These translations went sort of wrong in the Turkish translation, because the context was unclear. I've tried to clarify it better.
Contributes to issue CURA-570.
This is a zero-width space. It should be invisible in the interface. It is required, however, because gettext breaks when it sees that the original text has \n and the translation doesn't. In this case, the \n is just our text though, and it is allowed to be in a different place in the translation. So I'm silencing gettext by adding a character in front of it.
Contributes to issue CURA-570.
These translations have not been checked yet, but we want them in tomorrow's build. I'll compile them now and then check them.
Contributes to issue CURA-570.
These are not the final templates for the next version, but they are what we used for an inventory of the translation costs. I generated them. Might as well just commit the changes.
English is a copy of the original. Dutch, French, Spanish and German translations were made by a native speaker. Italian by a non-native speaker. Finnish is machine-translated.
Contributes to issue CURA-1549.
Just found another translation error.
This commit corrects "Bereit zum Über USB drucken" into "Bereit zum Drucken über USB".
It is almost related to another set of corrections I sent before, but didn't found this one as I didn't had my printer connected.
In my point of view this is the most locial order of it.
For the future we should think about putting the name of the removable drive into quotation marks,
so it will output: "Auf Wechseldatenträger 'Your SD card' gespeichert als 'Your Code.gcode'".
I don't know where "Ready to " also appears, but after loading an object I just found this mixed translation.
"Bereit Auf Wechseldatenträger speichern" -> "Bereit zum Speichern auf Wechseldatenträger"
As far as I understand the code Cura will replace "%1 Meter" with a string converted from a float.
In german it is correct so say "x,y Meter" where in english regions it would be called "x.y meter".
So what it needs in Cura is something like "[before_comma],[after_comma] Meter" to the character "." can be translated to ",".
As Cura isn't able (correct me if it can) to do this on it's own, so changing it back to "x.y Meter".
The reason why I would rename it, is that you usually do a "Einrichtung" on the first time you run an application.
"Konfiguration" sounds here better, in my point of view, because you configure your slicing process for your loaded (difficult) object.
I don't know the name for "Wechsellaufwerk" in english, but these devices are not meant to be USB-sticks.
Some PC cases have the possibility to remove a CD drive and you can e.g. replace it with a HDD.
Such devices are really called "Wechsellaufwerk", but the meaning here is "Wechseldatenträger".
Don't see a reason, why we should translate "m" > "meter" -> "Meter" here.
Additionally the tranlation for "0.0m" is untranslated while "m" is translated as "Meter".
So I reverted this here.