msgid "" msgstr "" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Prusalator\n" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121 msgid "" "Clicking 'Next' will open a browser window where you can select which " "variant of PrusaSlicer you want to download." msgstr "" "「次へ」をクリックするとブラウザウィンドウが開き、ダウンロードするPrusaSlicer" "の種類を選択できます。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:43 msgid "Origin" msgstr "原点" #. TRN: Title of a dialog informing the user about the result of the model repair operation. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3376 msgid "Repair operation finished" msgstr "修復作業の完了" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1685 msgid "Overlap" msgstr "オーバーラップ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:68 msgid "Additional Settings" msgstr "追加設定" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:458 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "3Dconnexion設定" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:474 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498 msgid "Translation" msgstr "変形" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:37 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "レイヤーの推定時間が〜%1%s未満の場合、ファンは%2%%%で動作し、プリント速度が低" "下して、そのレイヤーで%3%s以上が費やされます(ただし、速度が%4%mm/s以下になる" "ことはありません)。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "ファジースキン\n" "ファジースキン機能を使用して、モデルの側面に粗い毛羽だった繊維のような" "テクスチャを作成できることをご存知ですか? モディファイヤを使用して、モデルの" "一部にのみファジースキンを適用することもできます。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "シェイプギャラリー\n" "PrusaSlicerにシェイプギャラリーがあることをご存知ですか? 含まれているモデル" "をモディファイヤ、切取りボリューム、またはプリント可のオブジェクトとして使用" "できます。 プラッターを右クリックして、[シェイプの追加]-[ギャラリー]を" "選択します。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "設定を調整する\n" "アレンジアイコンを右クリックして、オブジェクト間のギャップのサイズを調" "整したり、自動回転を許可したりできることをご存知ですか?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "切取りボリューム\n" "切取りボリュームモディファイヤを使用して、あるメッシュを別のメッシュから差し" "引くことができることをご存知ですか? これを使うと、たとえば、PrusaSlicerに直" "接簡単にサイズ変更可能な穴を作成できます。 詳細については、ドキュメントをご覧" "ください。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "メッシュを簡素化する\n" "メッシュの簡略化機能を使用して、メッシュ内の三角形の数を減らすことができるこ" "とをご存知ですか? モデルを右クリックして、[モデルの簡略化]を選択します。 詳" "細については、ドキュメントをご覧ください。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "ディスクからリロード\n" "モデルの新しいバージョンを作成した場合は、PrusaSlicerにリロードするだけでよい" "ことをご存知ですか? 3Dビューでモデルを右クリックし、[ディスクからリロード]を" "選択します。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "サイドバーを隠す\n" "ショートカット Shift + Tab を使用して右側のサイドバーを非表示にできる" "ことをご存知ですか? 設定からこのアイコンを有効にすることもできます。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "パースカメラ\n" " K キーを使用して、平行投影とパースカメラをすばやく切り替えることがで" "きることをご存知ですか?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "カメラビュー\n" "数字キー 0〜6 を使用して、事前定義されたカメラアングルをすばやく切り替" "えることができることをご存知ですか?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "面に配置\n" "モデルの面の1つがプリントベッドにくるように、モデルの向きをすばやく設定できる" "ことをご存知ですか? 面に配置機能を選択するか、 F キーを押しま" "す。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "インスタンス数を設定する\n" "モデルを数回コピーして貼り付ける代わりに、モデルを右クリックしてインスタンス" "の正確な数を設定できることをご存知ですか?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "インフィルを結合する\n" " インフィルをこれ毎に結合する設定を使用すると、境界線よりも高いレイ" "ヤーの高さでインフィルをプリントして、プリント時間を節約できることをご存知で" "すか。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "アンドゥー/リドゥーの履歴\n" "アンドゥー/リドゥーの矢印を右クリックして、変更の履歴を表示したり、一" "度に複数のアクションをアンドゥーしたりリドゥーしたりできることをご存知です" "か?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "モデルごとに異なるレイヤーの高さ\n" "各モデルを異なるレイヤーの高さで同一プレートにプリントできることをご存知です" "か? 3Dビューでモデルを右クリックし、[レイヤーと境界線]を選択して、右側のパネ" "ルで値を調整します。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" "ソリッドインフィルしきい値領域\n" "モデルの断面が小さい部分を自動的にソリッドインフィルで埋めることができること" "をご存知でしょうか?ソリッドインフィルのしきい値範囲を設定します。(エ" "キスパートモードのみ)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "検索機能\n" "検索ツールを使用して特定のPrusaSlicer設定をすばやく見つけることをご存" "知ですか? または、おなじみのショートカットCtrl+Fを使用します。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "ボックスの選択\n" "Shift +マウスドラッグでボックスを選択できることをご存知ですか? Alt +マウ" "スドラッグを使用して、オブジェクトのボックス選択を解除することもできま" "す。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "選択したオブジェクト、または選択されていない場合はすべてのオブジェクトをズー" "ムします\n" " Z キーを押すと、選択したオブジェクトを拡大できることをご存知ですか? " "何も選択されていない場合、カメラはシーン内のすべてのオブジェクトをズームしま" "す。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "プリント可能なトグル\n" "選択したモデルを移動または削除せずに、選択したモデルのGコード生成を無効にでき" "ることをご存知ですか? 右クリックのコンテキストメニューからモデルのプリント可" "プロパティを切り替えます。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "ミラー\n" "選択したモデルをミラーリングして、その逆バージョンを作成できることをご存知で" "すか? モデルを右クリックし、[ミラー]を選択して、ミラー軸を選択します。" #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "PageUp/PageDownで45度すばやく回転\n" " Page Up または Page Down キーをそれぞれ押すと、選択したモデル" "をZ軸を中心に時計回りまたは反時計回りに45度すばやく回転できることをご存知です" "か?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "G-Codeから設定をロード\n" "[ファイル]-[インポート]-[設定のインポート]を使用して、既存のG-Codeファイルか" "らプリント、フィラメント、およびプリンターのプロファイルをロードできることを" "ご存知ですか? 同様に、[ファイル]-[インポート]-[インポートSL1 / SL1Sアーカイ" "ブ]を使用できます。これにより、ボクセルデータから3Dモデルを再構築することもで" "きます。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "アイロニング\n" "アイロニングを使用してプリントトップ面を滑らかにできることをご存知ですか? ノ" "ズルが、同じ層でアイロンがけをするように特別な2回目の塗りつぶしを実行すること" "で、溝を埋め、持ち上がっているプラスチックを平らにします。 詳細については、ド" "キュメントをご覧ください。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "ペイントオンサポート\n" "オブジェクトに直接ペイントして、サポートを適用またはブロックする必要がある領" "域を選択できることをご存知ですか? ペイントオンサポート機能をお試しく" "ださい。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "ペイントオンシーム\n" "オブジェクトに直接ペイントして、各境界ループの始点/終点を配置する場所を選択で" "きることをご存知ですか? シームペイント機能をお試しください。 (詳細" "モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "ポーズを挿入\n" "特定のレイヤーで一時停止するようにプリントをスケジュールできることをご存知で" "すか? プレビューでレイヤースライダーを右クリックし、[一時停止プリントの追加" "(M601)]を選択します。 これは、磁石、ウェイト、またはナットをプリントに挿入" "するために使用できます。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "カスタムGコードを挿入\n" "特定のレイヤーにカスタムGコードを挿入できることをご存知ですか? プレビューで" "レイヤーを左クリックし、プラスアイコンを右クリックして、[カスタムGコードの追" "加]を選択します。 この機能を使用すると、たとえば、温度タワーを作成できます。 " "詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" "設定スナップショット\n" "すべてのシステムおよびユーザープロファイルの完全なバックアップにロールバック" "できることをご存知ですか?\n" "[設定]-[設定スナップショット]メニューを使用して、スナップショットを表" "示したり、スナップショット間を移動したりできます。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "シェルの最小厚さ\n" "トップレイヤーとボトムレイヤーを層数で設定する代わりに、最小シェル厚を" "ミリメートル単位で設定できることをご存知ですか? この機能は、可変レイヤー高さ" "を使用する場合に特に便利です。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "非モーダルウィンドウの設定\n" "設定を非モーダルな新しいウィンドウで開くことができることをご存知ですか?つま" "り、1つの画面で設定を開き、もう1つの画面でGコードプレビューを表示させることが" "できるのです。設定 に行き、非モーダルウィンドウの設定を選択します。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "アダプティブインフィル\n" "アダプティブキュービックインフィルとサポートキュービックインフィルを使用し" "て、プリント時間を短縮し、フィラメントの消費量を減らすことができることをご存" "知ですか? 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "フルスクリーンモード\n" "PrusaSlicerをフルスクリーンモードに切り替えることができることをご存知です" "か? F11ホットキーを使用します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3407 msgid "Cut by Plane" msgstr "面でカット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3624 msgid "Cut by line" msgstr "ラインでカット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3681 msgid "Delete connector" msgstr "コネクター削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1935 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2020 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4292 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "オブジェクトの最後のソリッドパーツのタイプを変更することはできません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3818 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1576 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1271 msgid "Loading" msgstr "ローディング" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71 msgid "Paint-on supports" msgstr "ペイントオン・サポート" #. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 msgid "painting" msgstr "ペインティング" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Left mouse button" msgstr "左マウスボタン" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 msgid "Enforce supports" msgstr "強制サポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:589 msgid "Block supports" msgstr "サポートのブロック" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:584 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:251 msgid "Remove selection" msgstr "選択を削除" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:541 msgid "" "This feature automatically combines infill of several layers and speeds up " "your print by extruding thicker infill layers while preserving thin " "perimeters, thus maintaining accuracy." msgstr "" "この機能は、複数のレイヤーのインフィルを自動的に結合し、薄い外周を維持しなが" "ら厚いインフィルレイヤーを押し出すことによってプリントを高速化し、精度を高め" "ます。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "可変層の高さ\n" "モデルのさまざまな領域をさまざまなレイヤーの高さでプリントし、それらの間の遷" "移をスムーズにできることをご存知ですか? 可変レイヤー高さツールを試し" "てください(SLAプリンターでは使用できません)。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:45 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "レイヤーのプリント予測時間が長くなったものの、まだおよそ%1%sより短い場合、冷" "却ファンは%2%%%から%3%%%の間で時間に比例した回転数になります。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:49 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "推定レイヤー時間が長くても〜%1%s未満の場合、ファンは%2%%%で動作します" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:60 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "ファンの速度は、レイヤー%1%のゼロからレイヤー%3%の%2%%%まで上昇します。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "他のレイヤーの間、ファンは常に%1%%%で動作します " #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:62 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "ファンは常に%1%%%で動作します " #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr "最初の%1%レイヤーを除きます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:66 msgid "except for the first layer." msgstr "最初のレイヤーを除きます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "他のレイヤーでは、ファンはオフになります。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:69 msgid "Fan will be turned off." msgstr "ファンがオフになります。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:175 msgid "external perimeters" msgstr "最外周" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "perimeters" msgstr "外周" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:179 msgid "infill" msgstr "インフィル" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "solid infill" msgstr "ソリッドインフィル" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "top solid infill" msgstr "最上層のソリッドインフィル" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:186 msgid "support" msgstr "サポート" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "support interface" msgstr "サポートの接触部" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "First layer volumetric" msgstr "最初のレイヤーの体積押出し" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "Bridging volumetric" msgstr "ブリッジの体積値" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "Volumetric" msgstr "体積押出し" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "flow rate is maximized" msgstr "最大送り量になります" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:196 msgid "by the print profile maximum" msgstr "プリントプロファイルの最大値" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 msgid "when printing" msgstr "プリントするとき" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:198 msgid "with a volumetric rate" msgstr "体積押出し率で" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:202 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "フィラメント速度%3.2f mm/sで%3.2f mm³/ s。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:220 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "推奨されるオブジェクトの薄壁の厚さ:レイヤーの高さが無効なため利用できませ" "ん。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:226 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "レイヤー高さ%.2fでの推奨オブジェクトの薄壁厚と" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:241 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%dライン:%.2f mm" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:245 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "推奨されるオブジェクトの薄壁の厚さ:押出し幅が小さくなりすぎるため利用できま" "せん。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:274 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "上部/下部シェルの厚さのヒント:レイヤーの高さが無効なため使用できません。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:287 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "レイヤーの高さ%2%mmの場合、上部シェルの厚さは%1%mmです。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:290 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "上部シェルの最小厚さは%1%mmです。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:293 msgid "Top is open." msgstr "上部が開いています。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:306 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "最下層のシェルの厚さは%1%mmで、層の高さは%2%mmです。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:309 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "ボトムシェルの最小厚さは%1%mmです。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:312 msgid "Bottom is open." msgstr "底部が開いています。" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:116 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:126 msgid "Upload to Queue" msgstr "キューにアップロード" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:147 msgid "Upload and Simulate" msgstr "アップロードとシミュレーション" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:305 msgid "Host" msgstr "サーバー" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:306 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:312 msgid "Cancel selected" msgstr "選択取り消し" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:314 msgid "Show error message" msgstr "エラーメッセージの表示" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427 msgid "Enqueued" msgstr "キュー追加済み" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428 msgid "Uploading" msgstr "アップロード" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:430 msgid "Cancelling" msgstr "中止中" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:431 msgid "Cancelled" msgstr "中止" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:432 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:33 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "ラミングなし" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99 msgid "Volumetric speed" msgstr "体積押出し速度" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1976 msgid "Extruders usage breakdown" msgstr "エクストルーダーの使用内訳" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:45 msgid "Remove all selection" msgstr "全ての選択を削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:47 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:553 msgid "Sphere" msgstr "球体" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "オーバーハングを角度でハイライト" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70 msgid "Enforce" msgstr "強制" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:73 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 msgid "Tool type" msgstr "ツールタイプ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:125 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:75 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Smart fill" msgstr "スマートフィル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:77 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:130 msgid "Smart fill angle" msgstr "スマートフィル角" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:79 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:133 msgid "Split triangles" msgstr "トライアングルを分割する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:80 msgid "On overhangs only" msgstr "オーバーハングのみ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:194 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "オーバーハング角度で面を事前選択します。 オプション\"%1%\"が有効になっている" "場合、ペイント可能なファセットを事前に選択された面のみに制限することができま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:237 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:403 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "選択したペイントブラシに従ってファセットをペイントします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:416 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "相対角度が設定角度以下の隣接する面を塗りつぶします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:249 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "\"%1%\"で選択されたファセットにのみペイントできます" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:264 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:460 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:145 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "向きに関係なく、内部のすべてのファセットをペイントします。 " #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:273 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:469 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:153 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "カメラの反対側を向いているファセットを無視します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:282 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:478 msgid "Paints only one facet." msgstr "1つのファセットのみをペイントします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:290 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:305 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:486 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:504 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:519 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:133 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + マウスホイール" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:295 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" "オブジェクトがペイントされている間、大きなファセットを小さなファセットに分割" "します。" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:255 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:334 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:546 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:176 msgid "Reset selection" msgstr "選択のリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:386 msgid "Block supports by angle" msgstr "角度によるブロックサポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:387 msgid "Add supports by angle" msgstr "角度でサポートを追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:525 msgid "Automatic painting requires valid print setup." msgstr "自動ペインティングには、有効なプリント設定が必要です。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:533 msgid "Automatic painting requires printable object." msgstr "自動ペインティングにはプリント可能なオブジェクトが必要です。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:551 msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas." msgstr "自動ペインティングは、現在ペイントしている部分を全て消去します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:552 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "実行してもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:556 msgid "Automatic painting support points" msgstr "自動ペインティングサポートポイント" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:587 msgid "Add supports" msgstr "サポート追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:37 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4401 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "ギズモ-面に配置" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:860 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1079 msgid "Selected object has to be on the active bed." msgstr "選択されたオブジェクトはアクティブベッド上になければなりません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:82 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3356 msgid "Gizmo-Move" msgstr "ギズモ-移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:140 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Simplify model" msgstr "簡略化モデル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:73 msgid "Entering SLA support points" msgstr "SLAサポートポイントに入る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:74 msgid "Leaving SLA support points" msgstr "SLAサポートポイントを退出" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:117 msgid "Head diameter" msgstr "先端径" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1510 msgid "Remove selected points" msgstr "選択したポイントを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:121 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1513 msgid "Apply changes" msgstr "変更を適用" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1514 msgid "Discard changes" msgstr "変更取りやめ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:124 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1516 msgid "Auto-generate points" msgstr "自動ポイント生成" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:125 msgid "Manual editing" msgstr "マニュアル編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:398 msgid "Add support point" msgstr "サポートポイントの追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:551 msgid "Delete support point" msgstr "サポートポイントの削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1130 msgid "Move support point" msgstr "サポートポイントの移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1502 msgid "Add point" msgstr "ポイント追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1504 msgid "Move point" msgstr "移動ポイント" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1508 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "方形で選択解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1509 msgid "Select all points" msgstr "全てのポイントを選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1511 msgid "Move clipping plane" msgstr "クリッピングプレーンを移動する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1512 msgid "Reset clipping plane" msgstr "切断面をリセットする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:621 msgid "SVG" msgstr "SVG" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2136 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1067 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:313 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5453 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:76 msgid "Variable layer height" msgstr "可変レイヤー高さ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:357 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1523 msgid "Generated point" msgstr "生成点" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1525 msgid "User edited point" msgstr "ユーザー編集によるポイント" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1527 msgid "Mouse hovered point" msgstr "マウスのホバーポイント" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1979 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2003 #, boost-format msgid "Extruder %1%" msgstr "エクストルーダー %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5370 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:445 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5379 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1163 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "アクティブな設定は%1% %2%によって作成されましたが、新しい設定は%1% " "%4%によって作成された%3%で見つかりました。\n" "\n" "新しい設定をインポートしますか?\n" "その場合、新しい設定をインポートする前に、アクティブな設定がバックアップされ" "ます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1171 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "既存の設定が %3%で見つかりました\n" "%1% %2%によって作成されました。\n" "\n" "この設定をインポートしますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1179 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1180 msgid "Don't import" msgstr "インポートしない" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1188 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "続行して、より新しい設定をインポートしますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1685 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:442 msgid "Restore window position on start" msgstr "起動時にウィンドウの位置を復元する" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1687 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "クラッシュ後のPrusaSlicerの起動" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1688 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" "前回、ウィンドウ位置の設定をしようとしたときにPrusaSlicerがクラッシュしまし" "た。\n" "この現象は、マルチモニター環境において発生します。\n" "より正確には、クラッシュの原因は \"%1%\"。\n" "詳細は、GitHub issue tracker: \"%2%\" および \"%3%\" を参照してください。\n" "\n" "この問題を回避するには、\"Preferences\" で \"%4%\" を無効にしてみてください。" "次回からクラッシュする可能性が下がります。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill] msgid "" "Lightning infill\n" "Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top " "surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more " "in the documentation." msgstr "" "ライトニングインフィル\n" "ライトニングインフィルを使用すると、上面のみをサポートし、使用するフィラメン" "トを大幅に節約することができ、プリント時間を短縮できることをご存知ですか?詳" "しくは、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1700 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "\"%1%\" 無効" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1701 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "\"%1%\" を有効のままにする" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2119 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "「プリントホストアップロード」のオプションが保存された次のプリセットがありま" "す " #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2123 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "ただし、このバージョンのPrusaSlicer以降、この情報はプリンタ設定に表示されなく" "なりました。\n" "設定は、物理プリンターの設定で利用できます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2125 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "デフォルトでは、新しいプリンタデバイスは、作成時に「プリンタN」という名前が付" "けられます。\n" "注:この名前は、後で物理プリンターの設定から変更できます。" #. TRN Notification text, %1% is list of vendors. #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1544 #, boost-format msgid "" "Update check failed for the following vendors:\n" "\n" "%1%\n" "This may be due to an account logout or a lost connection. Please verify " "your account status and internet connection. Then select \"Check for " "Configuration Updates\" to repeat." msgstr "" "以下のベンダーの更新チェックに失敗しました:\n" "\n" "%1%\n" "これは、アカウントのログアウトまたは接続の切断が原因である可能性があります。" "アカウントの状態とインターネット接続を確認してください。その後、「Check for " "Configuration Updates 」を選択して繰り返します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2129 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:1009 msgid "Information" msgstr "インフォメーション" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2142 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2153 msgid "Recreating" msgstr "更新" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2156 msgid "Loading of current presets" msgstr "現在のプリセットを取得する" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2161 msgid "Loading of a mode view" msgstr "ビューモードの読込み" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2300 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "1つのファイルを選択します(3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2312 msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG):" msgstr "1 つ以上のファイルを選択します (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/SVG) :" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2323 msgid "Choose ZIP file" msgstr "ZIPファイルの選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2335 msgid "Choose one file (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):" msgstr "1つのファイルを選択します (GCODE/GCO/G/BGCODE/BGC/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2490 msgid "Select the language" msgstr "言語を選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2490 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2647 msgid "modified" msgstr "変更あり" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2686 msgid "" "Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n" "or object(s) with support modifiers only." msgstr "" "シンプルモードでは、単一部品で構成されたオブジェクトや、\n" "サポートモディファイアのみを持つオブジェクトの操作に対応します。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:342 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2688 msgid "Please check your object list before mode changing." msgstr "モード変更の前に、オブジェクトリストをご確認ください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2689 msgid "Change application mode" msgstr "アプリケーションモード変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2721 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "%s実行" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2725 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "設定スナップショット(&C)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2725 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "設定スナップショットの点検/有効化" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2726 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "設定スナップショットを撮る(&S)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2726 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "設定スナップショットをキャプチャーする" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2727 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "設定のアップデートを確認" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2727 msgid "Check for configuration updates" msgstr "設定の更新を確認する" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2728 msgid "Check for Application Updates" msgstr "最新バージョンをチェック" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2728 msgid "Check for new version of application" msgstr "アプリケーションの新バージョンをチェック" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2736 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2738 msgid "&Preferences" msgstr "環境設定(&P)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2736 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2738 msgid "Application preferences" msgstr "ソフトウェア設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2743 msgid "&Language" msgstr "言語(&L)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2746 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "プリンターファームウェアの書込み&F" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2746 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "ファームウェアイメージをArduinoベースのプリンターにアップロードする" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2750 msgid "Wi-Fi Configuration File" msgstr "Wi-Fi 設定ファイル" #. TRN Wifi config dialog explanation line 1. #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2750 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:51 msgid "" "Generate a file to be loaded by a Prusa printer to configure its Wi-Fi " "connection." msgstr "Wi-Fi接続を設定するためにPrusaプリンタで読み込むファイルを生成します。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:343 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2770 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "設定スナップショットの作成" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2771 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" "一部のプリセットが変更され、保存されていない変更が設定スナップショットに取り" "込まれません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2772 msgid "Snapshot name" msgstr "スナップショット名" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2788 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "設定スナップショットのロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2797 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "設定スナップショット%1%のアクティブ化を続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2811 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "設定スナップショットのアクティブ化に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:160 src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:181 #, boost-format msgid "" "Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : " "%1%" msgstr "" "ダウンロードが開始されません。ダウンロードURLが https://printables.com : %1%" "を指していません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2831 msgid "Language selection" msgstr "言語選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2834 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "言語を切り替えると、アプリケーションが再起動します。プレートの内容が失われま" "す。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2875 msgid "Restart application" msgstr "アプリケーションの再起動" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3039 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "新しいプロジェクトの場合、すべての変更がリセットされます" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:332 msgid "Entering Cut gizmo" msgstr "カットギズモに入る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:333 msgid "Leaving Cut gizmo" msgstr "カットギズモから出る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:334 msgid "Cut gizmo editing" msgstr "カットギズモ編集" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3077 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "現在のプロジェクトが変更されている間に新しいプロジェクトをロードする。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3080 msgid "Project is loading" msgstr "プロジェクトをロードしています" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3080 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "一部のプリセットが保存されていないときに新しいプロジェクトを開きます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3099 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "アップロードはまだ実行中です" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3099 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "それらを停止し、とにかく続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3103 msgid "Ongoing uploads" msgstr "進行中のアップロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3353 msgid "" "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with " "SLA technology." msgstr "" "SLAプリンターでは、モディファイアパラメータを含んだオブジェクトのプリントはで" "きません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3354 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:153 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "プリセットを変更する前にオブジェクトリストを確認してください。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:163 msgid "Bed filling done." msgstr "ベッドの充填が完了しました。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:561 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:628 msgid "Send system info" msgstr "システム情報を送信する" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "%1%を実行するのはこれが初めてです。 システム情報の一部をお送りください。 これ" "は1回だけ発生し、再度実行するように求められることはありません(次のバージョン" "にアップグレードした後のみ)。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:595 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "ハードウェアやオペレーティングシステムなどがわかれば、開発と優先順位付けに大" "いに役立ちます。これにより、作業をより効率的に集中させ、最も必要な機能に時間" "を費やすことができるようになります。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:598 msgid "Is it safe?" msgstr "安全ですか?" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:600 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "個人情報や、後でお客様を特定できるようなものは送信しません。 重複エントリを検" "出するために、システムから派生した一意の番号が送信されますが、ソース情報を再" "構築することはできません。 それとは別に、OS、ハードウェア、OpenGLのインストー" "ルに関する一般的なデータのみが送信されます。 PrusaSlicerはオープンソースで" "す。実際に通信を実行しているコードを検査する場合は、%1%を参照してください。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "送信される逐語的なデータを表示する" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:626 msgid "Ask me next time" msgstr "次回聞いてください" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:627 msgid "Do not send anything" msgstr "何も送信しないでください" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "システム情報が正常に送信されました。 ご協力に感謝します。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:716 msgid "Sending system info failed!" msgstr "システム情報の送信に失敗しました!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:723 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "システム情報の送信がキャンセルされました。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:730 msgid "Sending system info..." msgstr "システム情報を送信しています..." #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:98 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "E軸最大ジャーク" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3417 #, boost-format msgid "Welcome to %1% version %2%." msgstr "ようこそ %1% バージョン %2%。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3419 #, boost-format msgid "" "Do you wish to register downloads from Printables.com\n" "for this %1% %2% executable?\n" "\n" "Downloads can be registered for only 1 executable at time." msgstr "" "この実行形式%1% %2%に対してPrintables.com\n" "からのダウンロードを登録しますか?\n" "\n" "ダウンロードは1回につき1つの実行可能形式に対してのみ登録できます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Gコードファイルの選択:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3617 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3637 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "デフォルトのブラウザでリンクを開きますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3617 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3637 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer:ハイパーリンクを開く" #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:1005 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "選択したamfファイルは新しいバージョン%1%で保存され、互換性がありません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3622 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:626 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "ブラウザでハイパーリンクを開くのを抑制します" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3624 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:641 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:362 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "PrusaSlicerはあなたの選択を記憶します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3625 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "ハイパーリンクホバーで再び聞かれることはありません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3679 msgid "" "Open default browser with Prusa Account Log in page?\n" "(If you select 'Yes', you will not be asked again.)" msgstr "" "デフォルトのブラウザでPrusaアカウントログインページを開きますか?(はいを選択" "すると、再度尋ねられることはありません)" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:166 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "" "PrusaSlicerプロセスにロードされたブラックリストに登録されたライブラリ:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3679 msgid "PrusaSlicer: Open Log in page" msgstr "PrusaSlicer: ログインページを開く" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3747 msgid "Check for application update has failed." msgstr "アプリケーションの更新チェックに失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3748 #, boost-format msgid "You are currently running the latest released version %1%." msgstr "現在、最新のリリースバージョン %1%を実行しています" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:178 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "固有値ベクトル化に対応:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3751 #, boost-format msgid "" "There are no new released versions online. The latest release version is %1%." msgstr "" "オンラインに新しいリリースバージョンはありません。最新のリリース・バージョン" "は %1% です。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3816 #, boost-format msgid "Downloading %1%" msgstr "ダウンロード中 %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3826 msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?" msgstr "新バージョンのダウンロードが進行中です。続行しますか?" #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "output_filename_formatの処理に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:28 msgid "Entering Paint-on supports" msgstr "ペイントオンサポートに入る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:29 msgid "Leaving Paint-on supports" msgstr "ペイントオンサポートを退出" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:30 msgid "Paint-on supports editing" msgstr "ペイントオンサポート編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:170 msgid "Measure gizmo editing" msgstr "ギズモ計測編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:124 msgid "Entering Multimaterial painting" msgstr "マルチマテリアルペインティングモードに入る" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3854 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4198 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4213 msgid "" "Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose " "destination folder in Configuration Wizard." msgstr "" "URLのダウンロードを開始できませんでした。保存先フォルダが設定されていません。" "設定ウィザードで保存先フォルダーを選択してください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:104 msgid "Remove parameter" msgstr "パラメータを削除" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103 msgid "App Update available" msgstr "アプリアップデート可能" #: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration] msgid "" "Printables.com integration\n" "Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D " "model files to PrusaSlicer with a single click? Learn more in the " "documentation." msgstr "" "Printables.comの統合\n" "Printables.comを閲覧しているときに、ワンクリックで3Dモデルファイルを" "PrusaSlicerに送信できることをご存知でしょうか?詳しくはドキュメントをご覧くだ" "さい。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool] msgid "" "Text tool\n" "Did you know that you can add custom text labels to your models or even use " "the text as a modifier? Learn more in the documentation." msgstr "" "テキストツール\n" "モデルにカスタムテキストラベルを追加したり、テキストをモディファイアとして使" "用することができることをご存知でしょうか?詳しくは、ドキュメントをご覧くださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 msgid "Hollow this object" msgstr "このオブジェクトのくり抜き" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:139 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" "インポートされたSLAアーカイブにはプリセットが含まれていませんでした。 現在の" "SLAプリセットがフォールバックとして使用されました。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:121 msgid "Data to send" msgstr "送信するデータ" #: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool] msgid "" "Cut tool\n" "Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning " "pins with the updated Cut tool? Learn more in the documentation." msgstr "" "カットツール\n" "アップデートされたカットツールで、モデルを任意の角度でカットしたり、位" "置合わせ用のピンを作成したりできることをご存知でしょうか?詳しくは、ドキュメ" "ントでご確認ください。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool] msgid "" "Measurement tool\n" "Did you know that you can measure the distances between points, edges " "and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn " "more in the documentation." msgstr "" "測定ツール\n" "点、辺、面間の距離、穴の半径、辺や面間の角度を測定できることをご存知で" "しょうか?詳しくは、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4032 #, boost-format msgid "" "Installed and selected printer:\n" "%1%" msgstr "" "プリンタをインストールし、選択します\n" "%1%" #. TRN: Text showing while the ConfigWizard is loading, so the user knows something is happening. #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3270 msgid "Loading Configuration Wizard..." msgstr "設定ウィザードのロード中..." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3306 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "設定は設定ウィザードから編集中です" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4033 #, boost-format msgid "" "Selected printer:\n" "%1%" msgstr "" "選択されたプリンタ:\n" "%1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4034 #, boost-format msgid "" "Printer not found:\n" "%1%" msgstr "" "プリンタが見つかりません:\n" "%1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4120 #, boost-format msgid "Extruder %2%: Failed to find and select filament type: %1%" msgstr "エクストルーダー %2%: フィラメントタイプの選択に失敗しました。: %1%" #. TRN: Notification text. #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4139 msgid "Failed to select filament from Connect." msgstr "Prusaコネクトからのフィラメント選択に失敗しました。" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:53 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:84 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:992 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2572 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2581 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2590 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2600 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2609 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3159 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3165 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3173 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3186 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3203 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3219 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3235 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3256 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3269 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3285 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3328 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3337 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3360 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3374 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3382 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3383 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3406 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3416 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3430 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3438 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3450 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3462 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3473 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3486 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3499 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3515 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3525 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:420 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:89 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1539 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1541 msgid "Support material" msgstr "サポート材" #. TRN: %1% contains paths from which loading failed. They are separated by \n, there is no \n at the end. #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:208 #, boost-format msgid "" "It was not possible to extract data from %1%. The source will not be updated." msgid_plural "" "It was not possible to extract data for following local sources. They will " "not be updated.\n" "\n" " %1%" msgstr[0] "%1% からデータを抽出できませんでした。ソースは更新されません。" msgstr[1] "" "以下のローカルソースのデータを抽出できませんでした。これらは更新されませ" "ん。\n" "\n" " %1%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1523 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2024 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2682 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2878 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3188 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3422 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3454 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4144 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4636 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:287 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2572 #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:231 msgid "°" msgstr "°" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:588 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "設定スナップショットの作成に失敗しました" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:602 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "PrusaSlicerは、設定スナップショットの作成中にエラーが発生しました。" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:603 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "PrusaSlicer エラー" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:346 msgid "Select showing settings" msgstr "表示設定を選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:453 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:458 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:713 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:719 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "クイック追加設定(%s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:514 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "次のモデルは正常に修復されました" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:520 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "次のモデルの修復に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:192 msgid "Add part" msgstr "パーツ追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:193 msgid "Add negative volume" msgstr "切り取りボリュームを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:194 msgid "Add modifier" msgstr "モディファイアの追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:195 msgid "Add support blocker" msgstr "サポートブロッカーを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:196 msgid "Add support enforcer" msgstr "強制サポートを追加する" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:202 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:224 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "%sについて" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:203 msgid "Add negative text" msgstr "切取りテキストの追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:204 msgid "Add text modifier" msgstr "テキストモディファイアの追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:208 msgid "Add SVG part" msgstr "SVGパーツ追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:209 msgid "Add negative SVG" msgstr "切取りSVGの追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:210 msgid "Add SVG modifier" msgstr "SVGモディファイアの追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:525 msgid "Repairing was canceled" msgstr "リペアはキャンセルされました" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:824 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:833 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1360 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1500 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1511 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1534 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2071 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2267 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2592 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2651 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3531 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3745 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4047 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4275 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4563 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:535 msgid "%" msgstr "%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1121 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2553 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2598 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2603 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:71 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:370 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2139 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:381 msgid "Extruder" msgstr "エクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1141 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:363 msgid "Radius" msgstr "半径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1407 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2298 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:525 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:99 msgid "mm³/s" msgstr "mm³/s" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:532 msgid "Remove the selected object" msgstr "選択オブジェクトを削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:547 src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:94 msgid "Load" msgstr "ロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:553 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:654 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:658 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:553 msgid "Cylinder" msgstr "シリンダー" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:553 msgid "Slab" msgstr "平板" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:566 msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:643 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:646 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:683 msgid "Height range Modifier" msgstr "高さ範囲モディファイア" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:692 msgid "Add settings" msgstr "設定を追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:783 msgid "Change type" msgstr "タイプを変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:793 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:805 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "分離オブジェクトとして設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:805 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "分離オブジェクトとして設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:815 msgid "Printable" msgstr "プリント可" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:851 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2043 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2537 msgid "Invalidate cut info" msgstr "カット情報の無効化" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:866 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:876 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4684 msgid "Fix by Windows repair algorithm" msgstr "Windows修復アルゴリズムによる修正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4405 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4406 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1822 #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1069 msgid "Cost" msgstr "費用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1582 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1600 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1610 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1667 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2908 msgid "First layer" msgstr "1番目のレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1833 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:397 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2533 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3000 msgid "Travel" msgstr "移動" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5797 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:101 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7289 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:499 msgid "Export G-code" msgstr "Gコードのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1433 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1941 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3046 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3223 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3786 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:131 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3826 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:505 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4690 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4768 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:215 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:228 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:240 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:245 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1799 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:906 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2928 msgid "Reload from disk" msgstr "ディスクからリロード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:568 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "境界線との交差が最小限になるように、射出していないときのノズルの移動を最適化" "します。