
msgid "Undo boldness"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dicke rückgängig machen"
|
||||
|
||||
msgid "Tiny / Wide glyphs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiny / Wide glyphs"
|
||||
|
||||
msgid "Undo letter's skew"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rückgängig machen der Schriftneigung"
|
||||
|
||||
msgid "Italic strength ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neigungsverhältnis"
|
||||
|
||||
msgid "Undo translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Übersetzung rückgängig machen"
|
||||
|
||||
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abstand des Textmittelpunkts zur Modell-Oberfläche."
|
||||
|
||||
msgid "Undo rotation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rotation rückgängig machen"
|
||||
|
||||
msgid "Rotate text Clock-wise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "im Uhrzeigersinn drehen."
|
||||
|
||||
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entsperren Sie die Rotation des Textes beim Verschieben des Textes entlang der Oberfläche des Objekts."
|
||||
|
||||
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verriegeln Sie die Rotation des Textes beim Verschieben des Textes entlang der Oberfläche des Objekts."
|
||||
|
||||
msgid "Select from True Type Collection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sammlung von True Type auswählen."
|
||||
|
||||
msgid "Set text to face camera"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Setze Text zur Kamera"
|
||||
|
||||
msgid "Orient the text towards the camera."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ortne den Text zur Kamera aus."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -995,7 +1003,7 @@ msgid "Loading"
|
||||
msgstr "Lade"
|
||||
|
||||
msgid "In queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "In Warteschlange"
|
||||
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
#. Height of one text line - Font Ascent
|
||||
@ -1006,35 +1014,35 @@ msgstr "Höhe"
|
||||
#. Copy surface of model on surface of the embossed text
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
msgid "Use surface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benutze Oberfläche"
|
||||
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
#. Option to change projection on curved surface
|
||||
#. for each character(glyph) in text separately
|
||||
msgid "Per glyph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pro Zeichen"
|
||||
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
#. Align Top|Middle|Bottom and Left|Center|Right
|
||||
msgid "Alignment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ausrichtung"
|
||||
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
msgid "Char gap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zeichenabstand"
|
||||
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
msgid "Line gap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linienabstand"
|
||||
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
msgid "Boldness"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Durchschlag"
|
||||
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
#. Like Font italic
|
||||
msgid "Skew ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Winkelverhältnis"
|
||||
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
#. Distance from model surface to be able
|
||||
@ -1042,24 +1050,24 @@ msgstr ""
|
||||
#. move text as modifier fully out of not flat surface
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
msgid "From surface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Von Oberfläche"
|
||||
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
#. Keep vector from bottom to top of text aligned with printer Y axis
|
||||
msgid "Keep up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Behalte oben"
|
||||
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible.
|
||||
#. Some Font file contain multiple fonts inside and
|
||||
#. this is numerical selector of font inside font collections
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sammlung"
|
||||
|
||||
msgid "Enter SVG gizmo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SVG-Gizmo eingeben"
|
||||
|
||||
msgid "Leave SVG gizmo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SVG-Gizmo verlassen"
|
||||
|
||||
msgid "SVG actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1069,164 +1077,168 @@ msgstr "SVG"
|
||||
|
||||
#. TRN This is an item label in the undo-redo stack.
|
||||
msgid "SVG-Rotate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SVG-Drehen"
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Opacity (%1%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deckkraft (%1%)"
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Color gradient (%1%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Farbverlauf (%1%)"
|
||||
|
||||
msgid "Undefined fill type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unbestimmter Fülltyp"
|
||||
|
||||
msgid "Linear gradient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linearer Farbverlauf"
|
||||
|
||||
msgid "Radial gradient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Radialer Farbverlauf"
|
||||
|
||||
msgid "Open filled path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ausgefüllten Pfad öffnen"
|
||||
|
||||
msgid "Undefined stroke type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Undefinierter Strich-Typ"
|
||||
|
||||
msgid "Path can't be healed from selfintersection and multiple points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pfad kann nicht von Selbstüberschneidungen und mehreren Punkten geheilt werden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Final shape constains selfintersection or multiple points with same "
|
||||
"coordinate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die endgültige Form enthält Selbstüberschneidungen oder mehrere Punkte mit "
|
||||
"den gleichen Koordinaten."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Shape is marked as invisible (%1%)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shape ist als unsichtbar markiert (%1%)."
|
||||
|
||||
#. TRN: The first placeholder is shape identifier, the second one is text describing the problem.