これは特に垂れやすいボーデン型エクストルーダーで効果があります。ただ" "し、この機能はプリントとGコード生成が遅くなります。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:895 msgid "Export as STL/OBJ" msgstr "STL/OBJでエクスポート" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:906 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "選択したオブジェクトをディスクからリロードする" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:487 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:497 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:507 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:522 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:532 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:542 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:180 #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:1007 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:1018 #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:1028 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1102 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1114 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:122 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:546 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5316 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:532 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4539 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:60 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "四角形プレートのX、Yサイズ。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:69 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "四角形の左前隅からの0,0 Gコード座標の距離。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:390 msgid "Retract" msgstr "後退" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:399 msgid "Extrude" msgstr "押し出し" #. TRN: Show/hide properties is a tooltip on a button which toggles an extra window in the G-code Viewer, showing properties of current G-code segment. #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:461 msgid "Hide properties" msgstr "プロパティを隠す" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:62 msgid "Network lookup" msgstr "ネットワーク調査" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:257 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:80 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:81 msgid "Service name" msgstr "サービス名" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:83 msgid "OctoPrint version" msgstr "OctoPrintバージョン" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231 msgid "Searching for devices" msgstr "デバイス検索中" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:238 msgid "Finished" msgstr "完了" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:244 msgid "Multiple resolved IP addresses" msgstr "IPアドレスの複数割当て" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253 #, boost-format msgid "" "There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n" "Please select one that should be used." msgstr "" "ホスト名%1%には、いくつかのIPアドレスがあります。\n" "使用するIPアドレスを1つ選んでください。" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25 msgid "Palette 1 (default)" msgstr "パレット1 (デフォルト)" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26 msgid "Palette 2" msgstr "パレット2" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27 msgid "Palette 3" msgstr "パレット3" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28 msgid "Palette 4" msgstr "パレット4" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:29 msgid "Palette 5" msgstr "パレット5" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:30 msgid "Palette 6" msgstr "パレット6" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:31 msgid "Palette 7" msgstr "パレット7" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:461 msgid "Show properties" msgstr "プロパティを表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412 msgid "Iso View" msgstr "アイソメ表示" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:32 msgid "Palette 8" msgstr "パレット8" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:116 msgid "Revert color to default" msgstr "カラーをデフォルトに戻す" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:131 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "システム値と同じ値です" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:132 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "値が変更されており、システム値または最後に保存されたプリセットとは異なってい" "ます" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:479 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:239 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:510 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4110 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:159 msgid "Default palette for mode markers" msgstr "モードマーカ用デフォルトパレット" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:186 msgid "Revert color" msgstr "カラーを元に戻す" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:204 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "ボタンとテキストカラーの種類" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:525 msgid "Volumetric flow rate" msgstr "体積流量" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:535 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2241 msgid "Fan speed" msgstr "ファンスピード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:545 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2208 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:549 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2400 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2504 src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:562 msgid "Actual speed profile" msgstr "実際のスピードプロファイル" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:913 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "選択したボリュームを新しいSTLに置き換えます" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:920 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "選択アイテムのエクストルーダーを設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:967 msgid "Use another extruder" msgstr "別のエクストルーダーを使用する" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:565 msgid "Hide table" msgstr "テーブルを隠す" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:565 msgid "Show table" msgstr "テーブルを表示する" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:631 msgid "Tool position" msgstr "ツール位置" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27 msgid "Downgrade" msgstr "ダウングレード" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:29 msgid "Before roll back" msgstr "元に戻す前に" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:57 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "PrusaSlicerバージョン" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 msgid "filaments" msgstr "フィラメント" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:80 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "最小PrusaSlicerバージョン" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:82 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "最大PrusaSclierバージョン" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85 msgid "model" msgstr "モデル" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:85 msgid "variants" msgstr "バリアント" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:97 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "この%sと互換性がありません" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:100 msgid "Activate" msgstr "アクティベート" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:127 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "設定のスナップショット" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:362 msgid "nozzle" msgstr "ノズル" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:366 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "代替ノズル:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:430 msgid "All standard" msgstr "すべての標準" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 msgid "Scale to print volume" msgstr "プリントエリアに合わせて縮尺する" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:975 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:181 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1460 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4660 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4698 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4738 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4776 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:429 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2448 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2466 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "速度(mm/s)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2448 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2466 msgid "Actual speed (mm/s)" msgstr "実際のスピード (mm/s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "選択したオブジェクトをプリントボリュームに合わせて拡大縮小します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1041 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "オブジェクトを1つのマルチパートオブジェクトにマージします" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1060 msgid "Along X axis" msgstr "X軸に沿って" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1060 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "選択したオブジェクトをX軸でミラーリングします" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1062 msgid "Along Y axis" msgstr "Y軸に沿って" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2449 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2467 msgid "Fan speed (%)" msgstr "ファンスピード(%)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2449 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2467 msgid "Temperature (°C)" msgstr "温度 (°C)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2449 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2467 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "体積押出し量 (mm³/s)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2449 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2467 msgid "Actual volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "実際のフローレート体積 (mm³/s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1062 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "選択オブジェクトをY軸に沿ってミラーリング" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1064 msgid "Along Z axis" msgstr "Z軸に沿って" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1064 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "選択したオブジェクトをZ軸に沿ってミラーリングします" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1067 msgid "Mirror the selected object" msgstr "選択オブジェクトのミラーリング" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1073 msgid "Edit text" msgstr "テキスト編集" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1098 msgid "Ability to change text, font, size, ..." msgstr "テキスト、フォント、サイズ、...を変更することが可能" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1111 msgid "Edit SVG" msgstr "SVG編集" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1135 msgid "Change SVG source file, projection, size, ..." msgstr "SVG ソース ファイル、プロジェクション、サイズなどを変更します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1158 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1769 msgid "Add Shape" msgstr "シェイプを追加" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:927 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "複数のオブジェクトまたは複数のコピーをプリントする場合、この機能は各オブジェ" "クトを完了してから次のオブジェクトに移動します(最下層から開始します)。 この" "機能は、プリント全体がダメになるリスクを回避するのに役立ちます。 Slic3rは警告" "を発するとともに、エクストルーダーの衝突を防ごうとしますが、注意が必要です。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2450 msgid "Layer time (linear)" msgstr "レイヤー時間(リニア)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2450 msgid "Layer time (logarithmic)" msgstr "レイヤー時間(対数)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1196 msgid "To objects" msgstr "オブジェクト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:958 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "これは、個別の加速度設定値(外周/インフィル)の後にプリンターに再設定される加" "速度です。 ゼロを設定すると、加速が再設定されなくなります。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2450 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2468 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2450 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2468 msgid "Color Print" msgstr "カラープリント" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2574 msgid "Default color" msgstr "デフォルトカラー" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2599 msgid "default color" msgstr "デフォルトカラー" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2852 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:216 #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:404 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2187 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2188 msgid "Filament" msgstr "フィラメント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:991 msgid "Don't support bridges" msgstr "ブリッジ部のサポート禁止" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2897 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1859 #: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34 msgid "Normal mode" msgstr "ノーマルモード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2898 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1850 msgid "Stealth mode" msgstr "ステルスモード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2911 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1818 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1908 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1980 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2015 msgid "Total" msgstr "トータル" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2928 msgid "Show stealth mode" msgstr "ステルスモードを表示" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2932 msgid "Show normal mode" msgstr "ノーマルモード表示" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3008 msgid "Retractions" msgstr "待避" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3012 msgid "Deretractions" msgstr "リトラクション戻し" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3016 msgid "Seams" msgstr "シーム" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3020 msgid "Tool changes" msgstr "ツールチェンジ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3024 msgid "Color changes" msgstr "カラーチェンジ" #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:35 msgid "Please, select online sources you want to update profiles from" msgstr "プロフィールを更新したいオンラインソースを選択してください。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3028 msgid "Print pauses" msgstr "プリント停止" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3032 msgid "Custom G-codes" msgstr "カスタムGコード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3036 msgid "Center of gravity" msgstr "重心" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3041 msgid "Shells" msgstr "シェル" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3046 msgid "Tool marker" msgstr "ツールマーカー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1194 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1502 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1505 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1506 msgid "Left click" msgstr "左クリック" #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:296 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "現在の変更により、保存されている全ての色の変更が削除されます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1192 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1504 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1507 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1508 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1196 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "選択したオブジェクトを個々のオブジェクトに分割します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1199 msgid "To parts" msgstr "パーツへ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1199 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "選択したオブジェクトを個々の部分に分割します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1203 msgid "Split the selected object" msgstr "選択したオブジェクトを分割します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1383 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1401 msgid "Set number of instances" msgstr "インスタンス数の設定" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:174 msgid "Archive preview" msgstr "アーカイブプレビュー" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 msgid "Open" msgstr "オープン" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:156 msgid "Flash!" msgstr "書込み!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:158 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "更新中。 プリンターの接続を切らないでください!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:205 msgid "Flashing failed" msgstr "アップロード失敗" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:287 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "更新完了!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:288 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "更新に失敗しました。 以下のavrdudeログを参照してください。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:289 msgid "Flashing cancelled." msgstr "書込み中止。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "このファームウェアhexファイルは、プリンターモデルと一致しません。\n" "16進ファイルの対象:%s\n" "報告されたプリンター:%s\n" "\n" "ともかくこのhexファイルでファームウェアの書換えを続けますか?\n" "絶対に間違いないと確信している場合にのみ続行してください。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:424 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "複数の%sデバイスが見つかりました。 更新するには一度に1つずつ接続してくださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:441 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "%sデバイスが見つかりませんでした。\n" "デバイスが接続されている場合は、USBコネクタの横にあるリセットボタンを押してく" "ださい..." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:553 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "%sデバイスが見つかりませんでした" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:654 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "%sポートへのアクセスエラー:%s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:656 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:791 msgid "Firmware flasher" msgstr "ファームウェア更新" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:816 msgid "Firmware image:" msgstr "ファームウェアイメージ:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:525 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:533 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:553 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:144 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:514 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:906 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:925 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:955 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4674 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4682 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4752 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4760 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:256 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:70 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:59 msgid "Warning" msgstr "注意" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:329 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:541 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:171 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1511 msgid "Mouse wheel" msgstr "マウスホイール" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:592 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3450 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "ギズモ-回転" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1055 msgid "SLA Support Points" msgstr "SLAサポートポイント" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1060 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "マニュアル編集したサポートポイントを保存しますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1061 msgid "Save support points?" msgstr "サポートポイントを保存しますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1237 msgid "Support points edit" msgstr "サポートポイントの編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1365 msgid "Autogenerate support points" msgstr "サポートポイントの自動生成" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1473 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "SLAギズモのキーボードショートカット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1484 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "注:一部のショートカットは編集モードでは使えません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1505 msgid "Add point to selection" msgstr "選択ポイントを追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1506 msgid "Remove point from selection" msgstr "選択からポイントを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1507 msgid "Select by rectangle" msgstr "四角形で選択" #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:68 #, boost-format msgid "" "As an alternative to online sources, profiles can also be updated by " "manually loading files containing the updates. This is mostly useful on " "computers that are not connected to the internet. Files containing the " "configuration updates can be downloaded from our website." msgstr "" "オンラインソースの代わりに、更新を含むファイルを手動で読み込んでプロファイル" "を更新することもできます。これは、インターネットに接続されていないコンピュー" "タで主に役立ちます。設定アップデートを含むファイルは、弊社ウェブサイトか" "らダウンロードできます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1515 msgid "Switch to editing mode" msgstr "編集モードに切替え" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1528 msgid "Generated support point" msgstr "サポートポイントを生成する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1529 msgid "Selected support point" msgstr "サポートポイントの選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1530 msgid "Edited support point" msgstr "サポートポイントを編集する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1531 msgid "Island support point" msgstr "アイランドサポートポイント" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1383 msgid "Change the number of instances of the selected objects" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンス数を変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1532 msgid "Hovered support point" msgstr "ホバーされたサポートポイント" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:750 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "可変レイヤー高-マニュアル編集" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1207 msgid "SLA view" msgstr "SLA表示" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1226 msgid "Show as processed" msgstr "加工されたものを表示する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1227 msgid "Show as original" msgstr "オリジナルを表示する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1699 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "可変レイヤー高さ - リセット" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2976 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1707 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "可変レイヤー高-アダプティブ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1715 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "可変レイヤー高さ - 全てを滑らかに" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:22 msgid "Log in (optional)" msgstr "ログイン(オプション)" #. TRN Config wizard page with a log in page. #: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:33 msgid "Failed to load a web browser. Logging in is not possible in the moment." msgstr "ウェブブラウザの読み込みに失敗しました。現在ログインできません。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1815 msgid "Project overview" msgstr "プロジェクト概観" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1395 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトの1つ以上のインスタンスを追加します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1398 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを1つ削除します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1401 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンス数を変更します" #. TRN %1% is a number of the Bed #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1818 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1875 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1889 #, boost-format msgid "Bed %1%" msgstr "ベッド %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1831 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1983 msgid "Filament (g)" msgstr "フィラメント(g)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1840 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1991 msgid "Filament (m)" msgstr "フィラメント(m)" #. TRN %1% is one "Stealth mode" or "Normal mode" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1850 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1859 #, boost-format msgid "Estimated Time (%1%)" msgstr "予測時間 (%1%)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2046 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2062 msgid "Generating statistics" msgstr "統計情報を生成する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2063 msgid "Statistics will be available once all beds are sliced" msgstr "統計は、すべてのベッドがスライスされた時点で利用可能となります。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2434 msgid "Mirror Object" msgstr "オブジェクトのミラーリング" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4134 msgid "Move Object" msgstr "オブジェクト移動" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4781 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606 msgid "Switch to Settings" msgstr "設定に切り替え" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4782 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:606 msgid "Print Settings Tab" msgstr "プリント設定タブ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4783 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "フィラメント設定タブ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4783 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:607 msgid "Material Settings Tab" msgstr "材料設定タブ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4784 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:608 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "プリンター設定タブ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4865 msgid "Undo History" msgstr "履歴を元に戻す" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4865 msgid "Redo History" msgstr "再実行履歴" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4885 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "%1$d 操作のやり直し" msgstr[1] "%1$d 操作のやり直し" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4885 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "%1$d 操作の繰り返し" msgstr[1] "%1$d 操作の繰り返し" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5308 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:291 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "後処理スクリプト%1%が失敗しました。\n" "\n" "後処理スクリプトは、Gコードファイルを%2%変更する予定ですが、Gコードファイルが" "削除され、新しい名前で保存されている可能性があります。\n" "後処理スクリプトを調整してGコードを変更し、オプションで後処理されたGコード" "ファイルの名前を変更する方法についてマニュアルを参照してください。\n" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5325 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5431 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4977 msgid "Delete all" msgstr "全て削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 msgid "Automatic painting" msgstr "自動ペインティング" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5334 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Arrange selection" msgstr "選択の整列" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5334 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "マウスの右ボタンをクリックして、配置オプションを表示します" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5349 msgid "Arrange current bed" msgstr "現在のベッドを整える" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5350 msgid "Arrange selection on current bed" msgstr "現在のベッドに配置する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5391 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1395 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1419 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1430 msgid "Add instance" msgstr "インスタンス追加" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5402 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1398 msgid "Remove instance" msgstr "インスタンス削除" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5415 msgid "Split to objects" msgstr "オブジェクトの分割" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5425 msgid "Split to parts" msgstr "パーツの分割" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5513 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5550 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "履歴を開く/閉じるには、マウスの右ボタンをクリックします " #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5535 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "次の元に戻すアクション:%1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5550 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1626 msgid "Redo" msgstr "再実行" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:79 msgid "Place on face" msgstr "面に配置" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "くり抜き穴開けモデルのプレビュー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:118 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 msgid "Hole diameter" msgstr "穴径" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 msgid "Hole depth" msgstr "穴の深さ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41 msgid "Remove selected holes" msgstr "選択した穴の削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:42 msgid "Remove all holes" msgstr "全ての穴の削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:45 msgid "Show supports" msgstr "サポート表示" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1405 msgid "Fill bed with instances" msgstr "ベッドをインスタンスで埋める" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1405 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "ベッドの残りの領域を、選択したオブジェクトのインスタンスで埋めます" #. TRN: This string appears in Configuration Wizard in the 'Configuration Manager' step. #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:355 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:181 #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:143 #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:198 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:374 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:545 msgid "Editing" msgstr "編集中" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:455 msgid "Invalid object part index" msgstr "オブジェクトパーツインデックスが無効" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465 msgid "No errors detected" msgstr "エラーは検出されませんでした" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:168 msgid "Entering Measure gizmo" msgstr "ギズモ計測に入る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:169 msgid "Leaving Measure gizmo" msgstr "ギズモ計測から抜ける" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:33 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "お使いのプリンターには、マルチマテリアルペイントギズモがサポートするよりも多" "くのエクストルーダーがあります。 このため、最初の%1%のエクストルーダーのみが" "ペイントに使用できます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:74 msgid "Multimaterial painting" msgstr "マルチマテリアルペインティング" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:62 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:144 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "ギズモ-縮尺" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:254 msgid "Enforce seam" msgstr "強制シーム" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:256 msgid "Block seam" msgstr "シームのブロック" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:56 msgid "Seam painting" msgstr "シーム・ペインティング" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:29 msgid "Entering Seam painting" msgstr "シーム・ペインティングモードにする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:30 msgid "Leaving Seam painting" msgstr "シームペインティングを退出" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:31 msgid "Paint-on seam editing" msgstr "ペイントオンシーム編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:95 msgid "Mesh name" msgstr "メッシュ名" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:97 msgid "Level of detail" msgstr "詳細レベル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:98 msgid "Decimate ratio" msgstr "間引き率" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5571 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "次の再実行:%1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6403 msgid "Unsliced bed" msgstr "未スライスのベッド" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.hpp:155 msgid "Model simplification has been canceled" msgstr "モデルの簡素化はキャンセルされた" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:118 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "新しい台座でのサポートロック" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:120 msgid "Remove all points" msgstr "全てのポイントを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 msgid "Minimal points distance" msgstr "最小ポイント距離" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6404 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2551 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6448 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1691 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5983 msgid "Slicing" msgstr "スライス中" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6405 msgid "Sliced bed" msgstr "スライスされたベッド" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6406 msgid "Object at boundary" msgstr "境界線上のオブジェクト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3762 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "これらのオブジェクトは、エクストルーダーを変更した後、ノズル内のフィラメント" "の色をきれいにするために使用されます。 結果は、ランダムに混合された色のオブ" "ジェクトになります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3768 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "ブリッジ最大距離" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6407 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2534 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3446 msgid "Invalid data" msgstr "無効なデータ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6408 msgid "Empty bed" msgstr "空のベッド" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:474 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "自動修復された%1$dエラー" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6409 msgid "Toolpath exceeds bounds" msgstr "ツールパスが境界範囲を超えています。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d個の変性ファセット" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6995 msgid "Layer statistics" msgstr "レイヤーの統計" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6996 #, boost-format msgid "Layer area: %1% mm²" msgstr "レイヤーエリア: %1% mm²" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6998 #, boost-format msgid "Area fill: %1% %%" msgstr "エリア フィル: %1% %%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7000 #, boost-format msgid "Layer time: %1%" msgstr "レイヤー時間: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7001 #, boost-format msgid "Time since start: %1%" msgstr "スタートからの時間: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7396 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "プリント領域外のオブジェクトが検出されました。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7397 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "プリント領域外のツールパスが検出されました。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7398 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "プリント領域外のSLAサポートが検出されました。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7399 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "一部のオブジェクトは、編集中に表示されません。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7401 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "プリント範囲外のオブジェクトが検出されました。\n" "スライスを続行するには、この問題を解決してください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 msgid "Start at height" msgstr "開始高さ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 msgid "Stop at height" msgstr "高さで停止" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Remove layer range" msgstr "レイヤーの範囲を削除します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:168 msgid "Add layer range" msgstr "レイヤー範囲追加" #. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7413 #, boost-format msgid "" "Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. " "Please reposition the conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart." msgstr "" "レイヤー%1%, z=%2$.2f mmでGコードパスの競合が検出されました。競合するオブジェ" "クト (%3%<-> %4%) をさらに離して再配置してください。" #. TRN: Placeholders contain names of the colliding objects. #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7423 #, boost-format msgid "Extruder will crash into %1% while printing %2%." msgstr "%2% をプリント中にエクストルーダが %1% に衝突します。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7453 msgid "Jump to" msgstr "ジャンプする" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:110 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "オプション%s削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:159 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "オプション%s変更" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:919 msgid "Open Preferences." msgstr "設定を開く。" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1011 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "Webブラウザでドキュメントを開きます。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:297 msgid "Arranging canceled." msgstr "配列中止。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:298 msgid "Arranging done." msgstr "準備完了。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:321 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "モデルオブジェクトを配置できませんでした! 一部のジオメトリが無効のようです。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162 msgid "Bed filling canceled." msgstr "ベッドの塗りつぶしをキャンセルしました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterWorker.hpp:89 msgid "An unexpected error occured" msgstr "予期せぬエラーが発生" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26 msgid "Best surface quality" msgstr "ベストな表面仕上がり" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:28 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "ベストな表現仕上がりにするためのオブジェクト回転の最適化" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:29 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "オーバーハング角の低減" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" "オブジェクトの回転を最適化し、サポート構造を必要とするオーバーハングを最小化" "します。\n" "このメソッドは、高さが設定されていない場合、プリントベッドに接触するオブジェ" "クトの最適な面を見つけようとすることに注意してください。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:35 msgid "Lowest Z height" msgstr "最小Z高さ" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:37 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "" "モデルを回転させ、Z高さを最小にすることで、プリント時間が短縮できます。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:57 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "最適方向を探す" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:87 msgid "Orientation search canceled." msgstr "オリエンテーション検索がキャンセルされました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:88 msgid "Orientation found." msgstr "オリエンテーションが見つかりました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:96 msgid "Choose SLA archive" msgstr "SLAアーカイブを選択" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:100 msgid "Import file" msgstr "インポート" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:107 msgid "Import model and profile" msgstr "モデルとプロファイルのインポート" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:108 msgid "Import profile only" msgstr "プロファイルのみインポート" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:109 msgid "Import model only" msgstr "モデルのみインポート" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:53 msgid "Importing SLA archive" msgstr "SLAアーカイブのインポート" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "SLAアーカイブにはプリセットが含まれていません。 そのSLAアーカイブをインポート" "する前に、まずSLAプリンタープリセットをアクティブにしてください。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:85 msgid "Import is unavailable for this archive format." msgstr "このアーカイブフォーマットでは、インポートできません。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:90 msgid "Importing canceled." msgstr "インポートがキャンセルされました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:91 msgid "Importing done." msgstr "インポート完了" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:112 msgid "The file does not exist." msgstr "ファイルがありません。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:170 msgid "" "The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded." msgstr "インポートアーカイブのプロファイルが破損しているため、読込めません。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:182 msgid "" "No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted " "or missing." msgstr "" "アーカイブからオブジェクトを取り出せません。スライス途中で破損したか、データ" "が欠落しているかもしれません。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95 msgid "(Re)slice" msgstr "スライス" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7456 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2179 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2186 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2202 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2208 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2279 msgid "ERROR:" msgstr "エラー:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7538 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "選択-長方形から追加" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7553 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "選択-四角形から削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:760 src/slic3r/GUI/Jobs/SeqArrangeJob.cpp:67 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "内部エラー:%1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2836 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:774 #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1506 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3626 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:642 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:366 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "「設定」にアクセスして\"%1%\"を確認してください\n" "選択を変更します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3628 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:644 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:368 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:962 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer:次から尋ねない" #. TRN Text of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3876 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:855 msgid "Printer configuration file detected on removable media." msgstr "リムーバブルメディアでプリンタ設定ファイルが検出されました。" #. TRN Text of hypertext of notification when Slicer starts and usb stick with printer settings ini file is present #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3878 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:857 msgid "Write Wi-Fi credentials." msgstr "Wi-Fi 認証情報を書き込みます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:913 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2798 msgid "Replace with STL" msgstr "STLに置き換えます" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1017 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5655 msgid "Convert from imperial units" msgstr "インチ単位から変換する " #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1018 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5656 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "インチ単位からの変換を元に戻す " #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1019 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5657 msgid "Convert from meters" msgstr "メートルから換算" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1020 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5657 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "メーターからの変換を元に戻す" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1615 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1344 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SeqArrangeJob.cpp:62 msgid "One of the objects is too large to fit the bed." msgstr "オブジェクトのひとつが大きすぎてベッドに収まりません。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SeqArrangeJob.cpp:75 msgid "Arrange for sequential print" msgstr "シーケンシャルプリントのアレンジ" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:154 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1974 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1440 msgid "Attention!" msgstr "注意!" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7290 msgid "Send G-code" msgstr "Gコード送信" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3769 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3278 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:44 #, boost-format msgid "STEP import quality (%1%)" msgstr "STEPインポート品質 (%1%)" #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:96 msgid "Select requested quality of the mesh after import: " msgstr "インポート後のメッシュ品質を選択します:" #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:149 msgid "Lower quality" msgstr "低品質" #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:150 src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:203 msgid "Linear precision" msgstr "直線精度" #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:150 src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:228 msgid "Angle precision" msgstr "角度精度" #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:151 msgid "Higher quality" msgstr "高品質" #. TRN %n% contain min, max and step values respectively #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:179 #, boost-format msgid "Set value from the range [%1%; %2%] with %3% step" msgstr "%3% ステップで、範囲 [%1%; %2%] から値を設定します。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2191 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2218 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2226 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2237 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2261 msgid "WARNING:" msgstr "警告:" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:185 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:211 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6509 #: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:94 #: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:120 msgid "This system doesn't support storing passwords securely" msgstr "このシステムはパスワードの安全な保存をサポートしていません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:354 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "変更を\"%1%\"に保存しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:355 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:932 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1652 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:355 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:173 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:194 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1%は%2%に置き換えられました" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:203 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "ほとんどの場合、設定は新しいバージョンのPrusaSlicerまたは一部のPrusaSlicer" "フォークによって作成されました。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:360 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:387 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "プロジェクト内の未保存の変更点の問い合わせ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:363 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "以下の時に聞かれないようになります:\n" "- PrusaSlicer終了時。\n" "- 新しいプロジェクトのロードまたは作成時" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:489 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:498 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:284 msgid "Arranging" msgstr "整列" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob2.cpp:282 msgid "Filling bed" msgstr "ベッドフィリング" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d エッジが修正されました" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:495 msgid "Deadzone:" msgstr "デッドゾーン:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:510 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:513 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Y/Z軸をスワップ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1244 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" "以下のプリセットは、PrusaSlicerのアクティブなインスタンスに一時的にインストー" "ルされました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1343 msgid "PrintRequest can only be loaded if an SLA printer is selected." msgstr "" "プリントリクエスト機能は、SLAプリンタが選択されている場合にのみ読み込むことが" "できます。" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:72 msgid "Paint-on seam" msgstr "ペイントオンシーム" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:75 msgid "Sinking" msgstr "沈ませる" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:118 msgid "Instances" msgstr "インスタンス" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:283 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "インスタンス%d" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:829 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "正常にアンマウントされました。 これで、デバイス%s(%s)をコンピューターから安全" "に取り外すことができます。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:976 #, boost-format msgid "Logged to Prusa Account as %1%." msgstr "%1%. としてPrusaアカウントにログイン" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1002 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1022 msgid "Failed to connect to Prusa Account." msgstr "Prusa アカウントへの接続に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1082 msgid "Failed to select printer from Prusa Connect." msgstr "Prusaコネクトからプリンタを選択できませんでした。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1390 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "設定が無効なため、ファイル \"%1%\"の読み込みに失敗しました。" #. TRN: %1% is filename of the project, %2% is url link. #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1418 #, boost-format msgid "" "Unable to load configuration from project\n" "\n" "File: %1%\n" "\n" "This project was created in a newer version of PrusaSlicer. Only the " "geometry was loaded.\n" "Update to the latest version for full compatibility.\n" "For more info: %2%" msgstr "" "プロジェクトから設定を読み込めません\n" "\n" "ファイル: %1%\n" "\n" "このプロジェクトは、より新しいバージョンのPrusaSlicerで作成されています。ジオ" "メトリのみが読み込まれました。\n" "完全な互換性を得るには、最新バージョンにアップデートしてください。\n" "詳細情報: %2%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1433 msgid "" "The selected 3MF file contains a post-processing script.\n" "Please review the script carefully before exporting G-code." msgstr "" "選択された3MFファイルにはポスト処理スクリプトが含まれています。\n" "Gコードをエクスポートする前に、スクリプトをよく確認してください。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1474 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" "ファイル%sのオブジェクトサイズはゼロのようです。\n" "これらのオブジェクトはモデルから削除されました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1478 msgid "The size of the object is zero" msgstr "オブジェクトのサイズはゼロです" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1490 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "ファイル%sの一部のオブジェクトの寸法は、メートルで定義されているようです。\n" "PrusaSlicerの内部単位はミリメートルです。 これらのオブジェクトの寸法を再計算" "しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1494 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1512 msgid "The object is too small" msgstr "オブジェクトが小さすぎます" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1495 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1513 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "ロードされている残りのすべての小さなオブジェクトに適用します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1508 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "ファイル%sの一部のオブジェクトの寸法は、インチで定義されているようです。\n" "PrusaSlicerの内部単位はミリメートルです。 これらのオブジェクトの寸法を再計算" "しますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$dファセットが削除されました" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:486 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d面リバース" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1527 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "このファイルには、複数の高さに配置された複数のオブジェクトが含まれていま" "す。\n" "それらを複数のオブジェクトと見なすのではなく、\n" "ファイルを複数の部分を持つ単一のオブジェクトとしてロードする必要があります" "か?" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:488 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d の後方エッジ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1530 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1636 msgid "Multi-part object detected" msgstr "マルチパートオブジェクトを検出" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1531 msgid "Apply to all objects being loaded." msgstr "ロードされるすべてのオブジェクトに適用されます。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1542 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "このファイルは簡易モードでは読込めません。 上級モードに切り替えますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1543 msgid "Detected advanced data" msgstr "検出された高度なデータ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1596 #, boost-format msgid "" "Material preset was not loaded:\n" " - %1%" msgstr "" "材料のプリセットがロードされませんでした。:\n" " - %1%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1633 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "マルチマテリアルプリンター用に複数のオブジェクトがロードされました。\n" "これらは複数のオブジェクトではなく、\n" "複数のパーツからなる単一のオブジェクトとしますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1769 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "オブジェクトが大きすぎて、プリントベッドに収まるように自動縮小することができ" "ません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1770 msgid "Object too large?" msgstr "オブジェクトが大きすぎませんか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1850 msgid "Export STL file:" msgstr "STLファイルのエクスポート :" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1857 msgid "Export AMF file:" msgstr "AMFファイルのエクスポート:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1863 msgid "Save file as:" msgstr "別名で保存 :" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1869 msgid "Export OBJ file:" msgstr "OBJファイルのエクスポート :" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2019 msgid "Delete object which is a part of cut object" msgstr "カットオブジェクトの一部であるオブジェクトを削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2020 msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object." msgstr "カットされたオブジェクトの一部であるオブジェクトを削除しようとした。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2021 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency" msgstr "" "この操作により、カット情報が壊れます。\n" "その後、PrusaSlicerはモデルの一貫性を保証できなくなります" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2024 msgid "Delete object" msgstr "オブジェクト削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2029 msgid "Delete Object" msgstr "オブジェクト削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2048 msgid "Delete All Objects" msgstr "全てのオブジェクトを削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2077 msgid "Reset Project" msgstr "プロジェクトのリセット" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2123 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "splitting the object." msgstr "" "カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペイントは、オブジェクトを分割した" "後に削除されました。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2131 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" "選択したオブジェクトにはソリッドパーツが1つしかないため、分割できませんでし" "た。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2138 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "すべての非ソリッドパーツ(モディファイア)が削除されました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2140 msgid "Split to Objects" msgstr "オブジェクトに分割" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 msgid "Update available" msgstr "アップデート可能" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2207 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" "オブジェクトには、サポートが無効になっているため使用されないカスタム強制サ" "ポートがあります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2209 msgid "Enable supports for enforcers only." msgstr "強制サポートだけを有効にする。" #. TRN: The other part of the sentence starting "Bed temperatures for the used" (also in the dictionary). Sorry for splitting it, technical reasons - #. this part of the sentence is a hyperlink. #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2227 msgid "'Bed temperature by extruder' and 'Wipe tower extruder'" msgstr "" "「エクストルーダー影響によるベッド温度」と「ワイプタワーエクストルーダー」" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2235 msgid "" "Filament shrinkage will not be used because filament shrinkage for the used " "filaments differs significantly." msgstr "" "使用するフィラメントの収縮率が大きく異なるため、フィラメント収縮率は使用しま" "せん。" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:56 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:316 msgid "Portions copyright" msgstr "一部の著作権" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:154 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:280 msgid "Copyright" msgstr "コピーライト" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:155 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "以下のすべてのプログラム(ライブラリ)のライセンス契約は、アプリケーションラ" "イセンス契約の一部です" #. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:282 msgid "is licensed under the" msgstr "の下でライセンスされています" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:283 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 (AGPL v3)" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "PrusaSlicerは、Alessandro RanellucciとRepRapコミュニティによるSlic3rをベース" "にしています。" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:285 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Henrik Brix Andersen、 Nicolas Dandrimont、 Mark Hindess、 Petr Ledvina、 " "Joseph Lenox、 Y. Sapir、 Mike Sheldrake、 Vojtech Bubnik 、その他多くの方々" "の貢献。" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:322 msgid "Copy Version Info" msgstr "バージョン情報のコピー" #. TRN: This is a first part of the notification text: #. "Printing supports with different nozzle diameters is experimental. For best results, switch to Organic supports and assign a specific extruder for supports." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2245 msgid "" "Printing supports with different nozzle diameters is experimental. For best " "results, switch to Organic supports and" msgstr "" "異なるノズル径によるサポートのプリントは試験的な状態です。最良の結果を得るた" "めには、オーガニックサポートに切り替えてください。" #. TRN: This is a second part (hyperlink) of the notification text: #. "Printing supports with different nozzle diameters is experimental. For best results, switch to Organic supports and assign a specific extruder for supports." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2249 msgid "assign a specific extruder for supports." msgstr "サポートに特定のエクストルーダーを割り当てます。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2603 msgid "Another export job is currently running." msgstr "現在、別のエクスポートジョブを実行中です。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2689 msgid "Replace from:" msgstr "置換元:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:544 msgid "Error! Invalid model" msgstr "エラー!無効なモデル" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2707 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "複数のボリュームに置き換えることはできません" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2707 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2793 msgid "Error during replace" msgstr "リプレース中のエラー" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2785 msgid "Select the new file" msgstr "新しいファイルを選択します" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:31 msgid "Set extruder sequence" msgstr "エクストルーダーの順序を設定する" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:51 msgid "Set extruder change for every" msgstr "エクストルーダー変更のサイクルを設定する" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:169 msgid "Random sequence" msgstr "ランダムシーケンス" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:171 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" "有効にすると、選択したエクストルーダーのランダムなシーケンスが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Allow next color repetition" msgstr "次の色の繰り返しを許可する" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:179 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "有効にすると、次のランダムなカラーの繰り返しが許可されます。" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:182 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "エクストルーダー(ツール)の順序を設定する" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:234 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "リストからエクストルーダーを削除する" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:244 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "エクストルーダーをリストに追加します" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:822 msgid "Serial port:" msgstr "シリアルポート:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:824 msgid "Autodetected" msgstr "自動検出" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:833 msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:836 msgid "Status:" msgstr "状況:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:837 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:857 msgid "Advanced: Output log" msgstr "上級者向け:出力ログ" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:868 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:346 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:548 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:317 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:129 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:923 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "ファームウェアの書込みをキャンセルしてもよろしいですか?\n" "これにより、プリンターが使用できない状態になる可能性があります!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:924 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:927 msgid "Cancelling..." msgstr "取り消し中..." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2062 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2793 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "置換用のファイルが選択されていません" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2880 msgid "Please select the file to reload" msgstr "リロードするファイルを選択してください" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2911 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4597 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4607 msgid "The selected file" msgstr "選択したファイル" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:102 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "変換する座標空間を選択します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:258 msgid "Size [World]" msgstr "サイズ [ワールド]" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:290 #, boost-format msgid "Mirror along %1% axis" msgstr "%1%軸に沿ったミラー" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2912 msgid "differs from the original file" msgstr "元のファイルとは異なります" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2912 msgid "Do you want to replace it" msgstr "置換しますか" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2938 msgid "Reload from:" msgstr "リロード元:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3053 msgid "Unable to reload:" msgstr "リロードできません:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3058 msgid "Error during reload" msgstr "リロード中にエラー発生" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3076 msgid "Reload all from disk" msgstr "全てをディスクからリロード" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3227 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3233 msgid "You are using template filament preset." msgid_plural "You are using template filament presets." msgstr[0] "テンプレート フィラメント プリセットを使用しています。" msgstr[1] "テンプレート フィラメント プリセットを使用しています。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3229 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3234 msgid "" "Please note that template presets are not customized for specific printer " "and should only be used as a starting point for creating your own user " "presets." msgstr "" "なお、テンプレートプリセットは、特定のプリンター用にカスタマイズされたもので" "はなく、独自のユーザープリセットを作成するための出発点としてのみ使用されるべ" "きです。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3230 msgid "More info at" msgstr "詳しくはこちらで" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3407 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "スライスされたモデルに関するアクティブな警告があります:" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91 msgid "New project, clear plater" msgstr "新しいプロジェクト、プレート上のモデルの削除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92 msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "プロジェクトAMF/3MFを設定を含めて開き、プレートをクリアします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Save project (3mf)" msgstr "プロジェクトの保存(3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "別名でプロジェクトを保存(3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater" msgstr "既存のプレートを保持しながらSTL/3MF/STEP/OBJ/AMFを設定なしでインポート" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "ini/amf/3mf/gcodeファイルから設定を読み込む" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "ini/amf/3mf/gcodeから設定を読み込み、マージします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103 msgid "Export config" msgstr "設定のエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3413 msgid "generated warnings" msgstr "生成された警告" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "SDカード/USBメモリーを取り出す" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107 msgid "Select all objects" msgstr "全てのオブジェクトを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Deselect all" msgstr "全ての選択解除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Delete selected" msgstr "選択を削除します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114 msgid "Paste from clipboard" msgstr "クリップボードからペースト" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3454 msgid "Slicing Cancelled." msgstr "スライスをキャンセルしました。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122 msgid "Select Plater Tab" msgstr "プレートタブを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "プリント設定タブを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "フィラメント設定タブを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:125 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "プリンタ設定タブを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Switch to 3D" msgstr "3Dモードに" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127 msgid "Switch to Preview" msgstr "プレビューに切替え" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:271 msgid "Print host upload queue" msgstr "プリントサーバーのアップロードキュー" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:131 msgid "Camera view" msgstr "カメラビュー" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "オブジェクト/インスタンスラベルの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "キーボードショートカット一覧を表示" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4239 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "アンドゥー/リドゥーを処理中" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを追加" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを削除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "マウスを押して複数のオブジェクトを選択します\n" "または複数のオブジェクトを移動します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "押すと選択範囲がアクティブになります" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "押すと選択解除長方形をアクティブにします" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4241 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "プリンタテクノロジを%1%から%2%に切り替えます。\n" "一部の%1%プリセットが変更されましたが、プリンターテクノロジを切り替えると失わ" "れます。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "選択範囲を正のY方向に10 mm移動" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4411 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "現在のプロジェクトを変更しながら、新しいプロジェクトを作成します。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "選択範囲をY方向に-10 mm(逆方向)移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "選択範囲をX方向に-10mm(逆方向)移動します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "選択範囲を正のX方向に10 mm移動します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Any arrow" msgstr "任意の矢印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "移動ステップを1 mmに設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Movement in camera space" msgstr "カメラ空間の動き" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Page Up" msgstr "ページアップ" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "選択を反時計回りに45°回転" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "Page Down" msgstr "ページダウン" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "選択範囲を時計回りに45度回転" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Gizmo move" msgstr "ギズモ移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Gizmo scale" msgstr "ギズモ縮尺" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Gizmo rotate" msgstr "ギズモ回転" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Gizmo cut" msgstr "ギズモカット" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "ギズモ-面に配置" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "ギズモSLAくり抜き" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4414 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "一部のプリセットを変更しながら、新しいプロジェクトを作成します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4415 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" "新しいプロジェクトへのプリセットの変更を保持するか、それらを破棄することがで" "きます" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4416 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "プリセットの変更を新しいプロジェクトに保持したり、破棄したり、変更を新しいプ" "リセットとして保存したりできます。\n" "変更が保存される場合、新しいプロジェクトはそれらを保持しないことに注意してく" "ださい" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4455 msgid "Load Project" msgstr "プロジェクト読込み" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4489 msgid "Import Object" msgstr "オブジェクトをインポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4493 msgid "Import Objects" msgstr "オブジェクトのインポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4523 msgid "Import SLA archive" msgstr "SLAアーカイブをインポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4597 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4607 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "有効なgcodeが含まれていません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4598 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4608 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr ".gcodeファイルの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4660 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4738 msgid "Unable to open the selected file." msgstr "選択したファイルが開けません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4674 msgid "The selected file is already in ASCII format." msgstr "選択したファイルはすでに ASCII 形式です。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4690 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4768 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:240 #, boost-format msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ファイル %1% はすでに存在しています。上書きしますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4698 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4776 msgid "Unable to open output file." msgstr "出力ファイルを開くことができません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:491 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:494 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d オープンエッジ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:493 msgid "Remaining errors" msgstr "残りのエラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:501 msgid "Right button click the icon to fix STL by Windows repair algorithm" msgstr "アイコンを右クリックすると、Windows修復アルゴリズムでSTLを修復します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:547 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "アイコンを右クリックして、オブジェクトの設定を変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:549 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "アイコンをクリックして、オブジェクトの設定を変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:553 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "アイコンを右クリックして、オブジェクトのプリント可プロパティを変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:555 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "" "アイコンをクリックして、オブジェクトのプリント可のプロパティを変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:681 msgid "Change Extruder" msgstr "エクストルーダーの変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:701 msgid "Rename Object" msgstr "オブジェクト名を変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:701 msgid "Rename Sub-object" msgstr "サブオブジェクトの名前変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1369 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4562 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "分離されたオブジェクトのインスタンス" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1375 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "オブジェクトのボリュームが並べ替えられました" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1375 msgid "Object reordered" msgstr "オブジェクト順序変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1425 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "レイヤー設定の追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1426 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "サブオブジェクト設定の追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1427 msgid "Add Settings for Object" msgstr "オブジェクト設定の追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1466 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "高さ範囲の設定バンドルを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1467 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "サブオブジェクトの設定バンドルを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1468 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "オブジェクトの設定バンドルを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548 msgid "Load Part" msgstr "パーツの読込み" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4722 msgid "Successfully created G-code ASCII file" msgstr "GコードASCIIファイルの作成に成功" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4723 msgid "Convert G-code file to ASCII format" msgstr "GコードファイルをASCIIフォーマットに変換" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4752 msgid "The selected file is already in binary format." msgstr "選択したファイルはすでにバイナリ形式です。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4801 msgid "Successfully created G-code binary file" msgstr "Gコードバイナリーファイルの作成に成功" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4802 msgid "Convert G-code file to binary format" msgstr "Gコードファイルをバイナリ形式に変換" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4864 #, boost-format msgid "%1% - Multiple projects file" msgstr "%1% - 複数のプロジェクトファイル" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4874 msgid "There are several files being loaded, including Project files." msgstr "プロジェクトファイルを含む、複数のファイルが読み込まれています。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4874 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4877 msgid "Select an action to apply to all files." msgstr "すべてのファイルに適用するアクションを選択します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4877 msgid "There are several files being loaded." msgstr "複数のファイルが読み込まれている。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4131 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "モデルからピラーベースの最小距離(mm)。 パッドの上のゼロリフトモードでは、こ" "のパラメーターに応じたギャップがモデルとパッドの間に挿入されます。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4879 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5196 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4900 msgid "Import 3D models" msgstr "3Dモデルをインポート" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548 msgid "Load Modifier" msgstr "モディファイアをロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1707 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "一般的なサブオブジェクトの追加" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4913 msgid "Start a new instance of PrusaSlicer" msgstr "PrusaSlicerの新しいインスタンスを開始します" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1663 msgid "&Plater Tab" msgstr "プレートタブ(&P)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1663 msgid "Show the plater" msgstr "プレート表示" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4927 msgid "Select one to load as project" msgstr "プロジェクトとして読み込むものを選択" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4938 msgid "Select only one file to load the configuration." msgstr "設定を読み込むファイルを1つだけ選択します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1737 msgid "Generic" msgstr "一般" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:431 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "指定された名前は無効です;" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:432 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "次の文字は使用できません:" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4175 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6023 msgid "Object elevation" msgstr "オブジェクトの持ち上げ高" #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:117 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "必要なサポートの種類を選択してください" #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:121 msgid "For support enforcers only" msgstr "強制サポートのみ" #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:157 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "このフラグは、1番目のレイヤーの各オブジェクトの外周を拡張してプリントされるブ" "リム(縁)を有効にします。" #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:165 msgid "Purging volumes" msgstr "パージ体積" #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:278 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "必要なパッドの種類を選択してください" #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:281 msgid "Below object" msgstr "下のオブジェクト" #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:282 msgid "Around object" msgstr "オブジェクトの周り" #. TRN: First argument = path to file, second argument = error description #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5045 #, boost-format msgid "Failed to unzip file to %1%: %2%" msgstr "ファイルを %1%に解凍できませんでした: %2%" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:355 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:370 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:386 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:392 msgid "Drop to bed" msgstr "ベッドに落とす" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 msgid "Reset Rotation" msgstr "回転をリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:483 msgid "Skew [World]" msgstr "スキュー[ワールド]" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:487 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:494 msgid "Reset skew" msgstr "スキューをリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:500 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5175 msgid "Load project file" msgstr "プロジェクトファイルの読込み" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:86 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%sでエラーが発生しました。 メモリ不足の可能性があります。 システムに十分な空" "きメモリー領域があるのに発生した場合、バグの可能性がありますので、ご報告いた" "だければ幸いです。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:91 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "PrusaSlicerで致命的なエラーが発生しました: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:92 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" "プロジェクトを保存して、PrusaSlicerを再起動してください。 問題を報告していた" "だければ幸いです。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5184 msgid "Open as project" msgstr "プロジェクトとして開く" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5188 msgid "Start new PrusaSlicer instance" msgstr "新しいPrusaSlicerのインスタンスを開始" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5191 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "ファイルに適用するアクションを選択します" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5212 msgid "Don't show again" msgstr "次から表示しない" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5253 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "一度に開くことができる.gcodeファイルは1つだけです。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5254 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Gコードファイルのドラッグ&ドロップ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5347 #, boost-format msgid "" "You have several files for loading and \"%1%\" is one of them.\n" "Please note that only one .zip file can be loaded at a time.\n" "In this case we can load just \"%1%\".\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "ロードするファイルが複数あり、 \"%1%\" はそのうちの1つです。一度に読み込める." "zipファイルは1つだけであることに注意してください。この場合、 \"%1%\" だけを" "ロードすることができます。\n" "\n" "続けますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5351 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5367 msgid "Drag and drop several files" msgstr "複数のファイルをドラッグ・アンド・ドロップします" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5364 msgid "" "You have several files for loading.\n" "Please note that only geometry will be uploaded from all 3mf files.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "読み込み用のファイルが複数あります。\n" "すべての3mfファイルからジオメトリのみがアップロードされますのでご注意くださ" "い。\n" "\n" "それでも続けますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5376 msgid "Load File" msgstr "ファイルの読込み" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5381 msgid "Load Files" msgstr "ファイル読み込み" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5431 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "すべてのオブジェクトが削除されます、続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5442 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトの削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5451 msgid "Increase Instances" msgstr "インスタンスを増やす" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5504 msgid "Decrease Instances" msgstr "インスタンスを減らす" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5562 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "コピー数を入力:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5563 msgid "Copies of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのコピー" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5566 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "コピーの数を%dに設定" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5590 msgid "Fill bed" msgstr "ベッドを埋める" #. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected. #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5751 #, boost-format msgid "" "Cannot save binary G-code with %1% extension.\n" "\n" "Use a different extension or disable binary G-code export in " "Printer Settings." msgstr "" "バイナリーGコードを %1% 拡張子で保存できません。\n" "\n" "別の拡張子を使用するか、プリンター設定でバイナリ G コードのエクス" "ポートを無効にしてください。" #. TRN The placeholder %1% is the file extension the user has selected. #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5757 #, boost-format msgid "" "Cannot save ASCII G-code with %1% extension.\n" "\n" "Use a different extension or enable binary G-code export in " "Printer Settings." msgstr "" "拡張子 %1% の アスキーGコードを保存できません。\n" "\n" "別の拡張子を使用するか、プリンタの設定でバイナリーGコードのエクス" "ポートを有効にしてください。" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:186 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "新バージョン%sがあります" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:51 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:106 msgid "Current version:" msgstr "現在のバージョン:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:53 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:108 msgid "New version:" msgstr "新バージョン:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:61 msgid "Changelog & Download" msgstr "変更ログ & ダウンロード" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:74 msgid "Open download page" msgstr "ダウンロードページを開きます" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:81 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:114 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "新しいリリースについて通知しない" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103 #, c-format, boost-format msgid "" "New version of %s is available.\n" "Do you wish to download it?" msgstr "" "新しいバージョンの%sが利用可能です。\n" "ダウンロードしますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5818 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "指定されたファイル名が無効です。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5819 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "次の文字はFATファイルシステムでは許可されていません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5837 msgid "Save G-code file as:" msgstr "Gコードを別名で保存:" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:76 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:219 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:268 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:673 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:836 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:917 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "プリントホストのタイプの不一致:%s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "AstroBoxに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:97 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "AstroBoxに接続できません" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:99 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "注:AstroBoxバージョン1.1.0以降が必要です。" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:73 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "Duetに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:78 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "Duetに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:114 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:196 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:129 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:150 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:166 src/slic3r/Utils/MKS.cpp:89 msgid "Unknown error occured" msgstr "不明なエラーが発生" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:190 msgid "Wrong password" msgstr "パスワードが違います" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:193 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "新しい接続を作成するためのリソースを取得できません" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:226 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:366 msgid "Exporting source model" msgstr "ソースモデルのエクスポート" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:258 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:393 msgid "Loading repaired model" msgstr "修復モデルを読込み" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418 msgid "Model repair finished" msgstr "モデル修正完了" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5837 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "別名でSL1/SL1Sファイルを保存:" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:65 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "FlashAirカードでのアップロードが有効になっていません。" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "FlashAirに接続し、アップロードが有効になっています。" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:81 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "FlashAirに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:83 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "注:ファームウェア2.00.02以降のFlashAirおよびアップロード機能を有効にする必要" "があります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5861 msgid "Choose export directory:" msgstr "エクスポートディレクトリを選択します:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6008 msgid "Export beds" msgstr "ベッドをエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6081 msgid "" "Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts " "will be exported." msgstr "" "モデルメッシュに対してブーリアン演算を行うことができません。正の部分のみエク" "スポートされます。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6289 msgid "" "Are you sure you want to store original SVGs with their local paths into the " "3MF file?\n" "If you hit 'NO', all SVGs in the project will not be editable any more." msgstr "" "オリジナルの SVG をローカル パスとともに 3MF ファイルに保存してもよろしいです" "か?\n" "「いいえ」を押すと、プロジェクト内のすべての SVG は編集できなくなります。" #: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:61 msgid "Connection to MKS works correctly." msgstr "MKSに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/MKS.cpp:66 msgid "Could not connect to MKS" msgstr "MKSに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:82 msgid "Connection to Moonraker works correctly." msgstr "Moonrakerに正常に接続しています。" #: src/slic3r/Utils/Moonraker.cpp:88 msgid "Could not connect to Moonraker" msgstr "Moonrakerに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:291 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "OctPrintに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:297 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "OctoPrintに接続できません" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:299 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "注:OctoPrintのバージョンは1.1.0以上が必要です。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:555 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "Prusa SL1 / SL1Sに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:560 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "Prusa SLAに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:582 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "PrusaLinkに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:587 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "PrusaLinkに接続できません。" #. TRN %1% = host #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:793 #, boost-format msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%." msgstr "" "アップロードに失敗しました。%1%に適切なストレージが見つかりませんでした。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1177 msgid "Connection to Prusa Connect works correctly." msgstr "Prusa コネクトに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1182 msgid "Could not connect to Prusa Connect" msgstr "Prusaコネクトに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:69 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "ファイル%1%から%2%へのコピーに失敗しました:%3%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6291 msgid "Private protection" msgstr "プライベートプロテクション" #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:168 msgid "Open G-code file:" msgstr "開くGコードファイル:" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:107 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "Repetierに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:113 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "Repetierに接続できません" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:115 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "注:Repetierバージョンは0.90.0以上が必要です。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:267 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "HTTPステータス:%1%\n" "メッセージ本文: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:274 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "ホスト応答の解析に失敗しました。\n" "メッセージ本文: \"%1%\"\n" "エラー: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:287 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "ホストプリンターの列挙に失敗しました。\n" "メッセージ本文: \"%1%\"\n" "エラー: \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:886 msgid "Modified value" msgstr "変更した値" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6320 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "プレートは空です。\n" "プロジェクトを保存しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6320 msgid "Save project" msgstr "プロジェクトを保存" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1802 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "ギャラリーからシェイプを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1802 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "ギャラリーからシェイプを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1912 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "ペイントオンサポートを除去" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1328 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "現在のプリセット継承元" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:159 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:168 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1135 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1150 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1165 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1180 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1225 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1231 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1233 msgid "Undef" msgstr "未定義" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:823 msgid "Unsaved Changes" msgstr "保存されていない変更" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:841 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "プリセットの切り替え:保存されていない変更" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:885 msgid "Original value" msgstr "オリジナルの値" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:888 msgid "New value" msgstr "新しい値" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:919 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:922 msgid "Keep" msgstr "キープ" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:919 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1622 msgid "Transfer" msgstr "転送" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926 msgid "Don't save" msgstr "保存しない" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:954 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "" "次回の新規プロジェクト作成時に、プリセットの未保存の変更について尋ねられるこ" "とはありません" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:955 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "" "次回プリセット切り替え時に、プリセット内の未保存の変更について尋ねられること" "はありません" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:956 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "保存されていないプリセットの変更については、次回から質問されなくなります:\n" "- プリセットを変更したままPrusaSlicerを終了する。\n" "- プリセットを変更した状態で新しいプロジェクトをロードする。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:959 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicerは行った操作を記録します。 " #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:960 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "「設定」を開いて、\"%1%\"をチェックして、\n" "保存されていない変更について再度尋ねます。 " #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:992 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1832 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "一部のフィールドは長すぎて収まりません。 マウスを右クリックすると、全文が表示" "されます。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "すべての設定変更は保存されません" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:994 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "変更した設定がすべて破棄されます。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:997 msgid "Save the selected options." msgstr "選択したオプションを保存します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:998 msgid "Keep the selected settings." msgstr "選択した設定を保持します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:999 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "選択した設定を新しく選択したプリセットに転送します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1003 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "選択したオプションを保存して、\"%1%\"をプリセットします。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1004 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "選択したオプションを新しく選択したプリセット\"%1%\"に転送します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1271 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "以下のプリセットが変更されました" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1277 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "プリセット\"%1%\"には、次の未保存の変更があります:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1281 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "プリセット\"%1%\"は新しいプリンタプロファイルと互換性がなく、次の未保存の変更" "があります:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1282 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "プリセット\"%1%\"は新しいプリントプロファイルと互換性がなく、次の未保存の変更" "があります:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1331 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1910 msgid "Extruders count" msgstr "エクストルーダーの数" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1375 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "プリセットの変更は正常に保存されます" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1566 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "すべてのプリセットを表示(互換性のないものを含む)" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1585 msgid "Select presets to compare" msgstr "比較するプリセットを選択" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1598 msgid "Left Preset Value" msgstr "左プリセット値" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1599 msgid "Right Preset Value" msgstr "正しいプリセット値" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1674 msgid "Transfer values from left to right" msgstr "左から右へ値を移す" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1675 msgid "" "If checked, this dialog can be used for transferring selected values from " "the preset on the left to the preset on the right." msgstr "" "チェックした場合、このダイアログは、左側のプリセットから右側のプリセットに選" "択した値を転送するために使用できます。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1867 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "プリセットの1つが見つかりません" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1878 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "比較されたプリセットには異なるプリンターテクノロジーがあります" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1892 msgid "Presets are the same" msgstr "プリセットは同じです" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1900 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "プリセットは異なります。\n" "このボタンをクリックして、左右のプリセットに同じプリセットを選択します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925 msgid "Undef category" msgstr "Undefカテゴリ" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1925 msgid "Undef group" msgstr "未定義グループ" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2078 msgid "Modified" msgstr "変更しました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6366 msgid "Unable to save file" msgstr "ファイルの保存ができない" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6552 msgid "Failed to select a printer." msgstr "プリンタの選択に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6574 msgid "Failed to read response from Prusa Connect server. Upload is cancelled." msgstr "" "Prusaコネクトのサーバーからの読み込み応答に失敗しました。そのため、アップロー" "ドがキャンセルされました。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6656 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:533 msgid "Send all to Connect" msgstr "すべてをコネクトに送る" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6819 msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?" msgstr "" "プリンター準備はできていますか?プリントシートの上は空で、きれいな状態で装着" "されていますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6819 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:136 msgid "Upload and Print" msgstr "アップロードとプリント" #. TRN: This is the dialog title. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:28 msgid "Wi-Fi Configuration File Generator" msgstr "Wi-Fi設定ファイルジェネレーター" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7194 msgid "" "Sequential arrange for a single bed is only allowed when all instances of " "the affected objects are on the same bed." msgstr "" "1つのベッドに対するシーケンスのアレンジは、影響を受けるオブジェクトのすべての" "インスタンスが同じベッド上にある場合にのみ許可されます。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:30 msgid "Ramming customization" msgstr "ラミングのカスタマイズ" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:66 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "ラミングとは、単一エクストルーダーMMプリンターでツールを交換する直前の急速吐" "出動作を指します。 その目的は、フィラメントを抜く時に新しいフィラメントの挿入" "を妨げないようにすることと、再挿入のときにエラーにならないよう、フィラメント" "の先端部を適切なシェイプにすることです。 この処理は重要であり、材料が変わる" "と、良好な先端形状が得られるラミング条件の変更が必要となったりします。 このた" "め、ラミング中の吐出速度は調整できるようになっています。\n" "\n" "これはエキスパートレベルの設定です。不適切な調整は、ジャムや、ドライブギアが" "フィラメントを削ったりする可能性があります。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:125 msgid "Total ramming time" msgstr "トータルラミング時間" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127 msgid "Total rammed volume" msgstr "合計ラミング容積" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7235 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "アレンジメントは、シングルベッドに収まらない次のオブジェクトを無視しまし" "た:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7289 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7290 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:481 msgid "Send to printer" msgstr "プリンターに送信" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7466 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "クリップボードからの貼り付け" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:639 msgid "" "If enabled, PrusaSlicer will show up \"Log in\" button in application top " "bar." msgstr "" "有効にすると、アプリケーションのトップバーにログインボタンが表示されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:643 msgid "Allow downloads from Printables.com" msgstr "Printables.comからのダウンロードを許可" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:644 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be allowed to download from Printables.com" msgstr "" "有効にすると、PrusaSlicerはPrintables.comからのダウンロードを許可されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:664 msgid "Use environment map" msgstr "環境マップを使用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:665 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "有効にすると、環境マップを使用してオブジェクトをレンダリングします。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:674 msgid "Dark mode" msgstr "ダークモード" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:684 msgid "Enable dark mode" msgstr "ダークモードを有効にする" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:693 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old " "UI will be used." msgstr "" "有効な場合、アプリケーションはWindows標準のシステムメニューを使用します、\n" "しかし、ディスプレイ解像度の組み合わせによっては、醜く見えることがあります。" "無効にすると、古いUIが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:770 msgid "Changes for the critical options" msgstr "重要なオプションの変更" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:772 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "一部のオプションを変更すると、アプリケーションが再起動します。\n" "プレートの内容が失われます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:953 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "デフォルトのサイズと相対的なアイコンのサイズ" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:968 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "デフォルトのツールバーアイコンのサイズを選択します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1003 msgid "Layout Options" msgstr "レイアウトオプション" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1012 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "タブバー付きの古い通常レイアウト" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:633 msgid "Show STEP file import parameters" msgstr "STEPファイルのインポートパラメータを表示する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1013 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "モードレスウィンドウの設定" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1043 msgid "Text colors" msgstr "テキストカラー" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1067 msgid "Mode markers" msgstr "モードマーカー" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1095 msgid "Application font size" msgstr "アプリケーションのフォントサイズ" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1135 msgid "Revert font to default" msgstr "フォントをデフォルトに戻す" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1147 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:163 msgid "[Global] Slicing state" msgstr "[グローバル] スライスの状態" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:165 msgid "Read only" msgstr "読込みのみ" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:171 msgid "Read write" msgstr "読み書き" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:179 msgid "Slicing state" msgstr "スライスの状態" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:190 msgid "Print statistics" msgstr "プリンタの統計情報" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:137 #, boost-format msgid "" "Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommended to reduce amount of triangles." msgstr "" "モデル\"%1%\"は、100万ポリゴン以上あるので処理が遅くなる可能性があります。ポ" "リゴンの数を減らすことを強くお勧めします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:167 msgid "Simplify" msgstr "簡略化" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:180 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "簡略化は現在、単一のパーツが選択されている場合にのみ実行できます" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:284 msgid "Extra high" msgstr "とても高い" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:288 msgid "Extra low" msgstr "とても低い" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:311 msgid "" "A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you " "want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately." msgstr "" "マルチパートオブジェクトは、詳細レベルのみを使用して簡略化することができま" "す。分解比率を入力したい場合は、別途簡略化を行います。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:340 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "%dトライアングル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:343 msgid "Show wireframe" msgstr "ワイヤーフレームを表示" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:349 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "操作はすでにキャンセルされています。 数秒お待ちください。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:358 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "プロセスプレビュー時に適用できません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "プロセス%1%/ 100" #. TRN %1% = volumes name #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:531 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "%1%を簡略化" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:532 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "simplifying the mesh." msgstr "" "カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペイントはメッシュを簡略化した後、" "削除しました。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:634 msgid "" "If enabled, PrusaSlicer will show a dialog with quality selection when " "importing a STEP file." msgstr "" "有効にすると、STEPファイルのインポート時に品質選択ダイアログが表示されます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1919 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "ペイントオンシームを除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1933 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "マルチマテリアルペイントを除去" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5857 msgid "Rotate around Y" msgstr "Y軸周りの回転" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1940 msgid "Remove paint-on fuzzy skin" msgstr "ファジースキンへのペイントから外す" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1946 msgid "Shift objects to bed" msgstr "オブジェクトをベッドに移動する" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1952 msgid "Remove variable layer height" msgstr "可変レイヤー高さを除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1973 msgid "Delete Settings" msgstr "設定削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1997 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "オブジェクトのすべてのインスタンスを削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2013 msgid "Delete Height Range" msgstr "高さ範囲を削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2031 msgid "Delete connector from object which is a part of cut" msgstr "カットの一部であるオブジェクトからコネクタを削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2032 msgid "Delete solid part from object which is a part of cut" msgstr "カットの一部であるオブジェクトからソリッドパーツを削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2033 msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut" msgstr "カットの一部であるオブジェクトから負のボリュームを削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2035 msgid "" "To save cut information you can delete all connectors from all related " "objects." msgstr "" "カットされた情報を保存するために、すべての関連するオブジェクトからすべてのコ" "ネクタを削除することができます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2038 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency." msgstr "" "この操作により、カット情報が壊れます。