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Fill of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Füllung der Form (%1%) enthält nicht unterstützte: %2%."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Stroke of shape (%1%) is too thin (minimal width is %2% mm)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Striche der Form (%1%) ist zu dünn (minimale Breite ist %2% mm)."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Stroke of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Striche der Form (%1%) enthält nicht unterstützte: %2%."
|
||||
|
||||
msgid "Face the camera"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gesicht zur Kamera"
|
||||
|
||||
#. TRN - Preview of filename after clear local filepath.
|
||||
msgid "Unknown filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unbekannter Dateiname"
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "SVG file path is \"%1%\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SVG-Dateipfad ist \"%1%\""
|
||||
|
||||
msgid "Reload SVG file from disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neu laden der SVG-Datei von der Festplatte."
|
||||
|
||||
msgid "Change file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Datei wechseln"
|
||||
|
||||
msgid "Change to another .svg file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wechsel zu einer anderen .svg-Datei"
|
||||
|
||||
msgid "Forget the file path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dateipfad vergessen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do NOT save local path to 3MF file.\n"
|
||||
"Also disables 'reload from disk' option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lokalen Pfad nicht in 3MF-Datei speichern.\n"
|
||||
"Deaktiviert auch die Option 'Von Festplatte neu laden'."
|
||||
|
||||
#. TRN: An menu option to convert the SVG into an unmodifiable model part.
|
||||
msgid "Bake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einbrennen"
|
||||
|
||||
#. TRN: Tooltip for the menu item.
|
||||
msgid "Bake into model as uneditable part"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einbrennen in das Modell als nicht editierbares Teil"
|
||||
|
||||
msgid "Save as"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Speichern als"
|
||||
|
||||
msgid "Save SVG file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SVG-Datei speichern"
|
||||
|
||||
msgid "Save as '.svg' file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Speichern als '.svg'-Datei"
|
||||
|
||||
msgid "Size in emboss direction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Größe in Prägerichtung."
|
||||
|
||||
#. TRN: The placeholder contains a number.
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Scale also changes amount of curve samples (%1%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skalierung ändert auch die Anzahl der Kurvensamples (%1%)"
|
||||
|
||||
msgid "Width of SVG."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Weite des SVG."
|
||||
|
||||
msgid "Height of SVG."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Höhe des SVG."
|
||||
|
||||
msgid "Lock/unlock the aspect ratio of the SVG."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verriegeln/Entriegeln des Seitenverhältnisses des SVG."
|
||||
|
||||
msgid "Reset scale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skalierung zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Größe zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Distance of the center of the SVG to the model surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distanz des SVG-Mittelpunkts zur Modell-Oberfläche."
|
||||
|
||||
msgid "Reset distance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distanz zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Reset rotation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rotation zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Lock/unlock rotation angle when dragging above the surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verriegeln/Entriegeln des Rotationswinkels beim Ziehen über die Oberfläche."
|
||||
|
||||
msgid "Mirror vertically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spiegeln vertikal"
|
||||
|
||||
msgid "Mirror horizontally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spiegeln horizontal"
|
||||
|
||||
#. TRN: This is the name of the action that shows in undo/redo stack (changing part type from SVG to something else).
|
||||
msgid "Change SVG Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wechsel SVG-Typ"
|
||||
|
||||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "Spiegeln"
|
||||
|
||||
msgid "Choose SVG file for emboss:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wählen sie eine SVG-Datei zum Prägen:"
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "File does NOT exist (%1%)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Datei existiert nicht (%1%)."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Filename has to end with \".svg\" but you selected %1%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dateiname muss mit \".svg\" enden, aber Sie haben %1% ausgewählt"
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Nano SVG parser can't load from file (%1%)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nano SVG-Parser kann nicht aus Datei laden (%1%)."
|
||||
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "SVG file does NOT contain a single path to be embossed (%1%)."
|
||||
@ -13448,7 +13460,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Entladen"
|
||||
msgstr "Hochladen"
|
||||
|
||||
msgid "Print host upload queue"
|
||||
msgstr "Druck-Host-Upload-Warteschlange"
|
||||
@ -14365,6 +14377,9 @@ msgid ""
|
||||
"G-code window\n"
|
||||
"You can turn on/off the G-code window by pressing the <b>C</b> key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"G-Code-Fenster\n"
|
||||
"Sie können das G-Code-Fenster ein- und ausschalten, indem Sie die Taste "
|
||||
"<b>C</b> drücken."
|
||||
|
||||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Switch workspaces]
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14372,6 +14387,9 @@ msgid ""
|
||||
"You can switch between <b>Prepare</b> and <b>Preview</b> workspaces by "
|
||||
"pressing the <b>Tab</b> key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arbeitsbereiche wechseln\n"
|
||||
"Sie können zwischen den Arbeitsbereichen <b>Vorbereiten</b> und <b>Preview</"
|
||||
"b> wechseln, indem Sie die Taste <b>Tab</b> drücken."
|
||||
|
||||
#: resources/data/hints.ini: [hint:How to use keyboard shortcuts]
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14389,6 +14407,9 @@ msgid ""
|
||||
"Did you know that <b>Reverse on odd</b> feature can significantly improve "
|
||||
"the surface quality of your overhangs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Umkehrung bei ungeraden\n"
|
||||
"Wussten Sie, dass die Funktion <b>Umkehrung bei ungeraden</b> die "
|
||||
"Oberflächenqualität Ihrer Überhänge erheblich verbessern kann?"
|
||||
|
||||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut Tool]
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user