\n" "その後、PrusaSlicerはモデルの整合性を保証できなくなります。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2040 msgid "" "To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate " "cut information first." msgstr "" "ソリッドパーツやネガティブボリュームを操作するには、まずカット情報を無効化す" "る必要があります。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2045 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2567 msgid "Delete all connectors" msgstr "全てのコネクターを削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2076 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "" "オブジェクトリストからオブジェクトの最後のパートを削除することはできません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2085 msgid "Delete Subobject" msgstr "サブオブジェクト削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2115 msgid "Instance cannot be deleted from cut object." msgstr "カットオブジェクトからインスタンスは削除できません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2119 msgid "Delete Instance" msgstr "インスタンス削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2143 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "" "選択したオブジェクトには、1つのパーツしか含まれていないため、分割できませんで" "した。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2147 msgid "Split to Parts" msgstr "パーツに分割" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2150 msgid "" "Custom supports, seams, fuzzy skin and multi-material painting were removed " "after splitting the object." msgstr "" "カスタムサポート、シーム、ファジースキン、マルチマテリアルペイントは、オブ" "ジェクトを分割した後に削除されました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2270 msgid "Merged" msgstr "マージ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2111 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "オブジェクトの最後のインスタンスは削除できません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2345 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "すべてのパーツを1つのオブジェクトにマージします" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2377 msgid "Add Layers" msgstr "レイヤー追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2652 msgid "Connectors information" msgstr "コネクター情報" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2662 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2727 msgid "Object manipulation" msgstr "オブジェクト操作" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2672 msgid "Group manipulation" msgstr "グループ操作" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2765 msgid "Object Settings to modify" msgstr "オブジェクト設定を変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2769 msgid "Part Settings to modify" msgstr "変更するパーツ設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2774 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "修正するレイヤー範囲の設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2780 msgid "Part manipulation" msgstr "部品操作" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2788 msgid "Instance manipulation" msgstr "オブジェクトのインスタンスを操作する" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2796 msgid "Height ranges" msgstr "高さ範囲" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2796 msgid "Settings for height range" msgstr "高さ範囲の設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3336 msgid "Delete Selected" msgstr "選択を削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3414 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3442 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3462 msgid "Add Height Range" msgstr "高さ範囲追加" #: src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:98 msgid "Move over surface" msgstr "表面上を移動" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3508 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "現在のレイヤー範囲の後に新しいレイヤー範囲を挿入できません。\n" "次のレイヤー範囲は薄すぎて、\n" "最小レイヤー高さに違反せずに2つに分割できません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3512 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "現在のレイヤー範囲と次のレイヤー範囲の間に新しいレイヤー範囲を挿入できませ" "ん。\n" "現在のレイヤー範囲と次のレイヤー範囲の間のギャップは、\n" "許容される最小レイヤー高さよりも薄くなっています。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3517 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "現在のレイヤー範囲の後に新しいレイヤー範囲を挿入できません。\n" "現在のレイヤー範囲は次のレイヤー範囲と重複しています。" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:249 msgid "Repairing model by Windows repair algorithm" msgstr "Windows修復アルゴリズムによるモデルの修復" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3576 msgid "Edit Height Range" msgstr "高さ範囲の編集" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3958 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "リストの選択-削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3970 msgid "Selection-Add from list" msgstr "選択-リストから追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4109 msgid "Object or Instance" msgstr "オブジェクトまたはインスタンス" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4112 msgid "Unsupported selection" msgstr "サポートしないところの選択" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:239 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%sエラー" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:240 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%sでエラーが発生しました" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "プリンターサーバーにGコードを送信" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:47 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "次のファイル名でプリンターサーバーにアップロードします:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:60 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "" "必要に応じて、ディレクトリ区切り文字としてスラッシュ(/)を使用してください。" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:69 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:79 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:88 msgid "Upload to storage" msgstr "ストレージへのアップロード" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:110 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "アップロードファイル名が\"%s\"終わっていません。 続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4113 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "%sアイテムで選択を開始しました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4114 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "このモードでは、他の%sアイテム%sのみを選択できます" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4117 msgid "of a current Object" msgstr "現在のオブジェクトの" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4122 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4197 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:93 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4302 msgid "Negative Volume" msgstr "切り取りボリューム" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4315 msgid "Support Blocker" msgstr "サポート禁止" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4315 msgid "Support Enforcer" msgstr "サポート強制" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:175 msgid "Failed to parse a Connect reply" msgstr "接続応答の解析に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:131 msgid "Next" msgstr "次" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149 msgid "App Update download" msgstr "アプリの更新ダウンロード" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:149 #, boost-format msgid "New version of %1% is available." msgstr "新しいバージョンの%1%が利用可能です。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:152 msgid "New version" msgstr "新バージョン" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)" msgstr "" "ダウンロード後、インストーラーを実行します。(それ以外の場合はファイルエクスプ" "ローラーが開きます)" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:162 msgid "Target directory" msgstr "ターゲットディレクトリー" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:169 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:187 msgid "Select directory" msgstr "ディレクトリー選択" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:215 msgid "Directory path is empty." msgstr "ディレクトリパスが空です。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:223 msgid "Directory path is incorrect." msgstr "ディレクトリのパスが正しくありません。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:228 #, boost-format msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?" msgstr "ディレクトリ%1% は存在しません。作成しますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:527 msgid "Embossed text" msgstr "エンボステキスト" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:742 msgid "Enter emboss gizmo" msgstr "エンボスギズモに入る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:743 msgid "Leave emboss gizmo" msgstr "エンボスギズモを退出" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:744 msgid "Embossing actions" msgstr "エンボス加工" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:763 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1042 msgid "NORMAL" msgstr "ノーマル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1043 msgid "SMALL" msgstr "スモール" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1044 msgid "ITALIC" msgstr "イタリック" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1045 msgid "SWISS" msgstr "スイス" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1046 msgid "MODERN" msgstr "モダン" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1082 msgid "First font" msgstr "最初のフォント" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1087 msgid "Default font" msgstr "デフォルトフォント" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with text around emboss axe #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:81 msgid "Text rotate" msgstr "テキストの回転" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with text along emboss axe - From surface #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:85 msgid "Text move" msgstr "テキストの移動" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with SVG around emboss axe #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:55 msgid "SVG rotate" msgstr "SVGの回転" #. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with SVG along emboss axe - From surface #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:59 msgid "SVG move" msgstr "SVGの移動" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:339 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "%s情報" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4325 msgid "Select type of part" msgstr "パーツのタイプを選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4331 msgid "Change Part Type" msgstr "パーツタイプの変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4592 msgid "Enter new name" msgstr "新しい名前を入力" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:605 msgid "Continue" msgstr "継続" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167 msgid "Simple" msgstr "簡易" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:167 msgid "Expert" msgstr "高度" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4592 msgid "Renaming" msgstr "名前の変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4654 msgid "Repairing model" msgstr "モデルの修復" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:103 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:127 msgid "Reset direction" msgstr "方向のリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:105 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Brush size" msgstr "ブラシサイズ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 msgid "Brush shape" msgstr "ブラシシェイプ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Right mouse button" msgstr "右マウスボタン" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Shift + 左マウスボタン" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4664 msgid "" "Custom supports, seams, fuzzy skin and multimaterial painting were removed " "after repairing the mesh." msgstr "" "カスタムサポート、シーム、ファジースキン、マルチマテリアルペイントは、メッ" "シュの修復後に削除されました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108 msgid "First color" msgstr "1番目のカラー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110 msgid "Second color" msgstr "2番目のカラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4831 msgid "Change Extruders" msgstr "エクストルーダーの変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4957 msgid "Set Printable group" msgstr "プリント可にするグループを設定する" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4957 msgid "Set Unprintable group" msgstr "プリント不可にするグループを設定する" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4959 msgid "Set Printable" msgstr "プリント可にする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:125 msgid "Leaving Multimaterial painting" msgstr "マルチマテリアルペインティングから出る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:126 msgid "Multimaterial painting editing" msgstr "マルチマテリアルペインティング編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:637 msgid "Optimize orientation" msgstr "向きを最適化する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1952 msgid "Lock/unlock rotation angle when dragging above the surface." msgstr "表面上をドラッグするときの回転角度のロック/アンロック。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4959 msgid "Set Unprintable" msgstr "プリント不可にする" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4960 msgid "Set Printable Instance" msgstr "プリント可のインスタンスを設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4960 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "プリント不可のインスタンスを設定する" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:659 msgid "Scale factors" msgstr "寸法係数" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:670 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:675 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:703 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:711 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:719 msgid "Rotate (relative)" msgstr "回転 (相対)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:375 msgid "Keep min" msgstr "最小に保つ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:674 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:710 msgid "Translate (relative) [World]" msgstr "移動 (相対) [ワールド]" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:729 msgid "Translate" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:848 msgid "Left handed" msgstr "左利き" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4495 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "SLAプリント材料に関するメモをここに記入できます。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:204 msgid "The following values were substituted:" msgstr "次の値に置き換えられました。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:215 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:405 msgid "SLA print settings" msgstr "SLAプリント設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:910 msgid "World coordinates" msgstr "ワールド座標" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:911 msgid "Object coordinates" msgstr "オブジェクト座標" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:912 msgid "Part coordinates" msgstr "パーツ座標" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:962 msgid "Set Position" msgstr "位置設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:995 msgid "Set Orientation" msgstr "方向を設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1084 msgid "Set Scale" msgstr "縮尺をセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1100 msgid "Set Size" msgstr "サイズ設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:450 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "" "クリーニングタワーは、すべてのオブジェクトのレイヤー高さが同じである場合にの" "みサポートされます" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:451 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "現在のレイヤーのカスタムGコード(%1%mm)。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:472 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "プリントが一時停止されたときにプリンターディスプレイに表示される短いメッセー" "ジを入力します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:473 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "現在のレイヤーで印刷を一時停止するためのメッセージ(%1% mm)。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:722 msgid "NOTE:" msgstr "メモ:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:723 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "スライスされたオブジェクト\"%1%\"はロゴまたはサインのように見えます" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:724 msgid "Apply color change automatically" msgstr "カラーの変更を自動的に適用する" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2346 msgid "Changing of an application language" msgstr "アプリケーション言語の変更" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SeqArrangeJob.cpp:30 msgid "Arranging for sequential print" msgstr "シーケンシャルプリントのアレンジ" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SeqArrangeJob.cpp:55 msgid "" "The result of the single-bed arrange would scatter instances of a single " "object between several beds, possibly affecting order of printing of the non-" "selected beds. Consider using global arrange across all beds." msgstr "" "シングルベッドアレンジの結果は、1つのオブジェクトのインスタンスを複数のベッド" "に分散させ、選択されていないベッドのプリント順序に影響を与える可能性がありま" "す。すべてのベッドでグローバルアレンジを使用することを検討してください。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:152 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "" "複数のパーツで構成されたオブジェクトを使用してSLAプロジェクトをベッドにロード" "することはできません。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:22 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1398 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:98 msgid "Pad and Support" msgstr "パッドとサポート" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:74 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "PrusaSlicer GUIの初期化に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:77 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "致命的なエラー、例外がキャッチされました:%1%" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:778 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:804 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:469 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:486 msgid "More" msgstr "もっと見る" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110 msgid "G-code preview" msgstr "Gコードのプレビュー" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:482 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "SDカード/Flashドライブにエクスポート" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:221 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:244 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:253 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1818 msgid "Open a G-code file" msgstr "G-コードファイルを開く" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1016 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1640 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1647 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1823 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1827 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "プレートをリロードします" #: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:120 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:841 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:241 msgid "The following characters are not allowed in the name" msgstr "名前には次の文字は使用できません" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4555 msgid "Only create support if it lies in a support enforcer." msgstr "強制サポートに設定されているところのみサポートを作成する。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4560 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:123 msgid "Support points density" msgstr "サポートポイント密度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3165 msgid "Jerk limits" msgstr "ジャーク(加加速度)限界" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3171 msgid "Minimum feedrates" msgstr "最小送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4570 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "サポートされているモデルの下にパッドを追加します" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1705 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "新しいPrusaSlicerインスタンスを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:97 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1585 msgid "Open G-code viewer" msgstr "Gコードビューワーを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:108 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1841 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "PrusaSlicerを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:574 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:348 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1821 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2305 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s " "(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "この試行設定は、低速から高速への移行時に、押出速度の変化を制限するために使用" "される。1.8 mm³/s² の値は、1.8 mm³/s (押出幅 0.45 mm、押出高さ 0.2 mm、送り速" "度 20 mm/s) の押出速度から 5.4 mm³/s (送り速度 60 mm/s) に変更するのに、少な" "くとも 2 秒かかることを意味します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2310 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2322 msgid "mm³/s²" msgstr "mm³/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "最大体積押出し下り勾配" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:785 msgid "Open Folder." msgstr "フォルダーを開きます。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:823 msgid "Eject drive" msgstr "ドライブ取出し" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:881 msgid "Ejecting." msgstr "イジェクトします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4575 msgid "Pad wall thickness" msgstr "台座の壁の厚さ" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "グラフィックカードドライバを更新する必要がある場合があります。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL ES 3.0 capable graphics driver to run " "correctly, \n" "while OpenGL version %s, renderer %s, vendor %s was detected." msgstr "" "PrusaSlicerを正しく実行するには、OpenGL ES 3.0 対応グラフィックドライバが必要" "です、\n" "OpenGL バージョン %s、レンダラー %s、ベンダー %s が検出されました。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:386 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 3.2 capable graphics driver to run correctly,\n" "while OpenGL version %s, renderer %s, vendor %s was detected." msgstr "" "PrusaSlicerを正しく実行するには、OpenGL 3.2対応グラフィックドライバが必要で" "す、\n" "OpenGL バージョン %s、レンダラー %s、ベンダー %s が検出されました。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:393 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "回避策として、--sw-rendererパラメーターを指定してprusa-slicer.exeを実行するこ" "とにより、ソフトウェアでレンダリングされた3Dグラフィックスを使用して" "PrusaSlicerを実行できます。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:395 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "サポートされていないOpenGLバージョン" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:402 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "次のシェーダーをロードできません:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:403 msgid "Error loading shaders" msgstr "シェーダーの読み込みエラー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2328 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2337 msgid "Min" msgstr "最小" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4585 msgid "Pad wall height" msgstr "パッド壁の高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4599 msgid "Pad brim size" msgstr "パッドブリムサイズ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4600 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "パッドの形状の周りの幅" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:482 msgid "Error uploading to print host" msgstr "プリントホストへのアップロードに失敗" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:316 msgid "Enter a search term" msgstr "検索語を入力" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1012 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642 msgid "Re&load Web Content" msgstr "ウェブコンテンツの再読み込み" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1013 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1643 msgid "Reload Web Content" msgstr "ウェブコンテンツの再読み込み" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1015 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1639 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1646 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1822 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1826 msgid "Re&load from Disk" msgstr "ディスクからの再読み込み&l" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1336 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "%sについて(&A)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1336 msgid "Show about dialog" msgstr "アバウトダイヤログを表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1358 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "%s &Webサイト" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1359 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1363 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1367 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "ブラウザで%sウェブサイトを開きます" #. TRN Item from "Help" menu #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1362 msgid "&Quick Start" msgstr "&クイックスタート" #. TRN Item from "Help" menu #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366 msgid "Sample &G-codes and Models" msgstr "サンプル &G コードとモデル" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "Prusa 3&D &ドライバー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "ブラウザーでPrusa3Dドライバのダウンロードページを開きます" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:196 msgid "Compare preset with another" msgstr "別のプリセットと比較" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2484 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "境界線の射出幅をマニュアル設定するには、正の値を入力します。 より正確な表面を" "得るために、より細い射出幅を設定できます。 ゼロが入力されている場合、設定され" "ている場合は標準の射出幅が使用され、設定されていない場合はノズル径の1.125倍が" "適用されます。 パーセンテージ(200%など)で入力された場合は、レイヤーの高さ" "から計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2512 msgid "(minimum)" msgstr "(最小)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372 msgid "Software &Releases" msgstr "ソフトウェアリリース" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "ブラウザでソフトウェアリリースページを開きます" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "System &Info" msgstr "システム情報(&I)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Show system information" msgstr "システム情報を表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "設定フォルダーの表示(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "ユーザー設定フォルダーの表示(datadir)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1386 msgid "Report an I&ssue" msgstr "問題を報告する(&s)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1386 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "%sに関する問題を報告する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "今日のティップスを表示" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:233 msgid "Failed to create directory." msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:245 #, boost-format msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?" msgstr "ダウンロードパスは%1%です。続行しますか?" #. TRN: Progress dialog title #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3369 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "設定ウィザードを開く" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:281 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:469 msgid "Configuration update" msgstr "設定の更新" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1395 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" "右下隅に今日のティップスを表示するか、すでに表示している場合は別のティップス" "を表示します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1398 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのリストを表示する" #. TRN Main menu: View->Top #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416 msgid "Top" msgstr "トップ" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "PrusaSlicerは、利用可能な最新の設定を使用していません。\n" "設定ウィザードは、インストールする最新のプリンター、フィラメント、およびSLAマ" "テリアルを提供しない場合があります。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:284 msgid "Configuration update is available" msgstr "環境をアップデートできます" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2251 msgid "Dynamic fan speeds" msgstr "ダイナミックファンスピード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2258 msgid "Cooling thresholds" msgstr "クーリングしきい値" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2264 msgid "Filament properties" msgstr "フィラメント特性" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2272 msgid "Print speed override" msgstr "プリント速度上書き" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1416 msgid "Top View" msgstr "上面" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:74 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1815 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3576 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:415 msgid "Top solid infill" msgstr "トップソリッドインフィル" #. TRN Main menu: View->Bottom #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1419 msgid "Bottom" msgstr "レイヤー||最下層" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:287 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "インストールしますか?まず完全な設定スナップショットが作成されます。 新しい" "バージョンに問題がある場合はいつでも復元できます。アップデートされた設定に含" "まれるもの:" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:54 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:86 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3336 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:421 msgid "Support material interface" msgstr "サポートのオブジェクトとの接触レイヤー" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:55 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:88 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1824 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:422 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1650 msgid "Wipe tower" msgstr "ワイプタワー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1419 msgid "Bottom View" msgstr "下面表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421 msgid "Front" msgstr "正面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421 msgid "Front View" msgstr "正面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1423 msgid "Rear View" msgstr "背面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425 msgid "Left" msgstr "左" #: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:33 msgid "Beginner mode" msgstr "ビギナーモード" #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:143 #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:198 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:198 msgid "Source file" msgstr "ソースファイル" #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:225 msgid "File exists" msgstr "ファイルがあります" #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:225 msgid "File does NOT exist" msgstr "ファイルが存在しません。" #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:237 msgid "Open folder" msgstr "フォルダーを開く" #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:292 msgid "Choose one or more ZIP files" msgstr "1つまたは複数のZIPファイルを選択" #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:357 msgid "Manage Updates" msgstr "アップデート管理" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425 msgid "Left View" msgstr "左面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427 msgid "Right" msgstr "右" #: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:89 msgid "Hide \"Log in\" button" msgstr "ログインボタンを隠す" #: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:101 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:30 msgid "Online sources" msgstr "オンラインソース" #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:49 msgid "Local sources" msgstr "ローカルソース" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427 msgid "Right View" msgstr "右側" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1440 msgid "&New Project" msgstr "新しいプロジェクト(&N)" #: src/libslic3r/Flow.cpp:73 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "%1%の押出し幅を計算できません:変数 \"%2%\"にアクセスできません。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1490 msgid "Save Project &as" msgstr "名前を付けてプロジェクトを保存&a" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1440 msgid "Start a new project" msgstr "新しいプロジェクトを開始" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443 msgid "&Open Project" msgstr "プロジェクトのオープン(&O)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443 msgid "Open a project file" msgstr "プロジェクトファイルを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1448 msgid "Recent projects" msgstr "最近のプロジェクト" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1460 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "選択したプロジェクトは使用できなくなりました。\n" "最近のプロジェクトリストから削除しますか?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1484 msgid "&Save Project" msgstr "プロジェクトを保存(&S)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1484 msgid "Save current project file" msgstr "現在のプロジェクトファイルの保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1490 msgid "Save current project file as" msgstr "現在のプロジェクトに名前を付けて保存" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:96 msgid "undefined error" msgstr "未定義エラー" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:98 msgid "too many files" msgstr "ファイルが多すぎます" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:100 msgid "file too large" msgstr "ファイルが大きすぎます" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:102 msgid "unsupported method" msgstr "サポートされていない方法" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:104 msgid "unsupported encryption" msgstr "サポートされていない暗号化" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:106 msgid "unsupported feature" msgstr "サポートされていない機能" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:108 msgid "failed finding central directory" msgstr "基準ディレクトリの検索に失敗しました" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:110 msgid "not a ZIP archive" msgstr "ZIPアーカイブではありません" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1498 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" msgstr "STL/3MF/STEP/OBJ/AM&Fのインポート(&F)" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:131 msgid "Ramming line width" msgstr "ラミング線幅" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:133 msgid "Ramming line spacing" msgstr "ラミング線間距離" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:194 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "ワイプタワー-パージ量調整" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362 msgid "Extruder changed to" msgstr "エクストルーダーを変更" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:374 msgid "From" msgstr "前のエクストルーダー" #. TRN: The placeholder expands to Ctrl or Cmd (on macOS). #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:142 #, boost-format msgid "For constant flow rate, hold %1% while dragging." msgstr "流量を一定にするには、%1% を押したままドラッグします。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:198 msgid "Set values from configuration" msgstr "コンフィグレーションから値を設定する" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:202 msgid "Use values from configuration" msgstr "コンフィグレーションの値を使用する" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:203 msgid "Use custom project-specific settings" msgstr "プロジェクト固有のカスタム設定を使用する" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:214 msgid "" "The project uses single-extruder multimaterial printer with the wipe tower.\n" "The volume of material used for purging can be configured here." msgstr "" "このプロジェクトは、ワイプタワーを備えたシングルエクストルーダーのマルチマテ" "リアルプリンター用です。\n" "パージする材料の量はここで設定できます。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:215 msgid "" "Options 'multimaterial_purging' and 'filament_purge_multiplier' will be used." msgstr "" "オプション'multimaterial_purging'と'filament_purge_multiplier'が使われます。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:229 msgid "(all values in mm³)" msgstr "(すべての値はmm³単位です)" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:112 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "無効なヘッダーまたはアーカイブが破損しています" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:114 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "サポートされていないマルチディスクアーカイブ" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:116 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "解凍に失敗したか、アーカイブが破損しています" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:118 msgid "compression failed" msgstr "圧縮失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:120 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "予期しない解凍サイズ" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:122 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "CRC-32チェックに失敗しました" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:124 msgid "unsupported central directory size" msgstr "サポートされていない中心ディレクトリのサイズ" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:126 msgid "allocation failed" msgstr "割り当て失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:128 msgid "file open failed" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:130 msgid "file create failed" msgstr "ファイルの作成に失敗しました" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:132 msgid "file write failed" msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:134 msgid "file read failed" msgstr "ファイルの読込に失敗しました" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:136 msgid "file close failed" msgstr "ファイルのクローズに失敗しました" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:138 msgid "file seek failed" msgstr "ファイル検索に失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:140 msgid "file stat failed" msgstr "ファイル情報失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:142 msgid "invalid parameter" msgstr "無効なパラメーター" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:144 msgid "invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:146 msgid "buffer too small" msgstr "バッファーが少なすぎます" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:148 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:150 msgid "file not found" msgstr "ファイルがありません" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:152 msgid "archive is too large" msgstr "アーカイブが大きすぎます" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:154 msgid "validation failed" msgstr "検証が失敗しました" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:156 msgid "write calledback failed" msgstr "コールバックの書込に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1498 msgid "Load a model" msgstr "モデルを読込む" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1502 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "STLのインポート(インチ)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1502 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "インチで保存されたモデルをロードします " #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1506 msgid "Import SLA Archive" msgstr "SLAアーカイブをインポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:717 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1034 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1506 msgid "Load an SLA archive" msgstr "SLAアーカイブの読込み" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1510 msgid "Import ZIP Archive" msgstr "ZIPアーカイブのインポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1510 msgid "Load a ZIP archive" msgstr "ZIPアーカイブの読込み" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1515 msgid "Import &Config" msgstr "設定のインポート(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1515 msgid "Load exported configuration file" msgstr "エクスポートされた設定ファイルを読込む" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518 msgid "Import Config from &Project" msgstr "プロジェクトから設定をインポート&P" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:205 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "置換を確認し、必要に応じて調整します。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "設定バンドルがロードされましたが、一部の構成値が認識されませんでした。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:242 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" "設定ファイル \"%1%\"がロードされましたが、一部の設定値が認識されませんでし" "た。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4398 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4399 msgid "Density" msgstr "密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1406 msgid "Flow used for ramming the filament before the toolchange." msgstr "ツールチェンジ前のフィラメントのラミングに使うフロー。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1413 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2028 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1648 msgid "" "Transfer the selected options from left preset to the right.\n" "Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close " "this dialog." msgstr "" "選択したオプションを左のプリセットから右に転送します。\n" "注意:このダイアログを閉じた後、新しいプリセットが設定タブで選択されます。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1656 msgid "Save the selected options from left preset to the right." msgstr "左のプリセットから選択したオプションを右へ保存します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6094 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2504 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2506 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2775 msgid "Used filament" msgstr "使用済みフィラメント" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3246 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "次のFFFプリンターモデルには、フィラメントが選択されていません:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3310 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "設定は設定ウィザードで編集されます" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:660 msgid "Add Custom Template" msgstr "カスタム温度の追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:668 #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:718 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "色の変更(%1%)を追加:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:717 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "以下の色変更コマンドのスワップ(%1%):" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:727 msgid "used" msgstr "使用した" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:771 msgid "Show estimated print time on hover" msgstr "カーソルを合わせると予定プリント時間を表示します" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1375 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "embossed text changed." msgstr "" "エンボスによる文字が変更された結果、カスタムサポート、シーム、マルチマテリア" "ルペイントの設定が解除されました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1562 msgid "" "The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a " "different font." msgstr "" "選択されているフォントでは、文字が書けません。別のフォントを選択してみてくだ" "さい。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1570 msgid "Embossed text cannot contain only white spaces." msgstr "エンボス加工されたテキストは、空白部分のみを含むことはできません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1572 msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font." msgstr "テキストにフォントで不明な文字記号( '?'で表される)が含まれている。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1575 msgid "Text input doesn't show font skew." msgstr "テキスト入力でイタリック体が表示されない。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1576 msgid "Text input doesn't show font boldness." msgstr "文字入力でボールドフォントが表示されない。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1577 msgid "Text input doesn't show gap between lines." msgstr "テキスト入力で、行間が表示されない。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1581 msgid "Too tall, diminished font height inside text input." msgstr "高すぎます、テキスト入力の文字高を小さくしました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1583 msgid "Too small, enlarged font height inside text input." msgstr "小さすぎます、テキスト入力時のフォント高さを大きくしました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1586 msgid "Text doesn't show current horizontal alignment." msgstr "テキストが現在の水平アライメントを示さない。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1716 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:684 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:355 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1734 msgid "Revert font changes." msgstr "フォント変更を元に戻す" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:700 msgid "" "Disabling the 'Use tilt' function causes the object to separate away from " "the film in the vertical direction only. Therefore, it is necessary to set " "the 'Tower hop height' parameter to reasonable value. The recommended value " "is 5 mm." msgstr "" "「チルトを使用する」機能を無効にすると、オブジェクトが垂直方向にのみフィルム" "から離れます。そのため、「タワーホップの高さ」パラメータを適切な値に設定する" "必要があります。推奨値は5mmです。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1840 #, boost-format msgid "Font \"%1%\" can't be selected." msgstr "フォント\"%1%\"は選択できません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1914 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1999 msgid "Operation" msgstr "オペレーション" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1961 msgid "Change Text Type" msgstr "テキストタイプ変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1990 #, boost-format msgid "Rename style(%1%) for embossing text" msgstr "エンボステキスト用のスタイル(%1%) をリネームする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1998 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2079 msgid "Name can't be empty." msgstr "名前を空にすることはできません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2000 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2081 msgid "Name has to be unique." msgstr "名前は一意でなければなりません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2036 msgid "Rename style" msgstr "スタイルの名前を変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2043 msgid "Rename current style." msgstr "源左のスタイルの名前を変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2044 msgid "Can't rename temporary style." msgstr "テンポラリスタイルの名前を変更できません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2061 msgid "First Add style to list." msgstr "まず、スタイルをリストに追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2063 #, boost-format msgid "Save %1% style" msgstr "%1% スタイル保存" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2065 msgid "No changes to save." msgstr "保存する変更点はありません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2072 msgid "New name of style" msgstr "スタイルの新しい名前" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117 msgid "Save as new style" msgstr "新しいスタイルとして保存します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2129 msgid "Only valid font can be added to style." msgstr "スタイルに追加できるのは、有効なフォントだけです。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2131 msgid "Add style to my list." msgstr "マイリストにスタイルを追加。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2133 msgid "Save as new style." msgstr "新しいスタイルとして保存します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2151 msgid "Remove style" msgstr "スタイル削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2162 msgid "Can't remove the last existing style." msgstr "最後に存在したスタイルを削除できません。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518 msgid "Load configuration from project file" msgstr "プロジェクトファイルから設定を読み込む" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "設定バンドルのインポート(&B)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2175 #, boost-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?" msgstr "本当に\"%1%\"スタイルを永久に削除しますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2195 #, boost-format msgid "Delete \"%1%\" style." msgstr "\"%1%\"スタイル削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2196 #, boost-format msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style." msgstr "\"%1%\"を削除できません。直前に使用していたスタイルです。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2197 #, boost-format msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"." msgstr "テンポラリスタイル\"%1%\"を削除できません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2338 #, boost-format msgid "Modified style \"%1%\"" msgstr "変更したスタイル\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2339 #, boost-format msgid "Current style is \"%1%\"" msgstr "現在のスタイルは\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2347 #, boost-format msgid "" "Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "スタイルを\"%1%\"に変更すると、現在のスタイル変更は破棄されます。\n" "\n" "それでもこのまま続けますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2362 msgid "Not valid style." msgstr "有効なスタイルではありません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2363 #, boost-format msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list." msgstr "スタイル\"%1%\"は使用できないので、リストから削除されます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2409 msgid "Unset italic" msgstr "イタリック設定を解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2426 msgid "Set italic" msgstr "イタリック設定" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2455 msgid "Unset bold" msgstr "ボールド設定解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2473 msgid "Set bold" msgstr "ボールド設定" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2637 msgid "Revert text size." msgstr "テキストサイズを元に戻す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2649 msgid "Revert embossed depth." msgstr "エンボス深さを元に戻す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2708 msgid "" "Advanced options cannot be changed for the selected font.\n" "Select another font." msgstr "" "選択されているフォントでは、高度なオプションを変更することはできません。\n" "他のフォントを選択してください。" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Select look of letter shape #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3906 msgid "Font" msgstr "フォント" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Copy surface of model on surface of the embossed text #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3923 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2130 msgid "Use surface" msgstr "サーフェースを使用" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Option to change projection on curved surface #. for each character(glyph) in text separately #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3927 msgid "Per glyph" msgstr "文字あたり" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3932 msgid "Char gap" msgstr "文字間ギャップ" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3934 msgid "Line gap" msgstr "ラインギャップ" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3936 msgid "Boldness" msgstr "ボールドネス" #. TRN - Tooltip above char gap slider #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2936 msgid "Additional distance between characters" msgstr "文字間の追加距離" #. TRN - Tooltip above line gap slider #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3002 msgid "Additional distance between lines" msgstr "ライン間の追加距離" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "プリセットをバンドルから読込む" #. TRN: This is the title of the action appearing in undo/redo stack. #. It is same for Text and SVG. #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1035 msgid "Emboss attribute change" msgstr "エンボス属性の変更" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1093 msgid "Add Emboss text Volume" msgstr "エンボステキストボリュームを追加" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1525 msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1883 msgid "Export &G-code" msgstr "Gコードのエクスポート(&G)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "現在のプレートをGコードとしてエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1532 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1884 msgid "S&end G-code" msgstr "Gコードを送信(&e)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1532 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "現在のプレートをプリントするためにGコードとして送信" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1536 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "GコードをSDカード/USBメモリーにエクスポートする" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1536 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "現在のプレートをGコードとしてSDカード/USBメモリーにエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1540 msgid "Export Plate as &STL/OBJ" msgstr "現在のプレートを&STL/OBJでエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1540 msgid "Export current plate as STL/OBJ" msgstr "現在のプレートをSTL/OBJでエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1543 msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports" msgstr "現在のプレートを、サポートを含むSTL/OBJとしてエクスポート&I" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1543 msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports" msgstr "現在のプレートを、サポートを含むSTL/OBJとしてエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1838 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "ツールパスをOBJとしてエクスポート&T" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1838 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "ツールパスをOBJとしてエクスポート" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:338 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1551 msgid "Export &Config" msgstr "設定のエクスポート(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1551 msgid "Export current configuration to file" msgstr "現在の設定をファイルにエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "設定とバンドルのエクスポート(&B)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554 msgid "Export all presets to file" msgstr "すべてのプリセットをファイルにエクスポートします" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "物理プリンター情報を含んだ設定セットのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "物理プリンターを含むすべてのプリセットをファイルにエクスポートする" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1560 msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1563 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1831 msgid "Convert ASCII G-code to &binary" msgstr "ASCII Gコードからバイナリへの変換" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1563 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1831 msgid "Convert a G-code file from ASCII to binary format" msgstr "GコードファイルをASCII形式からバイナリ形式に変換" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1566 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834 msgid "Convert binary G-code to &ASCII" msgstr "バイナリGコードからASCIIへの変換" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1566 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834 msgid "Convert a G-code file from binary to ASCII format" msgstr "Gコードファイルをバイナリ形式からASCII形式に変換" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1569 msgid "&Convert" msgstr "&変換" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1571 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "SDカード/USBメモリーの取り出し&t" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1571 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "Gコードをエクスポートした後に、SDカード/USBメモリーを取り出します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1577 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(再)スライス実行(&w)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1577 msgid "Start new slicing process" msgstr "新しいスライスプロセスを開始する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1581 msgid "&Repair STL file" msgstr "STLファイルの修復(&R)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1581 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "STLファイルの自動修復" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1585 msgid "&G-code Preview" msgstr "Gコードプレビュー&G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1589 msgid "E&xit" msgstr "イグジット&x" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1589 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:408 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "%s終了" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1591 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 msgid "&Quit" msgstr "中止(&Q)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3376 msgid "Only lift" msgstr "リフトのみ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1591 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "%sを終了" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1607 msgid "&Select All" msgstr "全て選択&S" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1608 msgid "Selects all objects" msgstr "全てのオブジェクトを選択" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1610 msgid "D&eselect All" msgstr "選択を全てクリア&e" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:906 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3853 msgid "Edit physical printer" msgstr "物理プリンターの編集" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1611 msgid "Deselects all objects" msgstr "全てのオブジェクトの選択解除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1614 msgid "&Delete Selected" msgstr "選択を削除&D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1615 msgid "Deletes the current selection" msgstr "現在の選択を削除します" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1617 msgid "Delete &All" msgstr "全て削除&A" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1618 msgid "Deletes all objects" msgstr "全てのオブジェクトを削除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1622 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "再実行(&R)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1630 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1631 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択をクリップボードにコピー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1633 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1634 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードからペースト" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1652 msgid "Searc&h" msgstr "検索(%h)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1653 msgid "Search in settings" msgstr "設定で検索" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4082 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4100 #, boost-format msgid "Extruder %1%: Selected filament %2%" msgstr "エクストルーダー %1%: 選択したフィラメント %2%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:4116 #, boost-format msgid "Extruder %1%: Installed and selected filament %2%" msgstr "エクストルーダー %1%: 設定され選択されたフィラメント %2%" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1668 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "プリント設定タブ(&r)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1668 msgid "Show the print settings" msgstr "プリント設定を表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1671 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1886 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "フィラメント設定タブ(&F)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1671 msgid "Show the filament settings" msgstr "フィラメントの設定を表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1675 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "プリンター設定タブ(&e)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1675 msgid "Show the printer settings" msgstr "プリンター設定を表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1681 msgid "3&D" msgstr "3&D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1681 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "3D編集画面の表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1684 msgid "Pre&view" msgstr "プレビュー(&v)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1684 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "3Dスライスのプレビューを表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1690 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "シェイプギャラリーの編集ダイヤログを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1701 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "プリントサーバーアップロードキュー(&H)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1701 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "プリントサーバーのアップロードキュー画面を表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1705 msgid "Open New Instance" msgstr "新しいインスタンスを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1709 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1787 msgid "Compare Presets" msgstr "プリセットの比較" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1709 msgid "Compare presets" msgstr "プリセットを比較する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1719 msgid "Show &Labels" msgstr "ラベルを表示&L" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1719 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "3Dシーンにオブジェクト/インスタンスラベルを表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1722 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1855 msgid "Show Legen&d" msgstr "凡例表示&d" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1722 msgid "Show legend in preview" msgstr "プレビューで凡例表示" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2346 msgid "Min print speed" msgstr "最低プリント速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2347 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "Slic3rはこの速度以下にしません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "フィラメント射出の最小値" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2355 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "1番目のレイヤーで指定された量のフィラメントを射出するためにスカート(パーツを" "囲むアウトライン)周回数を設定を超えて生成します。 マルチエクストルーダーの場" "合、この最小値は各エクストルーダーに適用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "Slic3rはGコードファイルをプリンターサーバーにアップロードできます。 この" "フィールドには、サーバーの種類を記入する必要があります。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1725 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "サイドバーを折りたたむ&C" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1725 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1196 msgid "Collapse sidebar" msgstr "サイドバーを折りたたむ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1730 msgid "&Fullscreen" msgstr "フルスクリーン&F" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1730 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2425 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "オーバーハング時の流量を調整する試用的なオプション(ブリッジ流量が使用されま" "す)、ブリッジ速度を適用してファンを有効にします。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5162 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "開いたカギ" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5164 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "一部の設定が変更され、現在のオプショングループのシステム(またはデフォルト)" "値と等しくないことを示します。\n" "開いたカギアイコンをクリックして、現在のオプショングループのすべての設定をシ" "ステム(またはデフォルト)値にリセットします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2498 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "" "境界線(輪郭、別名:垂直シェル)の速度。 自動の場合はゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "このオプションは、各レイヤーに対して生成する境界線数を設定します。 拡張境界線" "オプションが有効になっている場合、Slic3rは、この境界線数ではカバーできない傾" "斜面を検出すると、自動的にこの数よりも多くの境界線が生成されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2599 msgid "First layer expansion" msgstr "第1層の拡張" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2601 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" "プリントベッドへの接着性を向上させるための最初のラフトまたはサポート層の拡" "張。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2608 msgid "Raft layers" msgstr "ラフトレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "オブジェクトは、このレイヤー数だけ持ち上げられ、その下にサポート材が生成され" "ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 msgid "Slice resolution" msgstr "スライス解像度" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1744 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1767 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1864 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1746 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1768 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1750 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1769 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1752 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1770 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1865 msgid "&View" msgstr "ビュー(&V)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1754 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1772 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1867 msgid "&Configuration" msgstr "設定(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1758 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1773 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1868 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1818 msgid "&Open G-code" msgstr "Gコードのオープン(&O)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1841 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "&Prusaスライサーのオープン" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1855 msgid "Show legend" msgstr "凡例表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1883 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート(&x)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1884 msgid "S&end to print" msgstr "プリントする(&e)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1886 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "材料設定タブ(&r)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1903 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "修復するSTLファイルを選択 :" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1913 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "OBJファイルを保存します(STLよりも調整エラーが少ない):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1924 msgid "Your file was repaired." msgstr "ファイルが修復されました。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1924 msgid "Repair" msgstr "修復" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1938 msgid "Save configuration as:" msgstr "設定ファイルを別名で保存:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1955 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "設定ファイルのロード" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1957 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2083 msgid "Select configuration to load:" msgstr "読み込む設定を選択します:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1967 msgid "" "The selected config file contains a post-processing script.\n" "Please review the script carefully before exporting G-code." msgstr "" "選択した設定ファイルには後処理スクリプトが含まれています。\n" "G コードをエクスポートする前に、スクリプトを注意深く確認してください。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2002 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "設定バンドルのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2003 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" "一部のプリセットは変更され、保存されていない変更は設定バンドルにエクスポート" "されません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3480 msgid "Position X" msgstr "X位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3481 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "ワイプタワー前面左端のX座標" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3487 msgid "Position Y" msgstr "Yポジション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3488 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "ワイプタワー前面左端のY座標" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "ワイプタワーの回転角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3502 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "x軸に対するワイプタワーの回転角度。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2012 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "プリセットパッケージを別の名前で保存:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2031 msgid "" "Some of the exported printers contain passwords, which are stored in the " "system password store. Do you want to include the passwords in the plain " "text form in the exported file?" msgstr "" "エクスポートされたプリンタの中には、システムパスワード保存領域に保存されてい" "るパスワードが含まれているものがあります。エクスポートしたファイルに対し、パ" "スワードをプレーンテキスト形式で含めますか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5454 msgid "Export AMF" msgstr "AMFのエクスポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5455 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "モデルをAMF形式でエクスポート。" #. TRN %1% is archive path #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4985 #, boost-format msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed." msgstr "パス %1% の ZIP ファイルの読み込みに失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5185 msgid "Import 3D models only" msgstr "3Dモデルのみインポートする" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5186 msgid "Import config only" msgstr "設定のみインポート" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3925 msgid "New printer preset selected" msgstr "新しいプリンタプリセットが選択されました" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4309 msgid "Detached" msgstr "取り外しました" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:301 msgid "Remember output directory" msgstr "出力ディレクトリを記憶する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:302 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "これを有効にすると、Slic3rは入力ファイルを含むディレクトリではなく、最後の出" "力ディレクトリを取得します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:306 msgid "Background processing" msgstr "バックグラウンドで実行中" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:307 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "これが有効になっている場合、Slic3rは、Gコードをエクスポートまでの時間を短縮す" "るために、オブジェクトがロードされるとすぐに前処理を行います。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:312 msgid "Alert when supports needed" msgstr "サポートが必要な場合の警告" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the " "sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of " "such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed " "adhesion." msgstr "" "これが有効な場合、Slic3rは、サポート(およびブリム)で解決できるスライスされ" "たオブジェクトの問題を検出したときにアラートを発生します。このような問題の例" "としては、フローティングオブジェクト、サポートされていないエクストルージョ" "ン、ベッドの密着度が低いなどが挙げられます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "ソースのフルパス名を3mfおよびamfにエクスポートする" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:324 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "有効にした場合、「ディスクからリロード」コマンドを使用して、起動時にファイル" "を自動的に検索してロードできます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "有効にすると、.3mfファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定がPrusaSlicer" "になります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:336 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "有効にすると、.stlファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定がPrusaSlicer" "になります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:345 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "有効にすると、Slic3rはビルトインシステムプリセットの更新をバックグラウンドで" "ダウンロードします。 更新ファイルは、一時的な場所にダウンロードされます。 新" "しいプリセットバージョンが利用可能になると、アプリケーションの起動時に通知さ" "れます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2043 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:220 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6518 #: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:129 msgid "Failed to load credentials from the system password store." msgstr "システムパスワード保存領域からの認証情報の読み込みに失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2054 #, boost-format msgid "" "Failed to load credentials from the system password store for printer %1%." msgstr "" "%1%. プリンタのシステムパスワード保存領域からの認証情報の読み込みに失敗しまし" "た。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2080 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "設定バンドルのロード" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2110 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d プリセットを正常にインポートしました。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2305 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2306 msgid "Material Settings" msgstr "材料設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2305 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2306 msgid "Filament Settings" msgstr "フィラメント設定" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:930 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "3Dマウスが切断されました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:931 msgid "Configuration update is available." msgstr "設定の更新が利用可能です。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:931 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:938 msgid "See more." msgstr "さらに表示。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:938 msgid "" "Configuration update is available. Update contains new printer releases." msgstr "" "設定のアップデートが利用可能です。 アップデートには新しいプリンターのリリース" "が含まれています。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:946 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "カラーチェンジ用のGコードを追加しましたが、その値は空です。\n" "Gコードを正しくエクスポートするには、「プリンタ設定 > カスタムGコード」の「カ" "ラーチェンジ用Gコード」を確認してください。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:949 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" "プリントにカラー変更イベントは追加されませんでした。 プリントはサインのように" "は見えません。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:951 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "デスクトップ統合が完了しました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:953 msgid "Desktop integration failed." msgstr "デスクトップ統合が失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:955 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "デスクトップ統合のアンドゥーは成功しました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:957 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "デスクトップ統合のやり直しが失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:958 msgid "Exporting." msgstr "エクスポート中。" #. TRN: The text is followed by a hyperlink saying "here." It is necessary to split it in two phrases, sorry. #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:963 msgid "" "PrusaSlicer received a download request from Printables.com, but it's not " "allowed. You can allow it" msgstr "" "PrusaSlicerはPrintables.comからのダウンロードリクエストを受け取りましたが、許" "可されていません。許可しますか?" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:964 msgid "here." msgstr "ここ。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:95 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "このプリンタは、プリセットリストに次のように表示されます" #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:535 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "パッドのブリム(縁)サイズは、現在の設定には小さすぎます。" #. TRN Status of the SLA print calculation #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:80 msgid "Assembling model from parts" msgstr "パーツからモデルを組み立てる" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:81 msgid "Hollowing model" msgstr "くり抜きモデル" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:82 msgid "Drilling holes into model." msgstr "モデルに穴を開けます。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:83 msgid "Slicing model" msgstr "モデルをスライス" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:87 msgid "Slicing supports" msgstr "サポートのスライス" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:102 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "スライスの合成と見積もりの計算" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:103 msgid "Rasterizing layers" msgstr "レイヤーのラスタライズ" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:353 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "モデルへの穴あけに失敗しました" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:363 msgid "" "Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This " "does not affect the quality of slices or the physical print in any way." msgstr "" "プリントの一部のパーツは、近似したメッシュでプレビューされます。これは、スラ" "イスや 実際のプリントの品質に何ら影響を与えるものではありません。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:887 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:896 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:934 msgid "Visualizing supports" msgstr "サポートの視覚化" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:926 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "現在の設定では、このモデルのパッドを生成できません" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:1055 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "プリント不可オブジェクトがあります。 サポート設定を調整して、オブジェクトをプ" "リント可な状態にしてください。" #: src/libslic3r/Utils.cpp:1052 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1072 #, boost-format msgid "%1%d" msgstr "%1%d" #: src/libslic3r/Utils.cpp:1053 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1073 #, boost-format msgid "%1%h" msgstr "%1%h" #. TRN "m" means "minutes" #: src/libslic3r/Utils.cpp:1055 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1074 #, boost-format msgid "%1%m" msgstr "%1%m" #: src/libslic3r/Utils.cpp:1063 src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1075 #, boost-format msgid "%1%s" msgstr "%1%s" #: src/libslic3r/Zipper.cpp:28 msgid "Error with ZIP archive" msgstr "ZIP圧縮ファイルのエラー" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:255 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:382 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:302 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:285 #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:40 msgid "High" msgstr "高い" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:286 #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:39 msgid "Medium" msgstr "中間" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:287 #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:38 msgid "Low" msgstr "低い" #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:72 msgid "Apply to all" msgstr "すべて承認する" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1806 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "有効にした場合、「ディスクからリロード」コマンドを使用して、起動時にファイル" "を自動的に検索してロードできます。\n" "有効になっていない場合、「ディスクからリロード」コマンドは、ファイルを開くダ" "イアログを使用して各ファイルの選択を要求します。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2316 msgid "above" msgstr "上" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2324 msgid "from" msgstr "から" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:482 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2400 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2448 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2466 msgid "Feature type" msgstr "機能タイプ" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:350 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "「-デフォルト-」プリセットを非表示" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5984 msgid "Current z-hop" msgstr "現在のz-hop" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5985 msgid "Contains z-hop present at the beginning of the custom G-code block." msgstr "カスタムGコードブロックの先頭に存在するz-hopを含む。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5993 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:446 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:241 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:657 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5994 msgid "" "Position of the extruder at the beginning of the custom G-code block. If the " "custom G-code travels somewhere else, it should write to this variable so " "PrusaSlicer knows where it travels from when it gets control back." msgstr "" "カスタム G コード ブロックの先頭のエクストルーダーのモーターの位置。 カスタ" "ム G コードで動かしたとき、PrusaSlicer が制御を取り戻したときにどこから移動し" "たかを認識できるように、この変数に書き込む必要があります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:654 msgid "Render" msgstr "レンダー" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:194 #: src/slic3r/GUI/UserAccountCommunication.cpp:103 msgid "Failed to save credentials to the system password store." msgstr "システムパスワード保存領域への認証情報の保存に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:248 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "ここにプリンタデバイスの名前を入力します" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:259 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "プリンタの記述的な名前" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:263 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "このプリンタデバイスのプリセットを追加します" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:307 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2613 msgid "Print Host upload" msgstr "プリントサーバーアップロード" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:368 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "プリントホスト経由で接続されているプリンターへの接続に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:410 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:415 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "有効なプリントサーバー参照を取得できません" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:427 msgid "Success!" msgstr "成功!" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2554 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "プリンターバリエーションの名前。 たとえば、プリンターのバリエーションは、ノズ" "ル径によって区別されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2571 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "ラフトコンタクトのZ距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2573 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" "オブジェクトとラフトの間の垂直距離。 可溶性インターフェースでは無視されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2580 msgid "Raft expansion" msgstr "ラフトの拡張" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "安定性を高めるためのXY平面でのラフトの拡張。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589 msgid "First layer density" msgstr "ファーストレイヤーの密度" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1830 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "PrusaSlicerのユーザーインターフェイスには、次の3つのバリエーションがありま" "す。\n" "シンプル、高度、エキスパート。\n" "シンプルモードでは、通常の3Dプリントするときに最も一般的に使用される設定のみ" "が表示されます。 他の2つは上級ユーザーやエキスパートユーザー向けに微調整でき" "る項目を提供します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1835 msgid "Simple mode" msgstr "シンプルモード" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:437 msgid "Refresh Printers" msgstr "プリンターの更新" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:480 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "HTTPS CAファイルはオプションです。 HTTPSを自己署名証明書で使用する場合にのみ" "必要です。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:490 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "証明書ファイル (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|全て|*.*" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:491 msgid "Open CA certificate file" msgstr "CA証明書ファイルを開く" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:521 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "このシステムでは、%sはシステムの証明書ストアまたはキーチェーンからのHTTPS証明" "書を使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "1層目のラフトもしくはサポート層の密度" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:522 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "カスタムCAファイルを使用するには、CAファイルを証明書ストア/キーチェーンにイン" "ポートしてください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 msgid "Ramping slope angle" msgstr "斜面の傾斜角度" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:540 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:554 msgid "Storing passwords" msgstr "パスワードの保存" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:541 #, boost-format msgid "" "On this system, %1% uses the system password store to safely store and read " "passwords and API keys." msgstr "" "このシステムでは、%1% はシステムパスワード保存領域を使用して、パスワードとAPI" "キーを安全に保存し、読み取ります。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:555 #, boost-format msgid "On this system, %1% cannot access the system password store." msgstr "" "このシステムでは、%1% はシステムパスワードの保存領域にアクセスできません。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:556 msgid "Passwords and API keys are stored in plain text." msgstr "パスワードとAPIキーはプレーンテキストで保存されます。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:840 msgid "Unexpected character" msgstr "意外な人物像" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:896 msgid "You have to enter a printer name." msgstr "プリンター名の入力が必要です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697 msgid "Maximum ramping lift" msgstr "最大傾斜リフト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698 msgid "" "Maximum lift height of the ramping lift. It may not be reached if the next " "position is close to the old one." msgstr "" "傾斜リフトの最大リフト高さ。次のポジションが以前のポジションに近い場合、指定" "の数字に到達しない可能性があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2707 msgid "Steeper ramp before obstacles" msgstr "障害物手前の急な傾斜" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2708 msgid "" "If enabled, PrusaSlicer detects obstacles along the travel path and makes " "the slope steeper in case an obstacle might be hit during the initial phase " "of the travel." msgstr "" "有効にすると、PrusaSlicerは移動経路に沿った障害物を検出し、移動の初期段階で障" "害物にぶつかる可能性がある場合に備えて傾斜リフトの角度を急にします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714 msgid "High flow nozzle" msgstr "ハイフローノズル" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5055 #, boost-format msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed." msgstr "" "%1%で解凍されたファイルが見つかりません。ファイルの解凍に失敗しました。" #. TRN: This is a hyperlink in a notification. It is preceded by a message from PrusaAccount (therefore not in this dictionary) #. saying something like "connection not established, I will keep trying". #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1110 msgid "Stop now." msgstr "今すぐ停止" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1415 msgid "Configuration was not loaded" msgstr "設定がロードされませんでした。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2756 msgid "Extra length on restart" msgstr "追加の戻り距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792 msgid "Seam position" msgstr "シーム位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2794 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "境界線プリントの開始点。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:97 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797 msgid "Nearest" msgstr "最近接(エッジ)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:461 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1982 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:314 msgid "Set Mirror" msgstr "ミラーリング設定" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2239 msgid "" "Using the wipe tower for extruders with different nozzle diameters is " "experimental, so proceed with caution." msgstr "" "異なるノズル径のエクストルーダーに対してワイプタワーを使用する機能は、試験的" "な状態です。ご注意ください。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2551 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6451 #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:500 msgid "Slice now" msgstr "スライス実行" #. TRN: Text of a notification, followed by (single) hyperlink to two of the config options. The sentence had to be split because of the hyperlink, sorry. #. The hyperlink part of the sentence reads "'Bed temperature by extruder' and 'Wipe tower extruder'", and it is also to be translated. #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2223 msgid "" "Bed temperatures for the used filaments differ significantly.\n" "For multi-material prints it is recommended to set the " msgstr "" "使用するフィラメントのベッド温度は大きく異なります。\n" "マルチマテリアルプリントで推奨されるセッティングは、" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3761 msgid "3D editor view" msgstr "3D編集画面" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4421 msgid "Creating a new project" msgstr "新しいプロジェクトの作成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641 msgid "Use firmware retraction" msgstr "ファームウェア吸込みを使用" #. TRN: The placeholder expands to https://connect.prusa3d.com. The warning shows when someone select PrusaConnect physical printer, but enters different URL. #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:908 #, boost-format msgid "URL of Prusa Connect is different from %1%. Do you want to continue?" msgstr "Prusa ConnectのURLが%1%と異なります。続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:922 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "\"%1%\"という名前のプリンタはすでに存在します。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:923 msgid "Replace?" msgstr "置き換えますか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4816 msgid "The height of the tower raise." msgstr "タワーの高さを上げます。" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:78 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:417 msgid "Bridge infill" msgstr "ブリッジインフィル" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:80 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1727 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:418 msgid "Gap fill" msgstr "ギャップフィル" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:52 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:82 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:419 msgid "Skirt/Brim" msgstr "スカート/ブリム" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:56 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:90 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:92 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:423 #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:118 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2241 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "選択した3mfファイルは新しいバージョン%1%で保存されており、互換性がありませ" "ん。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2252 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "選択した3MFには、新しいバージョンのPrusaSlicerを使用してペイントされたオブ" "ジェクトをサポートするFDMが含まれており、互換性がありません。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2256 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "選択した3MFには、新しいバージョンのPrusaSlicerを使用したシームペイントされた" "オブジェクトが含まれており、互換性がありません。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:2260 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "選択した3MFには、新しいバージョンのPrusaSlicerを使用したマルチマテリアルペイ" "ントオブジェクトが含まれており、互換性がありません。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:358 src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:904 #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:920 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:183 msgid "Object name" msgstr "オブジェクト名" #: src/libslic3r/Print.cpp:465 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "すべてのオブジェクトはプリントボリュームの外側にあります。" #: src/libslic3r/Print.cpp:471 msgid "" "Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option " "cannot be both enabled together." msgstr "" "\"外周部を横断しない\"オプションと\"カールしたオーバーハングを横断しない\"オ" "プションは、同時に有効にすることはできません。" #: src/libslic3r/Print.cpp:480 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "スパイラル花瓶(ベイス)モードでは、一度に1つのオブジェクトのみがプリントできま" "す。 最後のオブジェクトを除くすべてを削除するか、「complete_objects」でシーケ" "ンシャルモードを有効にします。 " #: src/libslic3r/Print.cpp:484 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "" "スパイラル花瓶オプションは、単一の素材オブジェクトをプリントする場合にのみ使" "用できます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:488 msgid "" "Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is " "used. Change the value of machine_limits_usage." msgstr "" "Klipperファームウェアのフレーバーが使用されている場合、マシン制限がGコードに" "出力されません。machine_limits_usageの値を変更します。" #: src/libslic3r/Print.cpp:516 #, boost-format msgid "" "While the object %1% itself fits the build volume, it exceeds the maximum " "build volume height because of material shrinkage compensation." msgstr "" "オブジェクト %1% 自体はビルドボリュームに適合していますが、材料の収縮補正のた" "め、ビルドボリュームの最大の高さを超えています。" #: src/libslic3r/Print.cpp:519 #, boost-format msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height." msgstr "オブジェクト %1% がビルドボリュームの最大高さを超えています。" #: src/libslic3r/Print.cpp:522 #, boost-format msgid "" "While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds " "the maximum build volume height." msgstr "" "オブジェクト %1% 自体はビルドボリュームに適合していますが、その最後のレイヤー" "はビルドボリュームの最大高さを超えてしまいます。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:256 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" "デスクトップ統合の実行に失敗しました-boost :: filesystem :: canonicalは" "appimageパスを返しませんでした。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:267 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "デスクトップ統合の実行に失敗しました-実行可能ファイルが見つかりませんでした。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:407 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" "アプリケーションディレクトリが見つからなかったため、デスクトップ統合の実行に" "失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:447 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "デスクトップ統合の実行に失敗しました-Gcodeビュワーデスクトップファイルを作成" "できませんでした。 PrusaSlicerデスクトップファイルはおそらく正常に作成されま" "した。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:497 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::" "canonical did not return appimage path." msgstr "" "ダウンローダーのデスクトップ統合に失敗しました - boost::filesystem::canonical" "がアプリイメージのパスを返しませんでした。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:509 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "ダウンローダーのデスクトップ統合の実行に失敗しました - 実行ファイルが見つかり" "ませんでした。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:627 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed because the application " "directory was not found." msgstr "" "アプリケーションディレクトリが見つからないため、ダウンローダーのデスクトップ" "統合の実行に失敗しました。" #: src/libslic3r/Print.cpp:523 msgid "" "You might want to reduce the size of your model or change current print " "settings and retry." msgstr "" "モデルのサイズを小さくするか、現在のプリント設定を変更してリトライしてくださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:743 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "デスクトップ統合は、このバイナリをシステムで検索できるように設定します。\n" "\n" "「実行」を押して続行します。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:757 msgid "Perform" msgstr "実行" #: src/libslic3r/Print.cpp:540 msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports." msgstr "オーガニックサポートでは、可変レイヤー高さは使用できません。" #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:39 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "ベアリングを穴に挿入し、プリントを再開します" #: src/libslic3r/Print.cpp:557 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders use filaments of the same " "diameter." msgstr "" "ワイプタワーは、すべてのエクストルーダーが同じ直径のフィラメントを使用する場" "合にのみサポートされます。" #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:147 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "このアクションにより、垂直スライダーのすべての目盛りが削除されます。" #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:293 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "最後の色変更データは、シングルエクストルーダーでのプリント用に保存されまし" "た。" #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:294 #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:308 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "最後の色の変更が、マルチエクストルーダーのプリンターに対して保存されました。" #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:297 #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:316 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:309 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "保存したツールの変更をすべて削除する場合は、「はい」を選択します。\n" "すべてのツールの変更を色の変更に切り替えたい場合は「いいえ」、\n" "または「キャンセル」で変更せずにそのままにします" #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:312 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "保存したツールの変更をすべて削除しますか?" #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:314 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "最後の色変更データは、プリント全体のツール変更を伴うマルチエクストルーダープ" "リント用に保存されました。" #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:315 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "現在の変更により、保存されているすべてのエクストルーダー(ツール)の変更が削" "除されます。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:646 msgid "Add Color Change" msgstr "色の変更を追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:653 msgid "Add Pause" msgstr "一時停止を追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:656 msgid "Add Custom G-code" msgstr "カスタムG-コードの追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "コードを切り替えてエクストルーダーを変更する" #. TRN: This is title of a dialog. The argument is the name of the currently edited custom G-code. #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:38 #, boost-format msgid "Edit Custom G-code (%1%)" msgstr "カスタムG-コードの編集(%1%)" #. TRN this word-combination is a part of phraze "For more information about placeholders and its use visit our help page" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:59 msgid "help page" msgstr "ヘルプページ" #. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "help page" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:62 #, boost-format msgid "For more information about placeholders and its use visit our %1%." msgstr "" "プレースホルダーとその詳細な使用方法につきましては、%1%をご参照ください。" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:79 msgid "Built-in placeholders (Double click item to add to G-code)" msgstr "組込みプレースホルダー (アイテムをダブルクリックして G コードに追加)" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:89 msgid "Add selected placeholder to G-code" msgstr "選択したプレースホルダーをGコードに追加する" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:108 msgid "Select placeholder" msgstr "プレースホルダーを選択" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:198 msgid "Objects info" msgstr "オブジェクトの情報" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:206 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:214 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" #. TRN: The argument is the name of currently edited custom gcode. The string starts a section of placeholders only available in this gcode. #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:224 #, boost-format msgid "Specific for %1%" msgstr "%1%に固有" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262 msgid "Filament settings" msgstr "フィラメント設定" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:262 msgid "SLA Materials settings" msgstr "SLAマテリアル設定" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:267 msgid "Printer settings" msgstr "プリンター設定" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:211 msgid "default value" msgstr "デフォルト値" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:214 msgid "parameter name" msgstr "パラメータ名" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:292 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "入力値が範囲外です\n" "%sが正しい値であり、続行してもよろしいですか?" #: src/libslic3r/Print.cpp:564 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/" "Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" "ワイプタワーは現在、Marlin、Klipper、RepRap/Sprinter、RepRapFirmware、および" "RepetierのGコードフレーバーで対応しています。" #: src/libslic3r/Print.cpp:566 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "ワイプタワーは現在、相対アドレス指定のエクストルーダー" "(use_relative_e_distances = 1)で利用できます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:568 msgid "" "Ooze prevention is only supported with the wipe tower when " "'single_extruder_multi_material' is off." msgstr "" "樹脂ダレ防止は、「single_extruder_multi_material」がオフの場合、ワイプタワー" "でのみサポートされます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:570 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "" "ワイプタワーは現在のところ体積出力E(use_volumetric_e = 0)をサポートしていませ" "ん。" #: src/libslic3r/Print.cpp:572 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "今のところ、ワイプタワーはマルチマテリアル・シーケンシャルプリントではサポー" "トされていません。" #: src/libslic3r/Print.cpp:582 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトのレイヤーの高さが等しい場合に利用できます" #: src/libslic3r/Print.cpp:584 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトが同じラフトレイヤー数でプリントされる場合" "に利用できます" #: src/libslic3r/Print.cpp:587 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトが同じsupport_material_contact_distanceでプ" "リントする場合に利用できます" #: src/libslic3r/Print.cpp:589 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトが均等にスライスされている場合に利用できま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:203 msgid "Planar" msgstr "平面" #: src/libslic3r/Print.cpp:614 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "クリーニングタワーは、すべてのオブジェクトのレイヤーの高さが同じである場合に" "のみサポートされます" #: src/libslic3r/Print.cpp:638 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "" "1つ以上のオブジェクトに、プリンターにないエクストルーダーが割り当てられまし" "た。" #: src/libslic3r/Print.cpp:651 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "%1%=%2% mmはレイヤーの高さ%3% mmでプリントするには低すぎます" #: src/libslic3r/Print.cpp:654 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "ノズル径%3% mmで過剰な%1%=%2% mmをプリント可" #: src/libslic3r/Print.cpp:671 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "ワイプタワーが可溶性サポートと連携するためには、サポート層がオブジェクト層と" "同期している必要があります。" #: src/libslic3r/Print.cpp:675 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:200 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "ワイプタワーは、現在のエクストルーダーでツールチェンジをトリガーせずにプリン" "トされた非溶解性のサポートに対してのみサポートしています。" "(support_material_extruder と support_material_interface_extruder の両方が 0 " "に設定されている必要があります)。" #: src/libslic3r/Print.cpp:684 msgid "" "Organic support tree tip diameter must not be smaller than support material " "extrusion width." msgstr "" "有機サポート枝の先端の直径は、サポート材の押し出し幅よりも小さくする必要があ" "ります。" #: src/libslic3r/Print.cpp:686 msgid "" "Organic support branch diameter must not be smaller than 2x support material " "extrusion width." msgstr "" "有機サポート枝の直径は、サポート材の押し出し幅の2倍よりも小さくする必要があり" "ます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:688 msgid "" "Organic support branch diameter must not be smaller than support tree tip " "diameter." msgstr "" "有機サポートの枝の直径は、サポートの幹の先端直径よりも小さい値である必要があ" "ります。" #: src/libslic3r/Print.cpp:722 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "最初のレイヤー高は、ノズルの直径より大きくすることはできません" #: src/libslic3r/Print.cpp:727 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "ノズル径を超えるレイヤー高さには設定できません" #: src/libslic3r/Print.cpp:748 msgid "" "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at " "each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to " "layer_gcode." msgstr "" "相対的なエクストルーダーアドレッシングは、浮動小数点精度による損失を防ぐため" "に、各レイヤーでエクストルーダー位置をリセットする必要があります。layer_gcode" "に \"G92 E0 \"を追加する。" #: src/libslic3r/Print.cpp:750 msgid "" "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with " "absolute extruder addressing." msgstr "" "before_layer_gcode に \"G92 E0\" が見つかりましたが、これはエクストルーダーの" "絶対アドレッシングと互換性がありません。" #: src/libslic3r/Print.cpp:752 msgid "" "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute " "extruder addressing." msgstr "" "layer_gcode に \"G92 E0\" が見つかりましたが、これはエクストルーダーの絶対ア" "ドレッシングと互換性がありません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:85 msgid "Vertex" msgstr "頂点" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77 msgid "Plane" msgstr "面" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:86 msgid "Point on edge" msgstr "エッジ上の点" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:87 msgid "Point on circle" msgstr "円上の点" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88 msgid "Point on plane" msgstr "面上の点" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:98 msgid "Center of edge" msgstr "エッジの中心" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:99 msgid "Center of circle" msgstr "円の中心" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:565 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2070 msgid "Measure" msgstr "計測" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1262 msgid "Edit to scale" msgstr "スケールに合わせて編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1388 msgctxt "Verb" msgid "Scale" msgstr "スケール" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1858 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1891 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1920 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1927 msgid "Unselect feature" msgstr "機能の選択解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1864 msgid "Unselect center" msgstr "中心の選択解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1869 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1896 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1932 msgid "Select center" msgstr "中心を選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1874 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1901 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1937 msgid "Unselect point" msgstr "ポイントの選択解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1880 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1907 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957 msgid "Select feature" msgstr "機能の選択" #: src/libslic3r/Print.cpp:932 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "スカート&ブリムの生成" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1912 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1949 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1957 msgid "Select point" msgstr "ポイント選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1974 msgid "Enable point selection" msgstr "ポイント選択を有効にする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1979 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2048 msgid "Restart selection" msgstr "選択のリスタート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1989 msgid "Unselect" msgstr "選択解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2040 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2042 msgid "Selection" msgstr "選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2079 msgid "Angle" msgstr "角度" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093 msgid "Perpendicular distance" msgstr "垂直距離" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2093 msgid "Distance" msgstr "距離" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2103 msgid "Direct distance" msgstr "直線距離" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2113 msgid "Distance XYZ" msgstr "XYZ距離" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:377 msgid "Enter SVG gizmo" msgstr "SVGギズモに入る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:378 msgid "Leave SVG gizmo" msgstr "SVGギズモから出る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:379 msgid "SVG actions" msgstr "SVGアクション" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1057 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1094 #, boost-format msgid "Opacity (%1%)" msgstr "不透明度 (%1%)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1062 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1098 #, boost-format msgid "Color gradient (%1%)" msgstr "カラーグラデーション (%1%)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1065 msgid "Undefined fill type" msgstr "未定義のフィルタイプ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1068 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1104 msgid "Linear gradient" msgstr "線形グラデーション" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1072 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1108 msgid "Radial gradient" msgstr "放射状グラデーション" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1081 msgid "Open filled path" msgstr "塗りつぶしパスを開く" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1101 msgid "Undefined stroke type" msgstr "未定義のストロークタイプ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1145 msgid "Path can't be healed from selfintersection and multiple points." msgstr "自己交差および複数のポイントからパスを修復できません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1149 msgid "" "Final shape constains selfintersection or multiple points with same " "coordinate." msgstr "最終的な形状には、同じ座標を持つ複数の点の自己交差が含まれています。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1155 #, boost-format msgid "Shape is marked as invisible (%1%)." msgstr "図形は非表示としてマークされています (%1%)" #. TRN: The first placeholder is shape identifier, the second one is text describing the problem. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1162 #, boost-format msgid "Fill of shape (%1%) contains unsupported: %2%." msgstr "" "形状の塗りつぶし(%1%) にはサポートされていないものが含まれています: %2%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1167 #, boost-format msgid "Stroke of shape (%1%) is too thin (minimal width is %2% mm)." msgstr "形状のストローク (%1%) が細すぎます (最小幅は %2% mm)。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1172 #, boost-format msgid "Stroke of shape (%1%) contains unsupported: %2%." msgstr "" "形状 (%1%) のストロークにサポートされていないものが含まれています: %2%." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1395 src/slic3r/GUI/SurfaceDrag.cpp:388 msgid "Face the camera" msgstr "カメラに向ける" #. TRN - Preview of filename after clear local filepath. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1467 msgid "Unknown filename" msgstr "不明なファイル名" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1498 #, boost-format msgid "SVG file path is \"%1%\"" msgstr "SVGファイルパス: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1515 msgid "Reload SVG file from disk." msgstr "ディスクからSVGファイルを再読込みします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1525 msgid "Change file" msgstr "ファイル変更" #: src/libslic3r/Print.cpp:995 msgid "Exporting G-code" msgstr "Gコードのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1534 msgid "Change to another .svg file" msgstr "別の .svg ファイルに変更します" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1537 msgid "Forget the file path" msgstr "ファイルパスを忘れる" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1551 msgid "" "Do NOT save local path to 3MF file.\n" "Also disables 'reload from disk' option." msgstr "" "ローカルパスを3MFファイルに保存しない。\n" "また、'reload from disk' オプションも無効にする。" #. TRN: An menu option to convert the SVG into an unmodifiable model part. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1577 msgid "Bake" msgstr "焼付け" #. TRN: Tooltip for the menu item. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1582 msgid "Bake into model as uneditable part" msgstr "編集不可パーツとしてモデルに焼付けする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1587 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1591 msgid "Save SVG file" msgstr "SVGファイルの保存" #: src/libslic3r/Print.cpp:999 msgid "Generating G-code" msgstr "Gコード作成中" #: src/libslic3r/Print.cpp:1228 msgid "Alert if supports needed" msgstr "サポートが必要な場合の警告" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1234 msgid "Long bridging extrusions" msgstr "長いブリッジ構造" #. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1236 msgid "Floating bridge anchors" msgstr "浮いたブリッジアンカー" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all. #: src/libslic3r/Print.cpp:1240 msgid "Collapsing overhang" msgstr "オーバハングの崩れ" #. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1243 msgid "Loose extrusions" msgstr "ルーズな射出" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1247 msgid "Low bed adhesion" msgstr "ベッド密着性が低い" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports. #: src/libslic3r/Print.cpp:1249 msgid "Floating object part" msgstr "フローティングオブジェクトパーツ" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing #: src/libslic3r/Print.cpp:1251 msgid "Thin fragile part" msgstr "薄くて壊れやすいパーツ" #. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list, #. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different #. separator than comma and some use blank space in front of the separator. #: src/libslic3r/Print.cpp:1260 #, boost-format msgid "%1%, %2%" msgstr "%1%, %2%" #: src/libslic3r/Print.cpp:1359 msgid "Consider enabling supports." msgstr "サポート有効を検討してください。" #: src/libslic3r/Print.cpp:1361 msgid "Also consider enabling brim." msgstr "また、ブリムの有効も検討してください。" #. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues. #: src/libslic3r/Print.cpp:1365 #, boost-format msgid "" "Detected print stability issues:\n" "%1%" msgstr "" "検出したプリント安定性の問題:\n" "%1%" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:950 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" "次のプリンタプリセットが複製されます。%1%上記のプリンタ\"%2%\"のプリセットは1" "回だけ使用されます。" #. TRN: Following strings are labels in the G-code Viewer legend. #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:34 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:400 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:409 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:424 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:913 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:410 msgid "Perimeter" msgstr "外周" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:411 msgid "External perimeter" msgstr "最外周" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:412 msgid "Overhang perimeter" msgstr "オーバハング外周部" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:70 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:413 msgid "Internal infill" msgstr "内部インフィル" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1044 #, boost-format msgid "" "The 3MF file does not contain a valid mesh.\n" "\n" "\"%1%\"" msgstr "" "3MF ファイルには有効なメッシュが含まれていません。\n" "\n" "\"%1%\"" #: src/libslic3r/GCode.cpp:357 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "最初のレイヤーに押し出す部分のないオブジェクトがあります。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:388 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "%1%と%2%.の間の空レイヤー。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:391 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(一部のラインは表示されていません)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:393 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "オブジェクト名: %1%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:379 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:411 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:853 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:876 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:943 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:951 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1001 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1164 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1628 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1714 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2015 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2279 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2340 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2376 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2444 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2574 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2602 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2623 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2635 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2643 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2700 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2733 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2743 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2751 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3140 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3222 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3330 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3376 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3477 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3618 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3801 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4008 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4017 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4069 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4112 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4122 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4154 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4179 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4317 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4325 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4370 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4578 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4592 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4603 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4616 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4661 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4680 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4706 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4757 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4817 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:75 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:362 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2108 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2144 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2158 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:105 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:490 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:500 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2310 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2316 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2324 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:259 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:568 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:588 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2374 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1237 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2011 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:606 #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:152 src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:206 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:158 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:127 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:400 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:33 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1422 msgid "Layer height" msgstr "積層ピッチ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:401 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:576 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:713 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:725 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1097 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1105 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1114 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1721 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1974 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2424 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2851 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2860 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3557 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3605 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3817 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:87 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "積層ピッチと外壁の設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2843 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:218 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:407 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1073 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1908 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3257 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3577 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:167 msgid "Extrusion Width" msgstr "射出幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538 msgid "Other layers" msgstr "他のレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:590 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:602 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:615 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1604 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3541 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4378 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2233 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2247 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:545 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/libslic3r/GCode.cpp:394 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "オブジェクトがプリント可であることを確認してください。 これは通常、無視できる" "ほど小さい押し出しまたはモデルの欠陥が原因で発生します。 モデルを修理するか、" "ベッドの向きを変えてみてください。" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:270 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "%sワーニング" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:271 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "%sにはワーニングがあります" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:284 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "%s情報" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:306 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "" "Alessandro RanellucciとRepRapコミュニティによるSlic3rに基づいています。 " #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:307 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "Prusa Researchが開発しました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:308 msgid "Licensed under GNU AGPLv3." msgstr "GNU AGPLv3 に基づいてライセンスされています。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:443 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "%1%2.3,以降、Linuxの構成ディレクトリは(XDGベースディレクトリ仕様に従って)次" "のように変更されました。\n" "%2%\n" " \n" "このディレクトリはまだ存在していません(新しいバージョンを初めて実行する可能" "性があります)。\n" "ただし、古い%1%構成ディレクトリが以下で検出されました\n" "%3%\n" " \n" "プロファイルなどにアクセスするために、古いディレクトリの内容を新しい場所に移" "動することを検討してください。\n" "将来%1%をダウングレードすることにした場合、古い場所が再び使用されることに注意" "してください。\n" " \n" "今回、どうされますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:451 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - 互換性のない変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "終了します。今すぐデータを移動します" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:453 msgid "Start the application" msgstr "アプリケーション起動" #. TRN %s = type of file #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:582 #, c-format, boost-format msgid "%s files" msgstr "%s ファイル" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%sでエラーが発生しました。 メモリ不足が原因である可能性があります。 システム" "に十分なRAMがあるのにこのエラーが発生している場合、バグの可能性がありますの" "で、ご報告いただければ幸いです。\n" "\n" "これで、アプリケーションは終了します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:748 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:752 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "PrusaSlicerでローカリゼーションエラーが発生しました。 PrusaSlicerチームに、ど" "の言語がアクティブで、どのシナリオでこの問題が発生したかをご報告ください。 ご" "協力に感謝いたします。\n" " \n" "これでアプリケーションは終了します。 " #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:755 msgid "Critical error" msgstr "重大なエラー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4861 msgid "Tilt down initial speed" msgstr "チルトダウンの初速" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:633 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "このカスタムコードは、レイヤーが変更されるたびにZ移動の直前に挿入されます。 " "[layer_num]および[layer_z]と同様に、すべてのSlic3r代替変数が使用できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:643 msgid "Between objects G-code" msgstr "オブジェクト間のGコード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:644 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "このコードは、オブジェクト別の順次プリンティングを使用するとき、オブジェクト" "間に挿入されます。 デフォルトでは、エクストルーダーとベッドの温度は非待機コマ" "ンドを使用します(M104/M140)。 ただし、このカスタムコードでM104、M109、M140ま" "たはM190が記述された場合、Slic3rは温度コマンドを追加しません。 すべてのSlic3r" "代替変数を使用できるため、「M109 S [first_layer_temperature]」コマンドを必要" "な場所に記述できます。" #. TRN Print Settings: "Bottom solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "ボトム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "底部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:538 msgid "Filament Start G-code" msgstr "フィラメントスタートGコード" #: src/libslic3r/GCode.cpp:545 msgid "Filament End G-code" msgstr "フィラメントエンドG-Code" #: src/libslic3r/GCode.cpp:605 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "カスタムGコードで、予約済みのキーワードが見つかりました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4645 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" "カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペインティングは、メッシュを修復し" "た時に削除されました。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:94 msgid "Open new instance" msgstr "新しいインスタンスを開く" #: src/libslic3r/GCode.cpp:607 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "" "これにより、G-Codeの視覚化とプリント時間の見積もりに問題が発生する可能性があ" "ります。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:110 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "新しいGコードビューワを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:252 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "PrusaSlicerを閉じます。 現在のプロジェクトが変更されました。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "PrusaSlicerを終了します" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:259 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "一部のプリセットが変更されている間にPrusaSlicerを閉じます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:599 msgid "based on Slic3r" msgstr "ベースはSlic3r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:639 msgid "Show Log in button in application top bar" msgstr "トップバーにログインボタンを表示する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:656 msgid "Bottom solid layers" msgstr "底部ソリッドレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:663 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "ボトムシェルの最小厚さを確保するために、必要に応じてボトムソリッドレイヤーの" "数をbottom_solid_layersよりも増やします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:665 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "最小ボトムシェル厚さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:671 msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:622 msgid "Bed temperature by extruder" msgstr "エクストルーダー影響によるベッド温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:624 msgid "" "The extruder which determines bed temperatures. Set to 0 to determine " "temperatures based on the first printing extruder of the first and the " "second layers." msgstr "" "ベッド温度を決定するエクストルーダーです。ファーストレイヤーと第2層について、" "エクストルーダー1に基づいて温度を決定する場合は0に設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "ブリッジを作成するときのプリンターアクセラレーションを設定します。 ブリッジの" "加速制御を無効にするには、ゼロを入力します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:674 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:961 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1800 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1809 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2188 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2237 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2460 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2468 msgid "mm/s²" msgstr "mm/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:680 msgid "Bridging angle" msgstr "ブリッジ形成角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:682 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "ブリッジ作成時の角度設定を上書きします。 値を0に設定すると角度が自動的に計算" "されます。 角度を入力すると、入力した角度がすべてのブリッジに適用されます。 " "強制的に角度を0に指定したい場合は、180°を入力してください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:691 msgid "Bridges fan speed" msgstr "ブリッジファン速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "" "設定されたファン速度は、ブリッジとオーバーハングを作成するときに常に使用され" "ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:700 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "ブリッジ部吐出率" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:702 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "この値は、ブリッジが形成されるときに押出すプラスチックの量に影響します。この" "値をわずかに下げることで、押し出したものを引き戻しブリッジのたるみを減らすこ" "とができますが、通常はプリセット値が適切であり、この値よりも冷却(ファンを使" "用)を試す方をお勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:712 msgid "Single perimeter on top surfaces" msgstr "トップ面にかかる単独の外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714 msgid "" "Use only one perimeter on flat top surface, to give more space to the top " "infill pattern. Could be applied on topmost surface or all top surfaces." msgstr "" "トップのインフィルパターンにスペースを持たせるため、平らな上面には周囲1カ所の" "みを使用します。最表面または全表面に施すこともできます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060 msgid "All top surfaces" msgstr "全てのトップ表面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:719 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2061 msgid "Topmost surface only" msgstr "最上面のみ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:724 msgid "Only one perimeter on first layer" msgstr "ファーストレイヤーにおける単独の外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:726 msgid "Use only one perimeter on the first layer." msgstr "ファーストレイヤーにおいて単独の外周を使用する。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:731 msgid "Bridges" msgstr "ブリッジ" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:1007 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "プリンタの最後の関連プリセットを削除することはできません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:743 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:767 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:785 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1728 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1947 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2088 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2999 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:515 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:165 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1584 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:733 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "ブリッジ形成速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:734 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1244 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1254 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1262 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1270 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1279 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1287 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1305 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1350 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1949 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2090 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2205 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2289 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2499 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2776 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3385 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3625 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4827 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:515 msgid "mm/s" msgstr "mm/s" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:63 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "このプリンタデバイスからこのプリセットを削除します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:746 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:769 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1089 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1651 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1661 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2950 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3340 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3596 msgid "mm/s or %" msgstr "mm/s または %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:752 msgid "Enable dynamic overhang speeds" msgstr "ダイナミックオーバーハングスピードを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs." msgstr "オーバーハング時のダイナミックな速度制御を可能にする設定です。" #. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:759 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang " "sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as " "percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed. Note " "that the speeds generated to gcode will never exceed the max volumetric " "speed value." msgstr "" "オーバーハングの大きさは、射出幅が前のレイヤーとの重なる割合で表されます: " "100%は完全なオーバーラップ(オーバーハングなし)、0%は完全なオーバーハング" "(フローティング・エクストルージョン、ブリッジ)を表します。その間のオーバー" "ハング・サイズの速度は、線形補間によって計算されます。パーセンテージとして設" "定された場合、速度は外周速度に対して計算されます。gcodeに生成される速度は、最" "大体積速度値を決して超えないことに注意してください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:813 msgid "speed for 0% overlap (bridge)" msgstr "0%オーバラップ時の速度 (ブリッジ)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:822 msgid "speed for 25% overlap" msgstr "25%オーバーラップ時の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:784 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:831 msgid "speed for 50% overlap" msgstr "50%オーバーラップ時の速度" #. TRN: Label for speed used to print infill above bridges. #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:742 msgid "Over bridges" msgstr "ブリッジの上" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:744 msgid "" "Speed for printing solid infill above bridges. Set to 0 to use solid infill " "speed. If set as percentage, the speed is calculated over solid infill " "speed. " msgstr "" "ブリッジの上にソリットインフィルをプリントする速度。ソリッドインフィル速度を" "適用する場合は0に設定します。パーセンテージで設定すると、あらためて指定した速" "度で計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:793 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:840 msgid "speed for 75% overlap" msgstr "75%オーバーラップ時の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:802 msgid "Enable dynamic fan speeds" msgstr "ダイナミックファンスピードを有効化" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:803 msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs." msgstr "" "オーバーハング時にファン回転数をダイナミックにコントロールできる設定です。" #. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:808 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for " "overhang sizes in between are calculated via linear interpolation." msgstr "" "オーバーハングの大きさは、射出幅が前のレイヤーと重なる割合で表されます: 100%" "は完全なオーバーラップ(オーバーハングなし)、0%は完全なオーバーハング(フ" "ローティングエクストルージョン、ブリッジ)を意味します。この間のオーバーハン" "グ・サイズのファン速度は、線形補間によって計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849 msgid "Brim width" msgstr "ブリム幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:169 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1525 msgid "Skirt and brim" msgstr "スカートとブリム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "最初のレイヤーの各オブジェクトの周囲にプリントされるブリムの水平方向の幅。 ラ" "フトを使用する場合、ブリムは生成されません(raft_first_layer_expansionを使" "用)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:860 msgid "Brim type" msgstr "ブリムタイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "最初のレイヤーの各オブジェクトの周囲にブリムがプリントされる場所。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:864 msgid "No brim" msgstr "ブリムなし" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:865 msgid "Outer brim only" msgstr "外側のブリムのみ" #: src/libslic3r/Print.cpp:468 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "指定された設定では、何もプリントされません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:866 msgid "Inner brim only" msgstr "内側ブリムのみ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:867 msgid "Outer and inner brim" msgstr "アウターとインナーブリム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873 msgid "Brim separation gap" msgstr "ブリム分離ギャップ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:875 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" "プリントオブジェクトからのブリムのオフセット。 オフセットは、エレファントフッ" "ト補正後に適用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:882 msgid "Colorprint height" msgstr "カラープリント高" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:883 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "フィラメントを切り替える高さ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:100 msgid "Compatible printers" msgstr "互換プリンター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:893 msgid "Compatible printers condition" msgstr "互換性のあるプリンターのコンディション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:894 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "アクティブなプリンタープロファイルの構成値を使った論理式です。 この論理式が真" "の場合、このプロファイルはアクティブなプリンタープロファイルと互換性があると" "見なされます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:902 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:106 msgid "Compatible print profiles" msgstr "互換性のあるプリントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:908 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "互換性のあるプリントプロファイル条件" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:909 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "アクティブなプリントプロファイルの構成値を使用する論理式。 この式の結果がtrue" "の場合、このプロファイルはアクティブなプリントプロファイルと互換性があるとみ" "なされます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:926 msgid "Complete individual objects" msgstr "個々のオブジェクトを完成させる" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 msgid "Enable auto cooling" msgstr "自動クーリングを有効化する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:936 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "このフラグは、レイヤーのプリント時間に応じてプリント速度とファン速度を調整す" "る自動冷却プログラムを有効にします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941 msgid "Cooling tube position" msgstr "冷却チューブ位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:942 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "ノズル先端から冷却チューブの中心までの距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:949 msgid "Cooling tube length" msgstr "冷却チューブの長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:950 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "ノズルからの溶融樹脂を引抜いた後にフィラメントを凝固させるための冷却用チュー" "ブの長さ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:967 msgid "Default filament profile" msgstr "デフォルトフィラメントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:968 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "現在のプリンタープロファイルに関連付けられているデフォルトのフィラメントプロ" "ファイル。 現在のプリンタープロファイルを選択すると、このフィラメントプロファ" "イルがアクティブになります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:974 msgid "Default print profile" msgstr "デフォルトプリントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:975 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4510 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4521 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "現在のプリンタープロファイルに関連付けられているデフォルトのプリントプロファ" "イル。 現在のプリンタープロファイルを選択すると、このプリントプロファイルがア" "クティブになります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981 msgid "Disable fan for the first" msgstr "ファンをオフにする最初のレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:982 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "ベッドとの密着力を損なわないよう、ファンをオフにする最初のレイヤーの数が設定" "できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:984 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1846 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2612 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3240 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3303 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:65 msgid "layers" msgstr "レイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:993 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "ブリッジエリアでサポート材の生成をしない試用的オプション。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999 msgid "Distance between copies" msgstr "コピー間の距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1000 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "プレートの自動配置機能で使用される距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1008 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "この終了プロシージャは、出力ファイルの最後に挿入されます。 すべての" "PrusaSlicer変数を使用できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1018 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "この終了手順は、出力ファイルの最後のプリント完了Gコードの前(マルチマテリアル" "プリンタの場合は現在のフィラメントからのツール変更の前)に挿入されます。 すべ" "てのPrusaSlicer設定に代替変数を使用できます。 複数のエクストルーダーがある場" "合、Gコードはエクストルーダー順に処理されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1029 msgid "Ensure vertical shell thickness" msgstr "垂直シェルの厚みを確保する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031 msgid "" "Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell " "thickness (top+bottom solid layers)." msgstr "" "垂直方向のシェル厚さを確保するため、傾斜面の近くにソリッドインフィルを追加し" "ます(上部および下部のソリッドレイヤー)。" #. TRN: This is a drop-down option for 'Ensure vertical shell thickness' parameter. #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1036 msgid "Partial" msgstr "部分的" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1037 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1043 msgid "Top fill pattern" msgstr "トップ塗りつぶしパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1048 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1560 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3351 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3366 msgid "Rectilinear" msgstr "直線的" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1050 msgid "Monotonic Lines" msgstr "モノトニックライン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1051 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1561 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "整列された直線" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1052 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3367 msgid "Concentric" msgstr "同心円" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1053 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1571 msgid "Hilbert Curve" msgstr "ヒルベルト曲線" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1054 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1572 msgid "Archimedean Chords" msgstr "アルキメデスコード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1055 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573 msgid "Octagram Spiral" msgstr "オクタグラムスパイラル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1063 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "ボトム塗りつぶしパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1065 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "底部のインフィル(中塗り)パターン。 これは、最下部のレイヤーのみで、それより上" "のレイヤーのインフィルパターンには影響しません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1072 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465 msgid "External perimeters" msgstr "最外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1074 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "ゼロ以外の値を入力すると、最外周の射出幅をマニュアル設定できます。 ゼロの場" "合、設定されていればデフォルトの射出幅が使用され、設定されていない場合はノズ" "ル径の1.125倍になります。 パーセンテージ(200%など)で入力された場合、レイ" "ヤーの高さに対して計算されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:107 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "このプロファイルと互換性のあるプリントプロファイルを選択します。" #: src/libslic3r/Print.cpp:637 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "ワイプタワーは、すべての押出機のノズル径が同じで、同じ直径のフィラメントを使" "用している場合にのみサポートされます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:745 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "異なるノズル直径の複数のエクストルーダーでのプリント。 現在のエクストルーダー" "でサポートをプリントする場合(support_material_extruder == 0または" "support_material_interface_extruder == 0)、すべてのノズル径を同じにする必要" "があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:355 msgid "Printer technology" msgstr "プリント方式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:360 msgid "Bed shape" msgstr "ベッドシェイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:365 msgid "Bed custom texture" msgstr "ベッドのカスタムイメージ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:370 msgid "Bed custom model" msgstr "カスタムベッドモデル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:375 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "最初の層の広がり補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1077 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1191 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1861 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1940 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2488 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2787 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2991 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3261 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3835 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3850 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3884 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3896 msgid "mm or %" msgstr "mmまたは%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "この個別の設定は、最外周のプリント速度に影響します(モデルの露出部分)。 パー" "センテージで入力された場合(例:80%)、上記で設定された外周プリント速度から" "計算されます。 0を入力すると自動計算になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1096 msgid "External perimeters first" msgstr "最外周を先にプリント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1098 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "デフォルトの順ではなく、外周から始めて内周へとプリントします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:377 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "最初のレイヤーは、設定された値によってXY平面で縮小され、1番目のレイヤーのダボ" "つき、つまりエレファントフット効果を補正します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385 msgid "G-code thumbnails" msgstr "Gコードのサムネイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:386 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode / .bgcode and .sl1 / .sl1s files, " "in the following format: \"XxY/EXT, XxY/EXT, ...\"\n" "Currently supported extensions are PNG, QOI and JPG." msgstr "" ".gcode / .bgcode および .sl1 / .sl1s ファイルに保存される画像サイズのフォー" "マット: \"XxY/EXT、XxY/EXT、...\"\n" "現在サポートされている拡張子は、PNG、QOI、およびJPGです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393 msgid "Format of G-code thumbnails" msgstr "Gコードサムネイルのフォーマット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:394 msgid "" "Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, " "QOI for low memory firmware" msgstr "" "Gコードサムネイルのフォーマット。PNGは最高の品質、JPGは最小のサイズ、QOIは低" "メモリのファームウェアのため" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1104 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "必要に応じて外周を追加" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1106 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "傾斜したモデルに隙間ができるのを避けるために、必要に応じて境界線を追加しま" "す。 Slic3rは、すぐ上のループの70%以上がカバーされるまで、境界線を追加しま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1113 msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)" msgstr "オーバーハングの外周部の追加(実験的)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115 msgid "" "Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with " "extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang " "area when possible." msgstr "" "ブリッジのアンカーが打てないオーバーハング部分を検出し、拡張外周パスで埋めま" "す。これらのパスは、可能な限り近くの非オーバーハング領域にアンカーを形成しま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1123 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "使用するエクストルーダー(より具体的なエクストルーダー設定がされていない場" "合)。 この値は、境界線とインフィル(中塗り)の設定を上書きしますが、サポート用" "エクストルーダーの設定は上書きされません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1127 src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:339 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:603 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:615 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1091 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2098 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2985 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4846 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:267 msgid "default" msgstr "デフォルト" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Height of one text line - Font Ascent #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1130 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:500 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3909 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1216 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4355 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "これはSlic3rのみで使用されるイラストです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 msgid "Extruder offset" msgstr "エクストルーダーのオフセット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "ファームウェアがエクストルーダーの変位を処理しない場合は、それを考慮するため" "のGコードが必要です。 このオプションでは、最初のエクストルーダーに対する各エ" "クストルーダーのオフセットを指定できます。 正の座標が必要です(XY座標から減算" "されます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169 msgid "Extrusion axis" msgstr "射出軸" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "この設定は、スライス/レイヤーの高さ(および合計数)を制御します。 レイヤーが" "薄いほど精度は上がりますが、プリントに時間がかかります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:409 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2107 msgid "Max print height" msgstr "最大のプリント高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:410 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "プリント中にエクストルーダーが到達できる最大の高さを設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:418 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "ホスト名、IPアドレス、もしくはURL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:419 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "Slic3rは、Gコードファイルをプリンターホストにアップロードできます。 この" "フィールドには、プリンタホストインスタンスのホスト名、IPアドレス、またはURLを" "含める必要があります。 基本認証が有効になっているHAProxyの背後にある印刷ホス" "トには、ユーザー名とパスワードを次の形式でURLに入力することでアクセスできま" "す:https://username:password@your-octopi-address/" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:428 msgid "API Key / Password" msgstr "APIキー/パスワード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:429 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "Slic3rはGコードファイルをプリンターサーバーにアップロードできます。 この" "フィールドには、認証に必要なAPIキーまたはパスワードが含まれている必要がありま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 msgid "Name of the printer" msgstr "プリンタの名前" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:444 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:520 msgid "HTTPS CA File" msgstr "HTTPS CAファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:445 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "HTTPS OctoPrint接続用にカスタムCA証明書ファイルをcrt/pem形式で指定できます。 " "空白のままにすると、デフォルトのOS CA証明書リポジトリが使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:31 msgid "User" msgstr "ユーザー" #. TRN Password of WiFi network. #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:461 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:75 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:470 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "HTTPS証明書の失効チェックを無視する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "配布ポイントがないかオフラインの場合、HTTPS証明書失効チェックを無視します。 " "接続に失敗した場合は、自己署名証明書に対してこのオプションを有効にすることを" "お勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:478 msgid "Printer preset names" msgstr "プリンタのプリセット名" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:479 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "物理プリンターに関連するプリセットの名前" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 msgid "Authorization Type" msgstr "認証タイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:487 msgid "API key" msgstr "APIキー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:488 msgid "HTTP digest" msgstr "HTTPダイジェスト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520 msgid "Arc fitting" msgstr "アークフィッティング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521 msgid "" "Enable to get a G-code file which has G2 and G3 moves. G-code resolution " "will be used as the fitting tolerance." msgstr "" "G2およびG3の動きを含むGコードファイルを取得できるようにします。 G コードの解" "像度がフィッティング許容差として使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1170 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "このオプションを使用して、プリンターのエクストルーダーに関連付けられている軸" "ラベルを設定します(通常はEですが、一部のプリンターはAを使用します)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1175 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "射出率" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 msgid "Profile vendor" msgstr "ベンダーのプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:496 msgid "Name of profile vendor" msgstr "ベンダーのプロファイルの名称" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502 msgid "Profile version" msgstr "プロファイルバージョン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:503 msgid "Version of profile" msgstr "プロファイルバージョン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1176 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "この係数は、流量を比率で変化させます。 この設定を微調整することで、表面をきれ" "いに仕上げ、単一壁の幅を調整できる場合があります。 通常の値は0.9〜1.1です。 " "さらなるチューニングが必要な場合は、フィラメントの直径とファームウェアのEス" "テップをチェックしてください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 msgid "Default extrusion width" msgstr "デフォルト射出幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1187 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "正の値を設定すると、射出幅のマニュアル設定が有効になります。 値がゼロに設定さ" "れている場合、Slic3rはノズル径から射出幅を計算します(境界線射出幅、インフィ" "ル射出幅などのヘルプを参照)。 値がパーセンテージで入力された場合(例:" "230%)、レイヤーの高さから計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1199 msgid "Keep fan always on" msgstr "ファンを常時オン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1131 msgid "" "Only used when 'Print Settings -> Complete individual objects' is active. " "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. Used to check for collisions with previously printed " "objects and to prevent them when arranging.\n" "The value is ignored for most Prusa printers, which come with more detailed " "extruder model." msgstr "" "Print Settings -> Complete individual objects'(プリント設定->個々のオブジェ" "クトの感性)がアクティブな場合のみ使用します。ノズルの先端と(通常は)Xキャ" "リッジのロッドとの間の垂直距離を設定します。以前にプリントしたオブジェクトと" "の衝突をチェックし、配置時に衝突を防ぐために使用します。\n" "ほとんどのPrusaプリンターでは、この値は無視されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1142 msgid "" "Only used when 'Print Settings -> Complete individual objects' is active. " "Set this to a radius of a nozzle-centered cylinder big enough to enclose the " "extruder assembly. Used to check for collisions with previously printed " "objects and to prevent them when arranging.\n" "The value is ignored for most Prusa printers, which come with more detailed " "extruder model." msgstr "" "Print Settings -> Complete individual objects(プリント設定 -> 個々のオブジェ" "クトの完成)」がアクティブな場合にのみ使用します。エクストルーダーアセンブリ" "を囲むのに十分な大きさのノズル中心の円柱の半径に設定します。以前にプリントし" "たオブジェクトとの衝突をチェックし、配置時に衝突を防ぐために使用します。\n" "ほとんどのPrusaプリンタでは、この値は無視されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "この機能がオンの場合、ファンはオフにならず、少なくとも最低速度として設定され" "た値で回転し続けます。 PLAに有用ですが、ABSには不向きです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1205 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "レイヤーのプリント時間がこれ以下の場合にファンをオンにします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1206 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "レイヤーのプリント時間がこの秒数を下回ると予想される場合、ファンが有効にな" "り、その速度は最小速度と最大速度から計算で補間します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1208 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938 msgid "approximate seconds" msgstr "秒(約)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1215 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4354 msgid "Color" msgstr "色" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1221 msgid "Filament notes" msgstr "フィラメントメモ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "フィラメントに対してノートをここで書けます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2295 msgid "Max volumetric speed" msgstr "最大体積押出し速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1231 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "このフィラメントに許容される最大体積押出し速度。プリントの最大体積押出し速度" "を、プリントとフィラメントの体積押出し速度の最小値にに制限します。 制限なしに" "設定するにはゼロを入力します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 msgid "Max non-crossing infill speed" msgstr "クロスしていない箇所の最大インフィル速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241 msgid "" "Maximum speed allowed for this filament while printing infill without any " "self intersections in a single layer. Set to zero for no limit." msgstr "" "このフィラメントで、ひとつのレイヤーにおいて自己交差のないインフィルをプリン" "トする際に許容される最高速度です。制限しない場合はゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 msgid "Max crossing infill speed" msgstr "クロスしている箇所の最大インフィル速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1251 msgid "" "Maximum speed allowed for this filament while printing infill with self " "intersections in a single layer. Set to zero for no limit." msgstr "" "このフィラメントで、ひとつのレイヤーにおいて自己交差を持つインフィルをプリン" "トする際に許容される最高速度です。制限しない場合はゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1260 msgid "Loading speed" msgstr "ローディング速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1261 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "フィラメントをワイプタワー上でロードする際のスピード。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1268 msgid "Loading speed at the start" msgstr "ローディング開始時の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "ロードし始めの最初のスピード。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276 msgid "Unloading speed" msgstr "アップロードスピード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "ワイプタワー上でアンロードするときのスピード(ラミング直後のアンロードスピー" "ドには影響しません)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1285 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "最初のアンロードスピード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1286 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "ラミング直後にフィラメントの先端を引き抜く速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1293 msgid "Delay after unloading" msgstr "アンロードした後の待ち時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1294 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "フィラメントがアンロードされた後に停止する時間。 軟らかい材料などで元の寸法に" "縮小するのに時間を必要とすると考えられる場合で、信頼性の高いツール交換を行う" "のに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1368 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1383 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4247 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4256 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4265 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4422 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4430 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4438 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4445 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4461 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4799 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4808 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4910 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4927 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4945 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4962 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:94 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:125 msgid "s" msgstr "s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 msgid "Stamping loading speed" msgstr "スタンピングのローディング速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304 msgid "Speed used for stamping." msgstr "スタンピング時の速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311 msgid "Stamping distance measured from the center of the cooling tube" msgstr "冷却チューブの中心から測定したスタンピング距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312 msgid "" "If set to nonzero value, filament is moved toward the nozzle between the " "individual cooling moves (\"stamping\"). This option configures how long " "this movement should be before the filament is retracted again." msgstr "" "ゼロ以外の値に設定すると、個々の冷却動作 (”スタンピング”) の間にフィラメント" "がノズルに向かって移動します。 このオプションは、フィラメントが再びリトラクト" "するまでのこの移動の時間を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 msgid "Number of cooling moves" msgstr "冷却移動回数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "フィラメントは、冷却チューブ内で上下に移動することにより冷却されます。 これら" "の上下移動の必要な回数を指定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1329 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "冷却移動の最初の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "クーリング動作はこのスピードから徐々に加速します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1337 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "ワイプタワーの最小パージ量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1338 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "ツールを交換した後、ノズル内に新しく挿入されたフィラメントの正確な位置がわか" "らない場合があり、フィラメントの押圧が安定していない場合があります。 プリント" "ヘッドをインフィル(中塗り)または犠牲オブジェクトでパージする前に、Slic3rは常" "にこの量の材料をワイプタワーに試し出しすることで、インフィルまたは犠牲オブ" "ジェクトを確実に形成します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1399 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2452 msgid "mm³" msgstr "mm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1349 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "冷却動作は、この速度に向かって徐々に加速しています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1357 msgid "" "Purging volume on the wipe tower is determined by 'multimaterial_purging' in " "Printer Settings. This option allows to modify the volume on filament level. " "Note that the project can override this by setting project-specific values." msgstr "" "ワイプタワーのパージ量は、プリンター設定の'multimaterial_purging'によって決ま" "ります。 このオプションを使用すると、フィラメント毎にボリュームを変更できま" "す。 プロジェクト固有の値を設定することで、これをオーバーライドできることに注" "意してください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1366 msgid "Filament load time" msgstr "フィラメントのローディング時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "ツールの変更中(Tコードの実行時)にプリンターファームウェア(またはMulti " "Material Unit 2.0)が新しいフィラメントをロードする時間。 この時間は、Gコード" "時間推定プログラムによって合計プリント時間に追加されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374 msgid "Ramming parameters" msgstr "ラミングパラメーター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "この文字列はラミングダイアログで編集され、ラミング固有のパラメーターが含まれ" "ています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381 msgid "Filament unload time" msgstr "フィラメントアンロード時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "ツールチェンジ中(Tコードの実行時)にプリンターファームウェア(またはMulti " "Material Unit 2.0)がフィラメントをアンロードする時間。 この時間は、Gコード時" "間予測プログラムによって合計プリント予測時間に追加されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1389 msgid "Enable ramming for multitool setups" msgstr "マルチツールのセットアップでラミングを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1390 msgid "" "Perform ramming when using multitool printer (i.e. when the 'Single Extruder " "Multimaterial' in Printer Settings is unchecked). When checked, a small " "amount of filament is rapidly extruded on the wipe tower just before the " "toolchange. This option is only used when the wipe tower is enabled." msgstr "" "マルチツールプリンターを使用しているとき(つまり、プリンター設定の「シングル" "エクストルーダーマルチマテリアル」のチェックが外れているとき)に、ラミングを" "実行します。チェックすると、ツール交換の直前に少量のフィラメントがワイプタ" "ワー上で急速に押し出されます。このオプションは、ワイプタワーが有効な場合にの" "み使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1397 msgid "Multitool ramming volume" msgstr "マルチツールラミング量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1398 msgid "The volume to be rammed before the toolchange." msgstr "ツールチェンジ前にラミングで使用する量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1405 msgid "Multitool ramming flow" msgstr "マルチツールラミングフロー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1414 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "ここにフィラメントの直径を入力します。 精度が必要な場合、ノギスでフィラメント" "の複数箇所を測定し、平均値を求めてください。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 msgid "Clear all" msgstr "全てクリア" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1422 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "ここにフィラメント密度を入力します。 これは統計情報に使われます。 適切な方法" "は、フィラメントの既知の長さを量り、長さと体積の比率を計算することです。 より" "良いのは、変位によって直接体積を計算することです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1425 msgid "g/cm³" msgstr "g/cm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430 msgid "Filament type" msgstr "フィラメントの種類" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1431 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "カスタムGコードで使用するフィラメント材料タイプ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1459 msgid "Soluble material" msgstr "溶解性材料" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1460 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "水溶性フィラメントが溶解性サポート材としてもっとも使用される。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1465 msgid "Abrasive material" msgstr "研磨性の材料" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1466 msgid "" "This flag means that the material is abrasive and requires a hardened " "nozzle. The value is used by the printer to check it." msgstr "" "このフラグは、材料が研磨性であり、硬化ノズルが必要であることを意味します。こ" "の値はプリンタがチェックするために使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1472 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "ここに1kgあたりのフィラメント価格を入力します。 プリント情報表示に使われま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 msgid "money/kg" msgstr "コスト/kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1478 msgid "Spool weight" msgstr "スプール重量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "空のフィラメントスプールの重量を入力します。 プリント前に部分的に消費された" "フィラメントスプールの重さを量り、測定された重量をスプールでのフィラメントの" "計算された重量と比較して、スプール上のフィラメントの量がプリント完了するのに" "十分であるかどうかを調べることができます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2130 msgid "g" msgstr "g" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4505 msgid "(Unknown)" msgstr "(不明)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1496 msgid "Shrinkage compensation XY" msgstr "XY収縮補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1497 msgid "" "Enter your filament shrinkage percentages for the X and Y axes here to apply " "scaling of the object to compensate for shrinkage in the X and Y axes. For " "example, if you measured 99mm instead of 100mm, enter 1%." msgstr "" "X軸方向とY軸方向の収縮を補正するためにオブジェクトのスケーリングを適用するに" "は、ここにX軸とY軸のフィラメント収縮率を入力します。例えば、100mmの代わりに" "99mmを測定した場合、1%を入力します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1507 msgid "Shrinkage compensation Z" msgstr "Z収縮補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1508 msgid "" "Enter your filament shrinkage percentages for the Z axis here to apply " "scaling of the object to compensate for shrinkage in the Z axis. For " "example, if you measured 99mm instead of 100mm, enter 1%." msgstr "" "Z軸方向の収縮を補正するためにオブジェクトのスケーリングを適用するには、ここに" "Z軸のフィラメント収縮率を入力します。例えば、100mmの代わりに99mmを測定した場" "合、1%を入力します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1518 msgid "Fill angle" msgstr "塗りつぶし角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1520 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "インフィル(塗りつぶし)方向のデフォルトの角度。レイヤー毎に90°切替るクロスハッ" "チングされます。 ブリッジはSlic3rが最適な方向を自動設定するため、この設定はブ" "リッジ部分には影響しません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1531 msgid "Fill density" msgstr "充填密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1533 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "0%-100%の範囲で表される内部インフィルの密度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1556 msgid "Fill pattern" msgstr "インフィルパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "一般的な低密度インフィルのパターン。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1562 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3397 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1563 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:96 msgid "Triangles" msgstr "三角形" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1564 msgid "Stars" msgstr "スター型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1565 msgid "Cubic" msgstr "立方" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305 msgid "Auto-center parts" msgstr "パーツの自動センタリング" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:306 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "有効にすると、Slic3rは自動的にオブジェクトをプリント領域の中央に配置します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1566 msgid "Line" msgstr "線" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1568 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3353 msgid "Honeycomb" msgstr "ハニカム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1569 msgid "3D Honeycomb" msgstr "3Dハニカム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1570 msgid "Gyroid" msgstr "ジャイロイド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "アダプティブキュービック" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1575 msgid "Support Cubic" msgstr "サポートキュービック" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1576 msgid "Lightning" msgstr "ライトニング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577 msgid "Zig Zag" msgstr "ジグザグ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "これは、プリンターが最初のレイヤーに使用する加速度です。 最初のレイヤー用の加" "速制御を無効にするには、ゼロを設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1591 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "ラフトインターフェース上の最初のオブジェクトレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1592 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "これは、プリンタがラフトインターフェースの上のオブジェクトの最初のレイヤーに" "使用する加速度です。 ゼロに設定すると、ラフトインターフェースの上のオブジェク" "トの最初のレイヤーの加速制御が無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1601 msgid "First layer bed temperature" msgstr "1レイヤー目のベッド温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1602 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "最初のレイヤーのビルドプレート(ベッド)の加熱温度。ベッド温度制御コマンドを無" "効にするには、これをゼロにします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1612 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "これをゼロ以外の値にすると、最初のレイヤーの射出幅をマニュアル設定できます。 " "これを使用して、ベッドとの密着を上げるために、より太い射出幅にできます。 パー" "センテージ(例:120%)で入力した場合、最初のレイヤーの高さに対して計算されま" "す。 ゼロに設定すると、デフォルトの射出幅になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1624 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 msgid "First layer height" msgstr "最初のレイヤー高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1626 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "非常に薄い層でプリントする場合でも、ビルドプレートとの接着性やプリント耐性を" "向上させるために、ボトムレイヤーはより厚くプリントすることをお勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634 msgid "First layer speed" msgstr "最初のレイヤーの速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1635 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "値がmm/s単位の絶対値として入力された場合、この速度はタイプに関係なく、最初の" "レイヤーのすべてのプリント移動に適用されます。 パーセンテージ(例:40%)で入" "力された場合、デフォルトの速度をスケーリングします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "ラフトインターフェース上のオブジェクトの最初のレイヤーの速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1658 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "絶対値をmm/sで記入すると、この速度は、タイプに関係なく、ラフトインターフェー" "スの上の最初のオブジェクトレイヤーのすべてのプリントムーブに適用されます。 " "パーセンテージ(例:40%)で表すと、デフォルトの速度がスケーリングされます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1668 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "1層目のノズル温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1669 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "1層目のノズル温度。 プリント中に手動で温度を制御する場合は、これをゼロに設定" "して、出力Gコードの温度制御コマンドを無効にします。 " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1677 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "レイヤーでのフルファン速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1678 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "ファンの速度は、レイヤー「disable_fan_first_layers」のゼロからレイヤー" "「full_fan_speed_layer」の最大値まで直線的に増加します。 " "「full_fan_speed_layer」が「disable_fan_first_layers」よりも低い場合は無視さ" "れます。この場合、ファンは「disable_fan_first_layers」+1で最大許容速度で動作" "することになります。 " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1688 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1689 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1711 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "ファジースキン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1690 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "ファジースキンタイプ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1692 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:432 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:872 src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:272 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:280 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2018 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580 msgid "None" msgstr "なし" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693 msgid "Outside walls" msgstr "外壁" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694 msgid "All walls" msgstr "全ての壁" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "ファジースキン厚さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" "境界線の壁に垂直に測定された、各スキンポイントをオフセットできる最大距離(双" "方向)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1710 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "ファジースキンポイント距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1712 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "ファジースキンポイントを挿入することにより、境界線が複数のセグメントに分割さ" "れます。 ファジースキンポイントの距離を短くすると、境界線の壁にランダムにオフ" "セットされたポイントの数が増えます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645 msgid "First layer solid infill speed" msgstr "ファーストレイヤーのソリッドインフィルの速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to the " "solid infill print moves of the first layer. If expressed as a percentage " "(for example: 40%) it will be a percantage of the solid infill speed (for " "example: 40% of the solid infill speed). Note that 0 means that the \"First " "layer speed\" value will be used." msgstr "" "mm/sの絶対値で表される場合、この速度はファーストレイヤーのソリッドインフィル" "のプリント移動に適用されます。パーセンテージで表した場合(例:40%)、ソリッ" "ドインフィルスピードのパーセンテージになります(例:ソリッドインフィル速度の" "40%)。0は 「最初のレイヤーの速度 」の値が使用されることを意味します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1720 msgid "Fill gaps" msgstr "ギャップを埋める" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1722 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" "境界線と境界線の間、および最内境界線とインフィルの間の隙間を埋めることが可能" "です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1729 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "細かくジグザグ移動して小さなギャップを埋めるときの速度。 揺れや共振の問題を避" "けるために、これを適度に低くしてください。 ギャップ充填を無効にするには、ゼロ" "を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737 msgid "Verbose G-code" msgstr "コメント付きGコード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "これを有効にすると、コメント化されたGコードファイルが生成され、各行に説明テキ" "ストが追加されます。 ただし、SDカードからプリントする場合、ファイルサイズ増大" "が原因で処理が間に合わずプリント速度が低下する可能性があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1745 msgid "G-code flavor" msgstr "Gコード型" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1746 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "温度制御などを含む一部のG/Mコードコマンドは普遍的ではありません。互換性のある" "出力を実現するためにプリンターが使用するファームウェアのタイプを選択します。 " "「押出しなし」コマンドにより、PrusaSlicerは押出しコマンドをエクスポートしなく" "なります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1762 msgid "No extrusion" msgstr "射出なし" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1768 msgid "Label objects" msgstr "オブジェクトにラベルを付ける" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1769 msgid "" "Selects whether labels should be exported at object boundaries and in what " "format.\n" "OctoPrint = comments to be consumed by OctoPrint CancelObject plugin.\n" "Firmware = firmware specific G-code (it will be chosen based on firmware " "flavor and it can end up to be empty).\n" "\n" "This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material setup " "and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "ラベルをオブジェクト境界でエクスポートするかどうか、およびどの形式でエクス" "ポートするかを選択します。\n" " OctoPrint = OctoPrint CancelObject プラグインによって消費されるコメント。\n" " ファームウェア = ファームウェア固有の G コード (ファームウェアのフレーバー" "に基づいて選択され、最終的に空になる可能性があります)。\n" "\n" "この設定は、単一エクストルーダーのマルチマテリアル設定およびオブジェクトへの" "ワイプ/インフィルへのワイプとは互換性がありません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1776 msgid "OctoPrint comments" msgstr "OctoPrintのコメント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1777 msgid "Firmware-specific" msgstr "ファームウェア固有" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1783 msgid "G-code substitutions" msgstr "Gコード置換" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "Gコード行のパターンを検索して置換します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "フィラメント交換時の高いエクストルーダー電流" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1790 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "フィラメント交換シーケンス中にエクストルーダーモーター電流を増やして、フィラ" "メント押出し力を高められます。フィラメントの先端シェイプによりロード時の負荷" "抵抗が増加してしまう場合に有効な機能です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1798 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "これはインフィル生成時のプリンタの加速度です。 インフィルの加速制御をオフにす" "るには、ゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1807 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to " "use the value for infill." msgstr "" "これは、プリンターが塗りつぶしに使用する加速度です。インフィルと同じ値にする" "場合は0を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set " "zero to use the value for solid infill." msgstr "" "これは、プリンターがトップの塗りつぶし時に使用する加速度です。塗りつぶしと同" "じ値にする場合は、0を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1825 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for wipe tower. Set zero to " "disable acceleration control for the wipe tower." msgstr "" "これはワイプタワー生成時のプリンタの加速度です。 ワイプタワーの加速制御をオフ" "にするには、ゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to " "disable acceleration control for travel." msgstr "" "プリンターヘッドの移動時に使用する加速度です。ゼロを設定すると、移動時の加速" "度制御は無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842 msgid "Combine infill every" msgstr "インフィルをこれ毎に結合する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "この機能により、細い境界線と厚いインフィル層を射出することで、精度を維持しな" "がら、インフィルと組合わせてプリントを高速化できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1847 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "インフィルをnレイヤー組合わせる" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1853 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "インフィルアンカー長" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:545 msgid "Order object volumes by types" msgstr "オブジェクトボリュームをタイプ別に並べ替える" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:835 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "デバイス %s(%s) の取り出しに失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:873 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4426 msgid "New Project" msgstr "新プロジェクト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1855 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "追加の境界線の短いセグメントを使用して、インフィルラインを内側の境界線に接続" "します。 パーセンテージ(例:15%)で表される場合、インフィルの押出し幅に対し" "て計算されます。 PrusaSlicerは、2つの近いインフィルラインを短い境界線セグメン" "トに接続しようとします。 infill_anchor_maxより短いそのような境界線セグメント" "が見つからない場合、インフィルラインは片側だけで境界線セグメントに接続され、" "取得される境界線セグメントの長さはこのパラメーターに制限されますが、" "anchor_length_maxより長くはなりません。 このパラメータをゼロに設定すると、単" "一のインフィルラインに接続されたアンカー境界線が無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (オープンアンカーなし)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1866 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1889 msgid "1 mm" msgstr "1 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1890 msgid "2 mm" msgstr "2mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1868 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891 msgid "5 mm" msgstr "5 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1869 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1892 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1893 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000(無制限)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1876 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "最長インフィルアンカー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1878 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "追加の境界線の短いセグメントを使用して、インフィルラインを内側の境界線パター" "ンに接続します。 パーセンテージ(例:15%)で表される場合、インフィルの押出し" "幅に対して計算されます。 PrusaSlicerは、2つの近いインフィルラインを短い境界線" "セグメントに接続しようとします。 このパラメータより短い境界線セグメントが見つ" "からない場合、インフィルラインは片側だけで境界線セグメントに接続され、取得さ" "れる境界線セグメントの長さはinfill_anchorに制限されますが、このパラメータより" "長くはなりません。 アンカーを無効にするには、このパラメーターをゼロに設定しま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0(固定されません)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1899 msgid "Infill extruder" msgstr "インフィルエクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1901 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "インフィルに使用するエクストルーダー。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1909 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "正の値を設定して、インフィル(中塗り)の射出幅をマニュアル調整します。 値がゼロ" "の場合、設定されている場合は標準の射出幅が使用され、設定されていない場合はノ" "ズル径の1.125倍になります。 より太い射出幅を使用して、塗りつぶしを高速化し、" "プリント強度を強化することができます。 パーセンテージ(たとえば、90%)で表さ" "れる場合、レイヤーの高さから計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1920 msgid "Infill before perimeters" msgstr "境界線よりも先にインフィルを形成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1921 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "このオプションは、境界線とインフィル(中塗り)のプリント順序を切替え、インフィ" "ルからプリントします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1935 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "境界線とインフィルの重なり幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1937 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "この設定は、インフィル(中塗り)と境界線の間に追加でオーバーラップ(重なり)させ" "て、接続性を改善します。 理論的にこれは必要ありませんが、機械的な遊びの影響に" "よりギャップが生じる可能性がある場合に有効です。 パーセンテージ(例:15%)で" "表される場合、境界線の射出幅から計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1948 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "内部塗りつぶしのプリント速度。 自動の場合はゼロにします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956 msgid "Inherits profile" msgstr "プロファイルを継承" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1957 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "このプロファイルが継承するプロファイルの名前。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970 msgid "Interface shells" msgstr "中間壁" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1971 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "隣接するマテリアル/ボリューム間に強制的にソリッド(塗りつぶし)シェルを生成しま" "す。 半透明材料または可溶性サポート材を使用したマルチエクストルーダーのプリン" "トに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "セグメント化された領域の最大幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1980 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "セグメント化された領域の最大幅。 ゼロはこの機能を無効にします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1981 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2666 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2675 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "mm (0で無効化)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1988 msgid "Interlocking depth of a segmented region" msgstr "分割された領域の連動深さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1989 msgid "" "Interlocking depth of a segmented region. It will be ignored if " "\"mmu_segmented_region_max_width\" is zero or if " "\"mmu_segmented_region_interlocking_depth\"is bigger then " "\"mmu_segmented_region_max_width\". Zero disables this feature." msgstr "" "セグメント化された領域の連動深さ。mmu_segmented_region_max_width \"が0" "か、\"mmu_segmented_region_interlocking_depth \"が " "\"mmu_segmented_region_max_width \"より大きい場合は無視される。ゼロはこの機能" "を無効にする。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1999 msgid "Enable ironing" msgstr "アイロン有効" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2000 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "表面を滑らかにするために、プリントヘッドを使ったトップ表面のアイロンがけを有" "効にする " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2006 msgid "Use beam interlocking" msgstr "インターロックビームを使用する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2007 msgid "" "Generate interlocking beam structure at the locations where different " "filaments touch. This improves the adhesion between filaments, especially " "models printed in different materials." msgstr "" "異なるフィラメントが接触する場所にインターロックのためのビーム構造を生成しま" "す。これにより、特に異なる素材でプリントされたモデルのフィラメント間の接着性" "が向上します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013 msgid "Interlocking beam width" msgstr "インターロックビームの幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2014 msgid "The width of the interlocking structure beams." msgstr "インターロック構造のビームの幅。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2022 msgid "Interlocking direction" msgstr "インターロックの方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2056 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2058 msgid "Ironing Type" msgstr "アイロンタイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062 msgid "All solid surfaces" msgstr "全てのソリッドサーフェース" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2068 msgid "Flow rate" msgstr "フローレート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2070 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "オブジェクトの通常のレイヤーの高さに対するフローレートのパーセント。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2078 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "アイロンパスの間隔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "アイロンライン間の距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2097 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "このカスタムコードは、レイヤーが変わるたびに、Z移動の直後、エクストルーダがレ" "イヤーの最初のポイントに移動する前に挿入されます。 [layer_num]および[layer_z]" "と同様に、すべてのSlic3r設定にワイルドカード変数を追加できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 msgid "Supports remaining times" msgstr "残り時間をサポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "正確な残り時間を表示させるために、Gコードに1分間隔でM73 P [プリント率(%)] R " "[残り時間(分)]を埋め込みます。 現在のところ、M73を認識するのはPrusa i3 MK3" "ファームウェアのみです。 また、Prusa i3 MK3ファームウェアは、サイレントモード" "のM73 Qxx Sxxもサポートしています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2117 msgid "Supports stealth mode" msgstr "静音モードサポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2118 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "ファームウェアはサイレントモードをサポートします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2123 msgid "Supports binary G-code" msgstr "バイナリーGコードのサポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124 msgid "" "Enable, if the firmware supports binary G-code format (bgcode). To generate ." "bgcode files, make sure you have binary G-code enabled in Configuration-" ">Preferences->Other." msgstr "" "ファームウェアがバイナリ G コード形式 (bgcode) をサポートしている場合は有効に" "します。 .bgcode ファイルを生成するには、[設定] -> [環境設定] -> [その他] で" "バイナリ G コードが有効になっていることを確認してください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2130 msgid "How to apply limits" msgstr "リミットを適用する方法" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2131 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "マシン制限の目的" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "マシン制限を適用する方法" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 msgid "Emit to G-code" msgstr "Gコードに送信 " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2136 msgid "Use for time estimate" msgstr "時間の見積もりに使用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2137 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "最大送り速度X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Yの最大送り量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Zの最大送り量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2023 msgid "Orientation of interlocking beams." msgstr "インターロックビームの回転。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2032 msgid "Interlocking beam layers" msgstr "インターロックビームの層" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2033 msgid "" "The height of the beams of the interlocking structure, measured in number of " "layers. Less layers is stronger, but more prone to defects." msgstr "" "インターロック構造のビームの高さを用いて、レイヤー数を測ります。レイヤー数が" "少ないほど強度は高いですが、欠陥が生じやすくなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2040 msgid "Interlocking depth" msgstr "インターロックの深さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2041 msgid "" "The distance from the boundary between filaments to generate interlocking " "structure, measured in cells. Too few cells will result in poor adhesion." msgstr "" "フィラメント間の境界からインターロック構造を形成するまでの距離で、セル単位で" "測定されます。セル数が少なすぎると接着力が低下します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2048 msgid "Interlocking boundary avoidance" msgstr "インターロックの境界回避" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049 msgid "" "The distance from the outside of a model where interlocking structures will " "not be generated, measured in cells." msgstr "" "インターロック構造が生成されないモデルの外側からの距離をセル単位で指定しま" "す。" #: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:1412 msgid "Logout dialog" msgstr "ログアウトの履歴" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2164 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "E最大送り量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2167 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "最大X軸送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2168 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Y軸の最大送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2169 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Z軸最大送り量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "E軸の最大送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2178 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "X軸の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Y最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Zの最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2181 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "E最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "X軸の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2185 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "最大Y軸加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2186 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Z軸の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2187 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "最大E軸加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2195 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Xの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Yの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2197 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Zの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Eの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2201 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "X軸の最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2202 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Y軸の最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2203 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Z軸最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2214 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "射出中の最小速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2216 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "射出時の最小送り速度(M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "最小移動速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2226 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "最小移動速度 (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2236 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "射出時の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "吸込み中の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2247 msgid "" "Maximum acceleration when retracting.\n" "\n" "Not used for RepRapFirmware, which does not support it." msgstr "" "リトラクト時の最大加速度。\n" "\n" "RepRapFirmwareは対応していないため、使用できません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2256 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "トラベルムーブ時の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258 msgid "Maximum acceleration for travel moves." msgstr "ヘッド移動時の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2274 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2266 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "ファンの最大速度を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2275 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "これは、このエクストルーダーの最大プリント可能レイヤーの高さ(層間ピッチ)であ" "り、可変レイヤー高さとキャップ層高さの上限に使用されます。 推奨最大レイヤー高" "さは、適切なレイヤー間接着を実現するため射出幅の75%です。 0に設定すると、レ" "イヤーの高さはノズル径の75%に制限されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2285 msgid "Max print speed" msgstr "最大プリント速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "他の速度設定を0にすると、Slic3rはエクストルーダー押圧を一定に保つために最適な" "速度を自動計算します。 この試用的な設定は、許容できる最高のプリント速度を設定" "するために用意されています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "この試用的な設定で、エクストルーダーがサポートする最大の体積押出し速度を設定" "できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2304 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "最大体積押出し上り勾配" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2317 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s " "(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "この試行設定は、高速から低速に移行する際の押出速度の変化を制限するために使用" "される。1.8 mm³/s²の値は、5.4 mm³/s (0.45 mm押出幅、0.2 mm押出高さ、送り速度" "60 mm/s)の押出速度から1.8 mm³/s (送り速度20 mm/s)への変化が少なくとも2秒かか" "ることを意味します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2329 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "この設定は、ファンが回転するために必要な最小PWMです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2338 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "このエクストルーダーの最小プリント可のレイヤー高さ。 可変レイヤー高の解像度を" "制限します。一般的な値は0.05mmと0.1mmの間です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2364 msgid "Configuration notes" msgstr "設定上の注意" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "ここにメモを書いておくことができます。 このテキストは、Gコードヘッダーのコメ" "ントに追加されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2375 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "エクストルーダーノズルの内径(例:0.5, 0.35など)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2380 msgid "Host Type" msgstr "サーバータイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2399 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "境界線をまたぐときだけ吸込み" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "移動経路が上層の境界線をまたがない場合、吸い込みを無効にします(したがって、" "垂れ出てもおそらく見えません)。" #. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2408 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing." msgstr "" "このオプションは、非アクティブなエクストルーダーの温度を下げて、樹脂ダレを防" "止するものです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2413 msgid "Output filename format" msgstr "出力ファイル名の形式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2414 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename_base], [default_output_extension]." msgstr "" "すべての設定オプションをこのテンプレート内の変数として使用できます。 例: [レ" "イヤー高さ]、[充填密度] など。その他、[タイムスタンプ]、[年]、[月]、[日]、" "[時]、[分]、[秒]、[バージョン]、[入力ファイルベース] 、[デフォルト出力拡張子]" "も使用できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2423 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "ブリッジ境界線の検出" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2431 msgid "Filament parking position" msgstr "フィラメント待避ポジション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "アンロード時にフィラメントが止まっている位置からエクストルーダー先端までの距" "離。 これは、プリンターファームウェアの値と一致させる必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2440 msgid "Extra loading distance" msgstr "追加ローディング長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2441 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "ゼロに設定すると、ロード中にフィラメントがパーキング位置から押し出される距離" "は、アンロード中に戻った距離と同一になります。 正の場合、その分多くロードさ" "れ、逆に負の場合は、ロード距離はアンロードよりも短くなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2449 msgid "Purging volume" msgstr "パージボリューム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2450 msgid "" "Determines purging volume on the wipe tower. This can be modified in " "Filament Settings ('filament_purge_multiplier') or overridden using project-" "specific settings." msgstr "" "ワイプタワーのパージ量を決定します。 これはフィラメント設定" "('filament_purge_multiplier') で変更することも、プロジェクト固有の設定を使っ" "て上書きすることもできます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2482 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2496 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2506 msgid "Perimeters" msgstr "境界線" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "これは、プリンタが境界線に使用する加速度です。 境界線の加速制御を無効にするに" "は、ゼロを設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2466 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set " "zero to use the value for perimeters." msgstr "" "これは、プリンターが最外周パスに使用する加速度です。外周と同じ値を使用する場" "合は、0を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2473 msgid "Perimeter extruder" msgstr "境界線エクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2475 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "境界線とブリム(縁)をプリントするときに使用するエクストルーダー。 1番目のエク" "ストルーダーは1です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2520 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "独自のスクリプトを使用して出力Gコードを制御する場合は、ここで絶対パスを指定し" "ます。 複数のスクリプトをセミコロンで区切ってください。 スクリプトは最初の引" "数としてGコードファイルへの絶対パスを渡し、環境変数を読み取ることでSlic3r設定" "にアクセスできます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2532 msgid "Printer type" msgstr "プリンタータイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2533 msgid "Type of the printer." msgstr "プリンターのタイプ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2538 msgid "Printer notes" msgstr "プリンターメモ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2539 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "プリンタに関するメモをここに入力できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2547 msgid "Printer vendor" msgstr "プリンターメーカー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2548 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "プリンターメーカーの名前。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553 msgid "Printer variant" msgstr "プリンターバリエーション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "スライス処理を高速化しメモリ使用量を低減する目的で、入力ファイルを簡素化する" "ために使用される最小の解像度。 高解像度のモデルで多くの場合は、プリンターの能" "力以上の情報があります。 単純化しないでファイルの完全な解像度で処理するには、" "ゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2629 msgid "G-code resolution" msgstr "G-コードの解像度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2630 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "エクスポートされたGコードパスのフル解像度の対応物からの最大偏差。 非常に高解" "像度のGコードは、スライスしてプレビューするために大量のメモリーを必要としま" "す。また、3Dプリンターは、高解像度のGコードをタイムリーに処理できない場合があ" "ります。 一方、低解像度のGコードは低ポリ効果を生成し、Gコードの削減は各レイ" "ヤーで個別に実行されるため、目に見えるアーティファクトが生成される可能性があ" "ります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2641 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "吸込み後の最小移動量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "移動がこの長さより短い場合、吸込み動作を行いません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2648 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "ワイプ前に引き込む" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "ボーデンエクストルーダーでは、ワイプ動作を行う前に、ある程度の迅速な射出戻し" "(リトラクト)を行うと良好な結果が得られる場合があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656 msgid "Retract on layer change" msgstr "レイヤーチェンジ時の待避" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2657 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "このオプションは、Z移動が実行されるたびに樹脂の吸引を行います。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2662 msgid "Retraction length" msgstr "リトラクトの長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663 msgid "Retraction Length" msgstr "材料待避長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "待避がトリガーされると、フィラメントは指定された量だけ引き戻されます(この長" "さは、エクストルーダーに入る前のフィラメントを基準にします)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2670 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035 msgid "Length" msgstr "長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "引込み長(ツールチェンジ)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2672 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "ツールを変更する前に吸込みすると、フィラメントは指定された量だけ引き戻されま" "す(長さは、エクストルーダーに入る前のフィラメントで測定されます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681 msgid "Slope of the ramp in the initial phase of the travel." msgstr "移動初期における斜面の傾斜" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2689 msgid "Use ramping lift" msgstr "傾斜リフトを使う" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2690 msgid "" "Generates a ramping lift instead of lifting the extruder directly upwards. " "The travel is split into two phases: the ramp and the standard horizontal " "travel. This option helps reduce stringing." msgstr "" "直接エクストルーダーを上に持ち上げるのではなく、傾斜しながらリフトを発生させ" "ます。移動はランプ移動と、標準的な水平移動の2段階に分けられます。このオプショ" "ンは、ストリンギングを低減するのに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715 msgid "High flow nozzles allow higher print speeds." msgstr "高流量ノズルにより高速プリントが可能です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720 msgid "Lift height" msgstr "リフト高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721 msgid "Lift height applied before travel." msgstr "移動前のリフト高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 msgid "Above Z" msgstr "Zの上" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 msgid "Only lift Z above" msgstr "これ以上でリフトZ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Zリフトが設定された絶対値の高さZ以上に制限されます。これを使って1レイヤー目の" "Zリフトをスキップさせることが出来ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 msgid "Below Z" msgstr "Zの下" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739 msgid "Only lift Z below" msgstr "Zリフト以下" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2740 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "正の値を入力すると、Zリフトは指定された絶対Z未満でのみ発生します。この設定を" "調整して、リフトを最初のレイヤーに制限できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 msgid "Deretraction extra length" msgstr "追加長さからのリトラクション戻し" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2749 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "移動後に引込みが補償されると、エクストルーダーはこの追加量のフィラメントを押" "し出します。 この設定はほとんど必要ありません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2757 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "ツールの交換後に吸込み分が補正されると、エクストルーダーはこの追加量のフィラ" "メントを押し出します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2765 msgid "Retraction Speed" msgstr "引き込み速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2766 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "吸込み速度(エクストルーダーモーターにのみ適用)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773 msgid "Deretraction Speed" msgstr "待避からの復帰速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "引込み後のフィラメントのエクストルーダーへの再ロード速度(エクストルーダー" "モーターにのみ適用)。 ゼロのままにすると、引込み速度が使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781 msgid "Seam gap distance" msgstr "シームギャップ距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 msgid "" "The distance between the endpoints of a closed loop perimeter. Positive " "values will shorten and interrupt the loop slightly to reduce the seam. " "Negative values will extend the loop, causing the endpoints to overlap " "slightly. When percents are used, the distance is derived from the nozzle " "diameter. Set to zero to disable this feature." msgstr "" "閉じたループの周囲の端点間の距離です。正の値は、シームを減らすためにループを" "わずかに短くし、中断させます。負の値はループを延長し、端点がわずかに重なるよ" "うにします。パーセンテージが使用されている場合、距離はノズルの直径から導き出" "されます。この機能を無効にするにはゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798 msgid "Aligned" msgstr "整列" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2799 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1423 msgid "Rear" msgstr "後方" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2805 msgid "Staggered inner seams" msgstr "ジグザグ状のインナーシーム" #. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2807 msgid "" "This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their " "depth, forming a zigzag pattern." msgstr "" "このオプションは、内側のシーム部を深さに応じて後方にずらし、ジグザグ模様を形" "成するものです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812 msgid "Scarf joint placement" msgstr "スカーフのジョイント位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2814 msgid "Where to place scarf joint seam." msgstr "スカーフのジョイントシームの設定場所" #. TRN: Drop-down option for 'Scarf joint placement' parameter. #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819 msgid "Nowhere" msgstr "なし" #. TRN: Drop-down option for 'Scarf joint placement' parameter. #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821 msgid "Contours" msgstr "輪郭" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2822 #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:122 msgid "Everywhere" msgstr "すべて" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2826 msgid "Scarf joint only on smooth perimeters" msgstr "滑らかな外周部にのみスカーフジョイントを使用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828 msgid "Only use the scarf joint when the perimeter is smooth." msgstr "スカーフジョイントを、外周が滑らかな場合にのみ使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2833 msgid "Scarf start height" msgstr "スカーフ開始高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2835 msgid "" "Start height of the scarf joint specified as fraction of the current layer " "height." msgstr "" "スカーフジョイントを開始する高さを、現在のレイヤーの高さに対する割合で指定し" "ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2843 msgid "Scarf joint around entire perimeter" msgstr "全周へスカーフジョイント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845 msgid "Extend the scarf around entire length of the perimeter." msgstr "スカーフを外周全体に伸ばします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2850 msgid "Scarf joint length" msgstr "スカーフのジョイント長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2852 msgid "Length of the scarf joint." msgstr "スカーフジョイントの長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2859 msgid "Max scarf joint segment length" msgstr "スカーフジョイントの最大セグメント長" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861 msgid "Maximum length of any scarf joint segment." msgstr "スカーフジョイントセグメントの最大長さ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2868 msgid "Scarf joint on inner perimeters" msgstr "内周のスカーフジョイント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870 msgid "Use scarf joint on inner perimeters." msgstr "スカーフジョイントを内周に使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2877 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2879 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "シームの優先方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2880 msgid "Seam preferred direction" msgstr "シーム優先方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 msgid "Jitter" msgstr "ジッター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "シーム優先方向ジッター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2890 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "シームの優先方向ージッター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897 msgid "Distance from brim/object" msgstr "ブリム/オブジェクトからの距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2898 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" "スカートとブリム(ドラフトシールドを使用しない場合)またはオブジェクトの間の距" "離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2904 msgid "Skirt height" msgstr "スカート高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "スカートの高さをレイヤーで表現。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2911 msgid "Draft shield" msgstr "保護シールド" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:179 msgid "Generating perimeters" msgstr "境界線の生成中" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:635 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "サポートポイントなしでは続行できません! サポートポイントを追加するか、サポー" "ト生成を無効にします。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:647 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "オブジェクトに対して持上げ高さが低すぎます。 「オブジェクトの周囲のパッド」機" "能を使用して、オブジェクトを持上げ高さなしでプリントします。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:653 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "サポートピラーの終端は、オブジェクトーパッド間の隙間に配置されます。 これを回" "避するには、「サポートベースの安全距離」を「パッドオブジェクトのギャップ」パ" "ラメーターよりも大きくする必要があります。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:668 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "露光時間がプリンタープロファイルの範囲外です。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:675 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "初期露出時間は、プリンタプロファイルの範囲外です。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:683 msgid "" "Invalid Head penetration\n" "Head penetration should not be greater than the Head width.\n" "Please check value of Head penetration in Print Settings or Material " "Overrides." msgstr "" "無効なヘッドペネトレーション\n" "ヘッド幅よりもヘッドペネトレーションの方が大きくなってはいけません。\n" "[プリント設定]または[フィラメントの上書き]でヘッドペネトレーションを確認して" "ください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2912 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "ドラフトシールドがアクティブな場合、スカートはオブジェクトからの" "skirt_distanceとして出力され、ブリムと交差する可能性があります。\n" "有効=スカートは最も高いプリントオブジェクトと同じ高さになります。\n" "制限付き=スカートは、skirt_heightで指定された高さになります。\n" "これは、ABSまたはASAのプリントで、風による反りやプリントベッドからの剥がれか" "ら保護するのに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918 msgid "Limited" msgstr "限定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2925 msgid "Loops (minimum)" msgstr "ループ数(最小)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2926 msgid "Skirt Loops" msgstr "スカートのループ数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2927 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "スカート(パーツを囲むアウトライン)の周回数。 [最小の射出長さ]オプションが設定" "されている場合、ループ数はここで設定された値よりも大きくなる場合があります。 " "スカートを完全に無効にするには、これをゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2935 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "スローダウンさせるレイヤーのプリント時間" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:692 msgid "" "Invalid pinhead diameter\n" "Pinhead front diameter should be smaller than the Pillar diameter.\n" "Please check value of Pinhead front diameter in Print Settings or Material " "Overrides." msgstr "" "無効なピンヘッド直径\n" "ピンヘッドの直径はピラーの直径より小さくなければなりません。\n" "[印刷設定]または[フィラメントの上書き]でピンヘッド前面直径の値を確認してくだ" "さい。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:712 #, c-format, boost-format msgid "Unknown archive format: %s" msgstr "不明なアーカイブ形式: %s" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:183 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:221 msgid "Slicing complete" msgstr "スライス完了" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:216 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "マスクされたSLAファイルが%1%にエクスポートされました" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:312 msgid "Access violation" msgstr "アクセス違反" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:314 msgid "Illegal instruction" msgstr "違法な指示" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:316 msgid "Divide by zero" msgstr "#DIV/0!" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:318 msgid "Overflow" msgstr "オーバーフロー" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:320 msgid "Underflow" msgstr "アンダーフロー" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:323 msgid "Floating reserved operand" msgstr "フローティング予約オペランド" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:326 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:685 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:752 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "ポストプロセス スクリプト実行中" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:716 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:736 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "Gコードのエクスポート中に不明なエラーが発生しました。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:721 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "一時的なGコードの出力Gコードへのコピーに失敗しました。 もしかしたらSDカードが" "書き込みロックされていませんか?\n" "エラーメッセージ:%1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:724 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "一時Gコードの出力Gコードへのコピーに失敗しました。 ターゲットデバイスに問題が" "ある可能性があります。もう一度エクスポートするか、別のデバイスを使用してみて" "ください。 破損した出力Gコードは%1%.tmpにあります。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:727 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "選択した宛先フォルダーにコピーした後、Gコードの名前を変更できませんでした。 " "現在のパスは%1%.tmpです。 もう一度やり直してください。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:730 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "一時的なGコードのコピーは完了しましたが、コピーチェック中に元のGコードの%1%を" "開くことができませんでした。 出力Gコードは、%2%.tmpです。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:733 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "一時的なGコードのコピーは完了しましたが、コピーチェック中にエクスポートされた" "Gコードを開くことができませんでした。 出力Gコードは、%1%.tmpです。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:741 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "Gコードファイルを%1%にエクスポートしました" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:784 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "" "`%1%`へのアップロードスケジュール。 ウィンドウ->プリントホストアップロード" "キューを参照してください" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "レイヤーのプリント時間がこの秒数未満であると予想された場合、プリントはこの値" "まで時間を延長するように移動速度を遅くします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 msgid "Small perimeters" msgstr "短い境界線" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:150 msgid "Arrange bed" msgstr "ベッドアレンジ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:430 msgid "Standard" msgstr "標準" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:592 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "%s設定アシスタントへようこそ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:594 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "%s設定ウィザードへようこそ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:596 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:598 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "こんにちは、%sへようこそ! この%sは初期設定に役立ちます。 いくつかの設定を行" "うだけで、プリントの準備ができます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:603 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "" "ユーザープロファイルを削除します(スナップショットは事前に作成されます)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:606 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" "デスクトップ統合を実行します(このバイナリをシステムで検索できるように設定し" "ます)。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:630 msgid "Configuration sources" msgstr "設定のソース" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:630 msgid "Configuration Sources" msgstr "設定のソース" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:638 msgid "WARNING: Select at least one source." msgstr "警告:少なくとも1つのソースを選択してください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:718 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "%sファミリー" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:860 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:862 msgid "Vendor:" msgstr "ベンダー:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:863 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:957 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1148 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1238 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1383 msgid "(All)" msgstr "(全て)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:961 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1385 msgid "(Templates)" msgstr "(テンプレート)" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:987 #, boost-format msgid "" "%1% visible for (\"Template\") printer are universal profiles " "available for all printers. These might not be compatible with your printer." msgstr "" "(\"テンプレート\")プリンターに表示される %1%は、すべてのプリンターで使" "用可能なユニバーサルプロファイルです。お使いのプリンターと互換性がない場合が" "あります。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:987 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1001 msgid "SLA materials" msgstr "SLAマテリアル" #. TRN PrusaSlicer-Medical ConfigWizard: Materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:996 msgid "" "The list of validated workflows for Medical One can be found in this article. Profiles for other materials are not " "verified by the material manufacturer and therefore may not correspond to " "the current version of the material." msgstr "" "Medical One による検証済みのワークフロー一覧は、こちらの記事でご覧いただけます。他の材料のプロファイルは各材" "料のメーカーによって検証されていないため、現在のバージョンと一致しない場合が" "あります。" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1001 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" "*でマークされた%1%は、インストールされている一部のプリンタと互換性が" "ありません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2947 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "この個別の設定は、半径<= 6.5mm(通常は穴)の境界線プリントの速度に影響しま" "す。 パーセンテージ(例:80%)で入力された場合、上記の境界線速度設定で計算さ" "れます。 自動の場合はゼロに設定します。" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1004 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "" "インストールされているすべてのプリンターは、選択した%1%と互換性があります。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1028 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" "以下のインストール済みプリンターのみが、選択したフィラメントと互換性がありま" "す" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1029 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" "以下のインストール済みプリンターのみが、選択したSLAマテリアルと互換性がありま" "す" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1432 msgid "" "You have selected template filament. Please note that these filaments are " "available for all printers but are NOT certain to be compatible with your " "printer. Do you still wish to have this filament selected?\n" "(This message won't be displayed again.)" msgstr "" "テンプレートフィラメントを選択しました。これらのフィラメントはすべてのプリン" "ターで使用できますが、お使いのプリンターと互換性があるとは限りません。それで" "もこのフィラメントを選択したままにしますか? \n" "(このメッセージは再表示されません。)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1478 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "カスタムプリンター設定" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1478 msgid "Custom Printer" msgstr "カスタムプリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1480 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "カスタムプリンタープロファイルを定義する" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1481 msgid "Custom profile name:" msgstr "カスタムプロファイル名:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1498 msgid "Automatic updates" msgstr "自動アップデート" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1498 msgid "Updates" msgstr "アップデート情報" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1505 msgid "Check for application updates" msgstr "最新バージョンをチェック" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1509 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "有効にすると、%sはプログラムの新バージョンをオンラインでチェックします。 新し" "いバージョンが利用可能になると、次のアプリケーションの起動時にメッセージが表" "示されます(プログラムの使用中は表示されません)。 これは単なる通知であり、自" "動インストールは行われません。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1519 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "有効にすると、%sはバックグラウンドでビルトインシステムプリセットアップデート" "をダウンロードします。 これらの更新は一時的な場所にダウンロードされます。 新" "しいプリセットが利用可能な場合、プログラムの起動時に警告が表示されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1522 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "更新プログラムはユーザーの知らないうちにインストールされることはなく、カスタ" "マイズされた設定を上書きすることもありません。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1527 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "" "更新が適用される前に、設定全体の追加バックアップスナップショットが作成されま" "す。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1587 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダーの選択" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1625 msgid "Downloads from URL" msgstr "URLからのダウンロード" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1625 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1633 msgid "Allow built-in downloader" msgstr "内蔵のダウンローダーを使用できるようにする" #. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "printables.com", %2% = "PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1658 #, boost-format msgid "" "If enabled, you will be able to open models from the %1% online database " "with a single click (using a %2% logo button)." msgstr "" "有効にすると、%1%オンライン・データベースからモデルをワンクリックで開くことが" "できます(%2%ロゴ・ボタンを使用)。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1679 msgid "" "On Linux systems the process of registration also creates desktop " "integration files for this version of application." msgstr "" "Linuxシステムでは、登録の過程で、このバージョンのアプリケーション用のデスク" "トップ統合ファイルも作成されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1708 msgid "Chosen directory for downloads does not exist." msgstr "選択したダウンロード用ディレクトリが存在しません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2957 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "ソリッドインフィル領域のしきい値" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "指定されたしきい値よりも小さい領域を、ソリッドインフィル(塗りつぶし)にしま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960 msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1802 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "" "モデルのフルパス名とパーツソースを3mfおよびamfファイルにエクスポートする" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1815 msgid "Files association" msgstr "ファイルの関連付け" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1828 msgid "View mode" msgstr "ビューモード" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1836 msgid "Advanced mode" msgstr "拡張モード" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837 src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:34 msgid "Expert mode" msgstr "エキスパートモード" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1850 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "オブジェクトのサイズはインチで指定できます" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1851 msgid "Use inches" msgstr "インチを使用" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1884 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "%sがサポートする別のベンダーを選択してください" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1933 #, boost-format msgid "" "Existing user preset '%2%' has the same name as one of new system presets " "from vendor '%1%'.\n" "Please note that this user preset will be rewritten by the system preset.\n" "\n" "Do you still wish to add presets from vendor '%1%'?" msgid_plural "" "Existing user presets (%2%) have the same names as some of new system " "presets from vendor '%1%'.\n" "Please note that these user presets will be rewritten by the system " "presets.\n" "\n" "Do you still wish to add presets from vendor '%1%'?" msgstr[0] "" "既存のユーザープリセット '%2%' は、供給元 '%1%' からの新しいシステムプリセッ" "トの 1 つと同じ名前です。\n" "このユーザープリセットはシステムプリセットによって書き換えられることに注意し" "てください。\n" "\n" "それでも供給元 '%1%' からのプリセットを追加しますか?" msgstr[1] "" "既存のユーザープリセット (%2%) は、供給元 '%1%' からの新しいシステムプリセッ" "トの一部と同じ名前を持っています。\n" "これらのユーザープリセットはシステムプリセットによって書き換えられることに注" "意してください。\n" "\n" "それでも供給元 '%1%' からのプリセットを追加しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1965 msgid "Firmware Type" msgstr "ファームウェアタイプ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1969 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "プリンタのファームウェアタイプを選択します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "ベッドシェイプとサイズ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2046 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "プリントベッドのシェイプとサイズを設定します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2070 msgid "Set the printer height." msgstr "プリンターの高さを設定する。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2125 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "フィラメントとノズル径" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2125 msgid "Print Diameters" msgstr "各種直径" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2140 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "プリンターのホットエンドノズルの直径を入力します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2143 msgid "Nozzle Diameter" msgstr "ノズル径" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2153 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "フィラメント径を入力します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2154 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "高い精度が必要なため、ノギスを使用して何カ所かフィラメントの測定を行い、直径" "を計算します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2157 msgid "Filament Diameter" msgstr "フィラメント径" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2212 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "ノズルとベッド温度" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2212 msgid "Temperatures" msgstr "温度" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2228 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "フィラメントを押し出すのに必要な温度を入力します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2229 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "一般的には、PLAは160〜230℃、ABSは215〜250℃です。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2232 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "射出温度:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2242 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "フィラメントをベッドに確実に付着させるために必要なベッド温度を入力します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2243 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "一般的には、PLAでは60℃、ABSでは110℃です。 ヒートベッドがないプリンタではゼロ" "を入力します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2246 msgid "Bed Temperature" msgstr "ベッドの温度" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2843 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "FFF型プリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2852 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "SLA型プリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3044 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "次のプリンタプロファイルにはデフォルトのフィラメントがありません:%1% 手動で" "選択してください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3045 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "次のプリンタプロファイルにはデフォルトの素材がありません:%1% 手動で1つ選択し" "てください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3250 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "これらのFFFプリンターモデルのデフォルトフィラメントを選択しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3264 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "次のSLAプリンターモデルには材料が選択されていません:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3268 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "これらのプリンターモデルにデフォルトのSLAマテリアルを選択しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3369 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "すべてのユーザープリセットが削除されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3406 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "" "新しいベンダーがインストールされ、そのプリンターの1つがアクティブ化されます" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3438 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "設定の変更を続けますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3504 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "新しいプリンタがインストールされ、アクティブ化されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3509 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "一部のプリンターがアンインストールされました。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3530 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "新しいフィラメントが取り付けられ、アクティブになります。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3531 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "新しいSLAマテリアルがインストールされ、アクティブ化されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3544 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "一部のフィラメントがアンインストールされました。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3544 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "一部のSLAマテリアルがアンインストールされました。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3618 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "カスタムプリンタがインストールされ、アクティブ化されます。" #. TRN: %1% contains list of pages to be removed, each on its own line and ending with a line break. #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3782 #, boost-format msgid "" "Following Configuration Wizard pages will be removed after the configuration " "update:\n" "\n" "%1%\n" "Installed presets for the respective printers will also be removed.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "コンフィギュレーションウィザードの以下のページは、コンフィギュレーションの更" "新後に削除されます:\n" "\n" "%1%\n" "それぞれのプリンタにインストールされているプリセットも削除されます。\n" "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3909 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "フィラメントプロファイルの選択" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3912 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "SLA材料プロファイルの選択" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3912 msgid "SLA Materials" msgstr "SLA材料" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3961 msgid "Select all standard printers" msgstr "すべての標準プリンターを選択" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3964 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3965 msgid "&Next >" msgstr "次 >(&N)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3364 msgid "" "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with " "SLA technology.\n" "\n" "SLA-printer preset will not be selected" msgstr "" "モディファイアパラメータを含むオブジェクトはSLA技術でプリントできません。\n" "\n" "SLAプリンターのプリセットが選択されません。" #. TRN: Progress dialog title #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3691 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4145 msgid "Updating Configuration sources" msgstr "設定ソースの更新" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3966 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4158 msgid "Configuration Assistant" msgstr "設定アシスタント" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4159 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "設定アシスタント(&A)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4161 msgid "Configuration Wizard" msgstr "設定ウィザード" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:4162 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "設定ウィザード(&W)" #. TRN Config wizard page headline. #: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:22 msgid "Log in with Your Prusa Account (optional)" msgstr "Prusaアカウントでログイン(オプション)" #. TRN Config wizard page with a log in web. #: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:68 #, boost-format msgid "You are logged as %1%." msgstr "あなたは %1% としてログに記録されています。" #. TRN Config wizard page with a log in web. first line of text. #: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizardWebViewPage.cpp:71 msgid "" "Log in to control your printers remotely through the built-in Connect in " "PrusaSlicer." msgstr "" "PrusaSlicerに内蔵されているConnectにログインして、プリンタを遠隔操作します。" #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:215 msgid "The download has failed" msgstr "ダウンロードに失敗しました" #. TRN %1% = file path #: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:181 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:231 #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:282 #, boost-format msgid "Can't create file at %1%" msgstr "%1%にファイルを作成できない" #. TRN Text of button to rescan visible networks in Wifi Config dialog. #. TRN Text of button to rescan connect usb drives in Wifi Config dialog. #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:825 src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:97 msgid "Rescan" msgstr "再走査" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2966 msgid "Solid infill extruder" msgstr "ソリッドインフィルエクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "ソリッドインフィルで使用するエクストルーダー。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2974 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784 msgid "Solid infill every" msgstr "ソリッドインフィルを各" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3786 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "この機能により、強制的に指定されたレイヤーごとにソリッドレイヤー(塗りつぶし)" "を生成します。 無効にする場合はゼロ。 任意の値(たとえば、9999)が設定できま" "す。 Slic3rは、ノズル径とレイヤー高さに応じて、組合わせ可能なレイヤーの最大数" "を自動的に計算します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2988 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "正の値を入力して、射出幅をマニュアル設定し、ソリッドサーフェスを塗りつぶしま" "す。 ゼロのにすると、設定されていればデフォルトの射出幅が使用され、設定されて" "いなければノズル径の1.125倍が適用されます。 パーセンテージ(たとえば、90%)" "で入力すると、レイヤーの高さから計算されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2217 msgid "Bed" msgstr "ベッド" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2222 msgid "Chamber" msgstr "チャンバー" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2227 msgid "Cooling" msgstr "クーリング" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2240 msgid "Fan settings" msgstr "ファン設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2285 msgid "Shrinkage compensation" msgstr "収縮補正" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2289 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "ワイプタワーのパラメータ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2292 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "単一エクストルーダーMMプリンターのツールチェンジパラメーター" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2308 msgid "Ramming settings" msgstr "ラミング設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2327 msgid "Toolchange parameters with multi extruder MM printers" msgstr "マルチエクストルーダーMMプリンターのツールチェンジパラメータ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2397 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "体積押出し流量のヒントは利用できません" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3000 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "ソリッド(塗りつぶし)領域(上部/下部/内部水平シェル)のプリント速度。 これは、" "上記のデフォルトインフィル速度に対する割合(例:80%)で表すことができます。 " "自動の場合はゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3011 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1439 msgid "Solid layers" msgstr "ソリッドレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3012 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "上部と底部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3018 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3019 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "上部/下部シェルの最小厚" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3025 msgid "Spiral vase" msgstr "スパイラル花瓶" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3026 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "この機能は、目に見える継ぎ目を取り除くために、単層オブジェクトを印刷しながらZ" "を徐々に上げていきます。 このオプションには、単一の境界線、インフィル、上部の" "ソリッドレイヤー、およびサポート材料が必要なくなります。 スカート/ブリムの" "ループだけでなく、下部のソリッドレイヤーはいくつでも設定できます。 複数のオブ" "ジェクトをプリントする場合は機能しません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3034 msgid "Temperature variation" msgstr "温度変化" #. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3036 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The " "value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined." msgstr "" "エクストルーダーがアクティブでないときに適用される温度差。フィラメント設定" "の'idle_temperature'が定義されている場合、この値は使用されない。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3046 msgid "Emit temperature commands automatically" msgstr "温度コマンドを自動で出力" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047 msgid "" "When enabled, PrusaSlicer will check whether your custom Start G-Code " "contains G-codes to set extruder, bed or chamber temperature (M104, M109, " "M140, M190, M141 and M191). If so, the temperatures will not be emitted " "automatically so you're free to customize the order of heating commands and " "other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" " "command wherever you want.\n" "If your custom Start G-Code does NOT contain these G-codes, PrusaSlicer will " "execute the Start G-Code after heated chamber was set to its temperature, " "bed reached its target temperature and extruder just started heating.\n" "\n" "When disabled, PrusaSlicer will NOT emit commands to heat up extruder, bed " "or chamber, leaving all to Custom Start G-Code." msgstr "" "有効にすると、PrusaSlicerはカスタムスタートG-Codeにエクストルーダー、ベッド、" "チャンバー温度(M104、M109、M140、M190、M141、M191)を設定するG-Codeが含まれ" "ているかどうかをチェックするようになります。その場合、温度は自動的に出力され" "ないので、加熱コマンドやその他のカスタムアクションの順序を自由にカスタマイズ" "できます。すべてのPrusaSlicer設定にはプレースホルダ変数を使用できるので、好き" "な場所に \"M109 S[first_layer_temperature]\"コマンドを置くことができることに" "注目してください。\n" "カスタムスタート G-CodeにこれらのG-codeが含まれていない場合、PrusaSlicerは加" "熱チャンバーがその温度に設定され、ベッドが目標温度に達し、エクストルーダーが" "加熱を開始した後にスタートG-Codeを実行します。\n" "\n" "無効にすると、PrusaSlicerはエクストルーダー、ベッド、チャンバーを加熱するコマ" "ンドを発行しなくなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by " "temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'." msgstr "" "この開始手順は、先頭に挿入され、場合によっては温度変更コマンドで前置きされま" "す。autoemit_temperature_commands'を参照してください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3073 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "この開始プロシージャーは、プリンタがGコードを開始した後(およびマルチマテリア" "ルプリンタの場合はこのフィラメントにツールを変更した後)の最初に挿入されま" "す。 これは、特定のフィラメントの設定をオーバーライドするために使用されます。" "カスタムコードでM104またはM190が書かれている場合には、同種のコマンドが自動的" "に追加されることはありませんので、加熱コマンドやその他のカスタムアクションの" "順序を自由にカスタマイズできます。 全てのPrusaSlicer変数を使用できますので、" "「M109 S [first_layer_temperature]」コマンドをご希望の場所に配置できます。複" "数のエクストルーダーがある場合、Gコードはエクストルーダーの順に処理されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089 msgid "Color change G-code" msgstr "カラーチェンジGコード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "このGコードはカラーチェンジ用コードとして使用されます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "このGコードは、プリントの一時停止のコードとして使用されます " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3108 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "このGコードはカスタムコードとして使用されます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3116 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "シングルエクストルーダー・マルチマテリアル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3117 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "プリンタは、1つのホットエンドで複数のフィラメントを切り替えます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3122 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "全てのエクストルーダーでプライムを実施" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "有効にすると、すべてのプリントエクストルーダーは、プリント開始時にプリント" "ベッドの前端で準備されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3128 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "スパースレイヤーなし(試用的)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3129 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "有効にすると、ツール変更がない場合にワイプタワーをプリントしなくなります。 ワ" "イプタワーの高さが同期しなくなりますので、ツールチェンジのあるレイヤーでは、" "エクストルーダーがプリント面より下方に移動してワイプタワーをプリントするケー" "スもあります。 この場合、プリントした部分との衝突がないことをご自身で確認して" "おく必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3136 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "スライスギャップを閉じる半径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "ポリゴンメッシュのスライス中に、ギャップを閉じる半径の2倍より小さいクラックが" "埋められます。 ギャップを閉じることで、最終的なプリント解像度が低下する可能性" "があるため、この値は適度に小さくすることをお勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3146 msgid "Slicing Mode" msgstr "スライスモード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3148 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "3DLabPrintのairplaneモデルには「偶数-奇数」を使用します。 「穴を閉じる」を使" "用して、モデルのすべての穴を閉じます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3150 msgid "Regular" msgstr "通常" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151 msgid "Even-odd" msgstr "奇-遇" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152 msgid "Close holes" msgstr "穴を閉じる" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3158 msgid "Generate support material" msgstr "サポート材の生成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3160 msgid "Enable support material generation." msgstr "サポート材生成の有効化。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3164 msgid "Auto generated supports" msgstr "自動生成サポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3166 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "オンにすると、オーバーハングのしきい値に基づいてサポートが自動的に生成されま" "す。 チェックしない場合、サポートは「強制サポート」ボリューム内でのみ生成され" "ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3172 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "XY面でのサポートとモデルの隙間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3174 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "レイヤー内のオブジェクトとサポート間の隙間。 パーセンテージ(たとえば、50%)" "で表された場合、最外境界線の射出幅から計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3185 msgid "Pattern angle" msgstr "パターン角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3187 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "この設定を使用して、水平面上でサポート材料パターンを回転します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:954 msgid "Logged out from Prusa Account." msgstr "Prusaアカウントからログアウトする" #. TRN EmbossOperation #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1929 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2014 msgid "Join" msgstr "結合" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1932 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2017 msgid "Click to change text into object part." msgstr "クリックすると、テキストをオブジェクトパーツに変更します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1936 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2021 msgctxt "EmbossOperation" msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1942 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2027 msgid "Click to change part type into negative volume." msgstr "クリックすると、パーツタイプをマイナスボリュームに変更します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1954 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2039 msgid "Click to change part type into modifier." msgstr "クリックすると、パーツタイプをモディファイアに変更します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3195 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4087 #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:120 msgid "Support on build plate only" msgstr "サポートをビルドプレート(ベッド)のみに限定する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2765 msgid "Select from True Type Collection." msgstr "True Type コレクションから選択。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2769 msgid "Set text to face camera" msgstr "テキストをカメラに向ける" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2776 msgid "Orient the text towards the camera." msgstr "テキストの向きをカメラ側にする。" #. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon) #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2811 msgid "Revert using of model surface." msgstr "モデル面の使用を元に戻す。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2818 msgid "" "If checked,\n" "model surface under the text's shape is shift in the embossing direction,\n" "otherwise text is flat and you have to deal with distance from surface." msgstr "" "チェックを入れると、\n" "テキスト形状の下のモデル表面はエンボス方向に移動します。\n" "入れない場合は、テキストは平坦になり、表面からの距離に考慮する必要がありま" "す。" #. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon) #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2836 msgid "Revert Transformation per glyph." msgstr "文字ごとに変換を戻す。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2842 msgid "" "If checked,\n" "each letter(glyph) has an independent orthogonal projection,\n" "otherwise, the whole text has the same orthogonal projection." msgstr "" "チェックした場合、\n" "それぞれの文字は独立した直交した投影を持ちます。\n" "しなかった場合、テキスト全体が同じ直交した投影を持ちます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2858 msgctxt "Alignment" msgid "Left" msgstr "左" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2859 msgctxt "Alignment" msgid "Center" msgstr "センター" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2860 msgctxt "Alignment" msgid "Right" msgstr "右" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2864 msgctxt "Alignment" msgid "Top" msgstr "トップ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2865 msgctxt "Alignment" msgid "Middle" msgstr "ミドル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2866 msgctxt "Alignment" msgid "Bottom" msgstr "ボトム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3197 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4089 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "ビルドプレート(ベッド)上からのみサポートを作成します。プリントしたモデル上か" "らはサポートを生成しません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3202 msgid "Top contact Z distance" msgstr "トップコンタクトZ距離" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1948 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2033 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4309 msgid "Modifier" msgstr "モディファイア" #. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon) #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2891 msgid "Revert alignment." msgstr "アライメントを戻す。" #. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon) #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2932 msgid "Revert gap between characters" msgstr "文字間のズレを戻す" #. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon) #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3000 msgid "Revert gap between lines" msgstr "ライン間のズレを戻す" #. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon) #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3069 msgid "Undo boldness" msgstr "ボールドネス取り消し" #. TRN - Tooltip above line gap slider #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3071 msgid "Tiny / Wide glyphs" msgstr "小さい/広いグリフ" #. TRN - Tooltip after mouse hover above reverting button (undo icon) #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3109 msgid "Undo letter's skew" msgstr "文字の傾きを取り消す" #. TRN - Tooltip above skew ration slider #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3111 msgid "Italic strength ratio" msgstr "イタリック体の強度比" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3148 msgid "Undo translation" msgstr "移動を取り消す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3149 msgid "Distance of the center of the text to the model surface." msgstr "テキストの中心からモデル表面までの距離。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3207 msgid "Undo rotation" msgstr "回転を取り消す" #. TRN - Tooltip above rotation slider #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3209 msgid "Rotate text Clock-wise." msgstr "テキストを時計回りに回転。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3259 msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" "オブジェクトの表面に沿ってテキストを移動させる時に、テキストの回転ロックを解" "除する。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3260 msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" "オブジェクトの表面に沿ってテキストを移動させる時に、テキストの回転をロックす" "る。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3407 #, boost-format msgid "" "Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar " "one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text." msgstr "" "全く同じフォント(\"%1%\")を読み込むことができません。アプリケーションは似たよ" "うなもの(\"%2%\")を選択しました。編集テキストを有効にするには、フォントを指定" "する必要があります。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3817 msgid "No symbol" msgstr "シンボルなし" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3868 msgid "In queue" msgstr "キュー内" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Like Font italic #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3940 msgid "Skew ratio" msgstr "傾斜比" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Distance from model surface to be able #. move text as part fully into not flat surface #. move text as modifier fully out of not flat surface #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3946 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2132 msgid "From surface" msgstr "表面から" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Keep vector from bottom to top of text aligned with printer Y axis #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3954 msgid "Keep up" msgstr "続ける" #. TRN - Input label. Be short as possible. #. Some Font file contain multiple fonts inside and #. this is numerical selector of font inside font collections #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3959 msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Bucket fill" msgstr "バケットフィル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:251 msgid "Add drainage hole" msgstr "抜き穴を追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:370 msgid "Delete drainage hole" msgstr "ドレインホール(抜き穴)の除去" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:664 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "くり抜きパラメータの変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:748 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "ドレインホール(抜き穴)の径を変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:850 msgid "Hollow and drill" msgstr "くり抜きと穴開け" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:900 msgid "Move drainage hole" msgstr "抜き穴の移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:703 msgid "Remove painted color" msgstr "カラーペイントを除去" #. TRN Means "current color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:365 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:381 msgid "Current" msgstr "現在" #. TRN Means "original color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:367 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:381 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:429 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "同じ色の隣接するファセットをペイントします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:491 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" "オブジェクトがペイントされている間、大きなファセットを小さなファセットに分割" "します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:706 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "ペイント:エクストルーダー%1%を使用" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 msgid "Change brush size" msgstr "ブラシサイズの変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "Change angle" msgstr "角度の変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 msgid "Change height range" msgstr "高さ範囲の変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:135 msgid "Height range" msgstr "高さの範囲" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131 msgid "Bucket fill angle" msgstr "バケットフィル角度" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445 msgid "Paints facets within the chosen height range." msgstr "選択した高さの範囲内でファセットをペイントします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1143 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "自動生成は、マニュアルで編集されたすべてのポイントを消去します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1503 msgid "Remove point" msgstr "ポイント削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1613 msgid "Save as '.svg' file" msgstr "'.svg' ファイルとして保存" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1682 msgid "Size in emboss direction." msgstr "エンボス方向のサイズです。" #. TRN: The placeholder contains a number. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1693 #, boost-format msgid "Scale also changes amount of curve samples (%1%)" msgstr "スケールによりカーブ サンプル量も変更されます(%1%)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1763 msgid "Width of SVG." msgstr "SVGの幅" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1777 msgid "Height of SVG." msgstr "SVGの高さ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1787 msgid "Lock/unlock the aspect ratio of the SVG." msgstr "SVG のアスペクト比をロック/アンロックします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1797 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:446 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:471 msgid "Reset scale" msgstr "縮尺をリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1862 msgid "Distance of the center of the SVG to the model surface." msgstr "SVG の中心からモデル表面までの距離。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1888 msgid "Reset distance" msgstr "距離をリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1909 msgid "Rotate Clock-wise." msgstr "時計回りに回転" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1932 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:406 msgid "Reset rotation" msgstr "回転をリセット" #. TRN: This is the name of the action that shows in undo/redo stack (changing part type from SVG to something else). #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2047 msgid "Change SVG Type" msgstr "SVGタイプ変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2178 msgid "Choose SVG file for emboss:" msgstr "エンボス用の SVG ファイルを選択します:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2232 #, boost-format msgid "File does NOT exist (%1%)." msgstr "ファイルが存在しません (%1%)。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2237 #, boost-format msgid "Filename has to end with \".svg\" but you selected %1%" msgstr "ファイル名は\".svg\" で終わる必要がありますが、%1%を選択しました" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2242 #, boost-format msgid "Nano SVG parser can't load from file (%1%)." msgstr "Nano SVG パーサーはファイル(%1%)からロードできません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2252 #, boost-format msgid "SVG file does NOT contain a single path to be embossed (%1%)." msgstr "SVG ファイルには、エンボスされる単一のパス(%1%)が含まれていません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:214 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" "エラー:最初に左側のツールバーから使用できるすべてのマニピュレータを閉じてく" "ださい" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1030 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" "現在、SLAサポートポイントを編集しています。 最初に変更を適用または破棄してく" "ださい。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3204 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "オブジェクトとサポートマテリアルインターフェース間の垂直距離。 これを0に設定" "すると、Slic3rは最初のオブジェクトレイヤーのブリッジフローと速度を使用しなく" "なります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3210 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (溶解性)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3211 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0.1 (取り外し可能)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3212 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0.2(分離可能)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "ボトムコンタクトZ距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3220 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "オブジェクトの上面とサポート材界面との垂直距離。 ゼロに設定すると、" "support_material_contact_distanceが上部と下部の両方の接触Z距離に使用されま" "す。" #. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3307 msgid "Same as top" msgstr "トップと同じ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 msgid "Enforce support for the first" msgstr "最初のサポートを強制" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3236 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "通常のサポート材が有効/無効、およびオーバハング角度に関係なく、下から数えて指" "定された数のレイヤーまでのサポートを強制的に生成します。 これは、ビルドプレー" "ト(ベッド)上のプリント領域(フットプリント)が非常に薄い/不十分なオブジェクトの" "密着力を高めるのに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "最初のnレイヤーのサポートを強制します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "サポート材/ラフト/スカート用エクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "サポート材料、ラフト(土台)、およびスカート(パーツを囲むアウトライン)をプリン" "トするときに使用するエクストルーダー(1+、0は現在のエクストルーダーを使用して" "ツールの変更を最小限に抑えます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3258 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "これをゼロ以外の値にすると、サポート材の射出幅を設定できます。 ゼロのままです" "と、デフォルトの射出幅が設定されていればその値が設定され、設定されていない場" "合はノズル径が設定されます。 パーセンテージ(90%など)で設定された場合は、レ" "イヤーの高さから自動計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3268 msgid "Interface loops" msgstr "インターフェースのループ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3270 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "" "ループでサポート上部の接触層を覆います。 デフォルトでは無効になっています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "コンタクトサポート/ラフトインターフェース用のエクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3277 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "サポートとのインターフェースをプリントするときに使用するエクストルーダー(1 " "+、0は現在のエクストルーダーを使用してツールの変更を最小限に抑える)。 これは" "ラフトにも影響します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284 msgid "Top interface layers" msgstr "トップインターフェースレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "オブジェクトとサポート材の間に挿入するインターフェイスレイヤーの数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3290 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3308 msgid "0 (off)" msgstr "0 (オフ)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3291 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3309 msgid "1 (light)" msgstr "1(ライト)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310 msgid "2 (default)" msgstr "2 (デフォルト)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3311 msgid "3 (heavy)" msgstr "3(重い)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299 msgid "Bottom interface layers" msgstr "ボトムインターフェースレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "オブジェクトとサポート材の間に挿入するインターフェイスレイヤーの数。 " "support_material_interface_layersを使用するには、-1に設定します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3317 msgid "Closing radius" msgstr "閉半径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3319 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "スナッグ(ジャストサイズ)サポートの場合、サポート領域は形態学的なクローズ操作" "を使用してマージされます。 クロージング半径よりも小さいギャップは埋められま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3327 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "コンタクトレイヤーのピッチ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3329 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "インターフェイスの塗りの隙間。 ゼロを設定すると、密なインターフェースになりま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3338 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "サポートとモデルのインターフェイスレイヤーのプリントスピード。 パーセンテージ" "(たとえば、50%)を入力すると、サポートのプリントスピードから計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3347 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "サポートの生成用のパターン。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3352 msgid "Rectilinear grid" msgstr "直線グリッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3359 msgid "Interface pattern" msgstr "インターフェースのパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "サポートインターフェイスを生成するために使用されるパターン。 不溶性サポートイ" "ンターフェースのデフォルトパターンは直線ですが、可溶性サポートインターフェー" "スのデフォルトパターンは同心円です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3373 msgid "Pattern spacing" msgstr "パターンの間隔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3375 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "サポートパターンの線間距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3384 msgid "Speed for printing support material." msgstr "サポート材造形速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3391 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2276 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3393 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "サポートタワーのスタイルとシェイプ。 サポートを通常のグリッドに投影すると、よ" "り安定したサポートが作成され、スナッグサポートタワーは材料を節約し、オブジェ" "クトの傷を軽減します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3398 msgid "Snug" msgstr "スナッグ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3399 msgid "Organic" msgstr "オーガニック" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3405 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "オブジェクトレイヤーと同期する" #. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3408 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option " "is only available when top contact Z distance is set to zero." msgstr "" "サポートレイヤーとオブジェクトプリントレイヤーを同期させる。これは、エクスト" "ルーダースイッチが高価なマルチマテリアルプリンタで有用です。このオプション" "は、トップコンタクトのZ距離がゼロに設定されている場合にのみ利用可能です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3415 msgid "Overhang threshold" msgstr "オーバハングのしきい値" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3417 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "傾斜角(90°=垂直)がこのしきい値以上のオーバーハングに対しては、サポート材は" "生成されません。 言いかえるとこの値は、サポート材なしでプリントできる最もキツ" "いオーバーハングのことです。 自動検出の場合はゼロに設定します(ゼロを推奨)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429 msgid "With sheath around the support" msgstr "サポートの周りに覆いを付ける" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3431 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "サポートの周りに覆い(1つの境界線)を追加します。 これにより、サポートの造形" "信頼性が高まりますが、除去するのが難しくなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3437 msgid "Maximum Branch Angle" msgstr "最大枝アングル" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3440 msgid "" "The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle to be able to have more reach." msgstr "" "枝の最大角度は、枝がモデルを避けなければならないときに より垂直に、より安定さ" "せるために、低い角度を使用します。よりリーチがあるようにするには、より高い角" "度を使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3449 msgid "Preferred Branch Angle" msgstr "優先の枝アングル" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452 msgid "" "The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle for branches to merge faster." msgstr "" "枝の好ましい角度、モデルを避ける必要がない場合。低い角度を使用すると、より垂" "直になり、より安定します。枝が早く合流するようにするには、角度を高くします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3461 msgid "Tip Diameter" msgstr "先端径" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464 msgid "Branch tip diameter for organic supports." msgstr "オーガニックサポート時の枝先径。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3472 msgid "Branch Diameter" msgstr "枝径" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1160 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "%1%バージョン%2%を開いています。" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3475 msgid "" "The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches " "are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this." msgstr "" "オーガニックサポートの一番細い枝の直径です。太い枝の方が丈夫です。ベースに向" "かう枝はこれより太くなります。" #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3485 msgid "Branch Diameter Angle" msgstr "枝径アングル" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3488 msgid "" "The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards " "the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness " "over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic " "support." msgstr "" "枝の直径が、下に向かって徐々に太くなっていくときの角度です。角度が0だと、枝の" "太さが一定になります。少し角度をつけると、オーガニックサポートの安定性が増し" "ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3498 msgid "Branch Diameter with double walls" msgstr "二重ウォール枝径" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501 msgid "" "Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be " "printed with double walls for stability. Set this value to zero for no " "double walls." msgstr "" "この直径の円の面積よりも大きな面積を持つ枝は、安定性向上のためために二重" "ウォールでプリントされます。 二重ウォールにしないときは、この値をゼロに設定し" "ます。" #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3514 msgid "Branch Distance" msgstr "枝間の距離" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517 msgid "" "How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this " "distance small will cause the tree support to touch the model at more " "points, causing better overhang but making support harder to remove." msgstr "" "モデルとの接点の枝の間隔をどのくらいにするか。この距離を小さくすると、ツリー" "サポートがモデルに接触する箇所が多くなり、オーバーハングが良くなりますが、サ" "ポートの取り外しが難しくなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3524 msgid "Branch Density" msgstr "枝の密度" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527 msgid "" "Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of " "the branches. A higher value results in better overhangs but the supports " "are harder to remove, thus it is recommended to enable top support " "interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are " "needed." msgstr "" "枝の先端を生成するために使用されるサポート構造の密度を調整します。高い値を設" "定するとオーバーハングが良くなりますが、サポートの除去が困難になるため、密度" "の高いインターフェースが必要な場合は、枝密度を高めるのではなく、トップサポー" "トのインターフェースを有効にすることをお勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "1層目の後のレイヤーのノズル温度。 これをゼロに設定すると、出力Gコードの温度制" "御コマンドが無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3542 msgid "Nozzle temperature" msgstr "ノズル温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3548 msgid "Thick bridges" msgstr "太いブリッジ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "有効にすると、ブリッジの信頼性が高まり、より長い距離をブリッジすることができ" "ますが、見た目が悪くなる場合があります。無効の場合、ブリッジの信頼性は向上し" "ますが、ブリッジされる距離が短い場合にのみ信頼性が向上します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3556 msgid "Detect thin walls" msgstr "薄壁を検知" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3558 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "単一の線の太さ(2本の線が入れられず、1本の線で射出する必要がある部分)の壁を" "検出します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3565 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "このカスタムコードは、ツールチェンジの前に挿入されます。PrusaSlicerのすべての" "設定と{toolchange_z}、{previous_extruder}、{next_extruder}のプレースホルダー" "変数を使用することができます。正しいエクストルーダーに変更する工具変更コマン" "ド(T{next_extruder}など)が含まれている場合、PrusaSlicerは他のコマンドを発行し" "ません。そのため、ツールチェンジの前後で独自の動作をスクリプト化することが可" "能です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3578 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "ゼロ以外の値を入力すると、上面インフィル(塗りつぶし)の射出幅をマニュアル設定" "できます。 細い射出幅に設定して、隙間なく、より滑らかに仕上げることができま" "す。 ゼロのままにすると、設定されていればデフォルトの射出幅となり、設定されて" "いなければノズル径が使用されます。 パーセンテージ(90%など)で入力された場" "合、レイヤーの高さに対して計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "上部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)のプリント速度(最上部のレイヤーにのみ適用" "されるもので、内部のソリッドレイヤーには適用されません)。 この速度を遅くする" "ことで、より良い表面に仕上げることができます。 これは、内部のソリッドレイヤー" "速度に対する割合(例:80%)で入力することができます。 自動の場合はゼロに設定" "します。" #. TRN Print Settings: "Top solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3604 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3612 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "トップ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3606 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "上部に生成するソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3607 msgid "Top solid layers" msgstr "上部ソリッドレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "必要に応じて、トップシェルの最小厚さを達成するために、トップソリッドレイヤー" "の数が、指定されたtop_solid_layersの数を超えて増加します。 これにより、可変レ" "イヤーの高さでプリントする場合の、いわゆる「ピロー」効果が回避されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3617 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "最小トップシェル厚" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3624 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "移動速度(射出ポイント間のジャンピング)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3632 msgid "Z travel" msgstr "Z移動" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3633 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "Z軸方向の移動速度。\n" "ゼロに設定すると、値は無視され、代わりに通常の移動速度が使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642 msgid "" "This setting uses G10 and G11 commands to have the firmware handle the " "retraction. Note that this has to be supported by firmware." msgstr "" "この設定では、G10 および G11 コマンドを使用して、ファームウェアでリトラクショ" "ンさせます。 これはファームウェアでサポートされている必要があることに注意して" "ください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3648 msgid "Use relative E distances" msgstr "E相対距離モードを使用する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "ファームウェアに相対的なE値が必要な場合にチェックします。そうでない場合はオフ" "のままにします。 ほとんどのファームウェアは絶対値を使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3655 msgid "Use volumetric E" msgstr "体積押出しEを使用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3656 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "この試用的な設定で、線形ミリメートルではなく立方ミリメートルでE値を定義できま" "す。 ファームウェアでフィラメント径が未定義の場合、開始Gコードに「M200 D " "[filament_diameter_0] T0」のようなコマンドを入力して、体積押出しモードをオン" "にし、Slic3rで選択したフィラメントに関連付けられたフィラメント径を使用できま" "す。 これは最近のMarlinのみサポートされています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3666 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "可変レイヤー高さ機能を有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "一部のプリンターまたはプリンターのセットアップでは、レイヤー高さ可変のプリン" "トが困難な場合があります。 デフォルトで有効になっています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673 msgid "Prefer clockwise movements" msgstr "時計回りの動きを優先する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3674 msgid "" "This setting makes the printer print loops clockwise instead of " "counterclockwise." msgstr "" "この設定により、プリンタは反時計回りではなく時計回りにループ形状をプリントし" "ていきます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3679 msgid "Wipe while retracting" msgstr "吸込み中にワイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3680 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "このフラグは、待避中にノズルを動かして、垂れやすいエクストルーダーで起こりう" "るブロブの発生を最小限に抑えます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3687 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "マルチマテリアルプリンターでは、ツール変更時にエクストルーダーの試し出しまた" "はパージが必要になる場合があります。 余分な材料をワイプタワーに射出します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3693 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "パージする量−行列" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3694 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "この行列は、任意のツールチェンジ間においてワイプタワーの新しいフィラメントを" "パージするために必要な体積(立方ミリメートル)を示しています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:246 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3709 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "ワイプタワーの幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "ワイプタワーのブリム幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3723 msgid "Stabilization cone apex angle" msgstr "スタビライザーコーンの頂角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 msgid "" "Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. " "Larger angle means wider base." msgstr "" "ワイプタワーを安定させるために使用される円錐の頂点の角度。角度が大きいと底面" "が広くなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3733 msgid "Wipe tower purge lines spacing" msgstr "ワイプタワーのパージラインの間隔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3734 msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower." msgstr "ワイプタワーのパージラインの間隔。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3742 msgid "Extra flow for purging" msgstr "パージ用の余分の量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3743 msgid "" "Extra flow used for the purging lines on the wipe tower. This makes the " "purging lines thicker or narrower than they normally would be. The spacing " "is adjusted automatically." msgstr "" "ワイプタワーのパージラインで使用される余分の量。 これによって、パージラインが" "通常よりも太くなったり、細くなったりします。 間隔は自動的に調整されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3752 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:92 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:168 msgid "Wipe options" msgstr "ワイプオプション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3753 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "このオブジェクトのインフィルにワイプを含める" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "ツール変更後のパージは、このオブジェクトのインフィル内で行われます。 これによ" "り、無駄の量は減りますが、移動が増えるため、プリント時間が長くなる可能性があ" "ります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761 msgid "Wipe into this object" msgstr "このオブジェクトにワイプを含める" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "中抜きインフィルレイヤーの間隔の最大値。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3775 msgid "Wipe tower extruder" msgstr "ワイプタワーエクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3777 msgid "" "The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to " "use the one that is available (non-soluble would be preferred)." msgstr "" "ワイプタワーの外周を印刷する際に使用するエクストルーダーです。0に設定すると、" "使用可能なものを使用します(非水溶性であることが望ましい)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3796 msgid "XY Size Compensation" msgstr "XYサイズ補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "オブジェクトは、設定された値(負=内側、正=外側)だけXY平面で拡大/縮小されま" "す。 これは、穴のサイズを微調整する場合に便利です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3806 msgid "Z offset" msgstr "Zオフセット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3807 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "この値は、出力Gコードの全てのZ座標に対して加算/減算されます。これによって Zエ" "ンドストップの位置を補正できます。例えば、エンドストップで0のとき、実際にはノ" "ズルがベッド面から0.3mm離れる場合、これを-0.3に設定します(もしくはエンドス" "トップ位置を修正します)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3816 msgid "Perimeter generator" msgstr "境界線の生成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3818 msgid "" "Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion " "width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces " "perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the " "Concentric infill." msgstr "" "クラシックの境界線生成は、一定の押し出し幅の境界線を生成し、非常に薄い領域に" "はギャップフィルが使用されます。アラクネ・エンジンは、押し出し幅が変化する境" "界線を生成します。この設定は、Concentric infillにも影響します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3823 msgid "Classic" msgstr "クラシック" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3824 msgid "Arachne" msgstr "アラクネ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830 msgid "Perimeter transition length" msgstr "境界線移行長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3832 msgid "" "When transitioning between different numbers of perimeters as the part " "becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the " "perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will " "be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "パーツが薄くなるにつれて、異なる数の境界線の間を移行する場合、境界線のセグメ" "ントを分割または結合するために一定のスペースが割り当てられます。パーセントで" "表すと(例えば100%)、ノズルの直径に基づいて計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3841 msgid "Perimeter transitioning filter margin" msgstr "境界線移行フィルタマージン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3843 msgid "" "Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one " "less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to " "[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. " "Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the " "number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion " "width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed " "as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "1つ余計な境界線数と1つ少ない境界線数との間を行ったり来たりすることを防ぎま" "す。このマージンは、後続する押し出し幅の範囲を[最小境界線幅-マージン、2 * 最" "小境界線幅 + マージン]に広げます。このマージンを大きくすることで、遷移の回数" "が減り、押し出しの開始/停止回数や移動時間が短縮されます。ただし、押し出し幅の" "ばらつきが大きいと、押し出し不足、押し出し過多の問題が発生することがありま" "す。パーセントで表すと(例えば25%)、ノズル径を基準に計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3856 msgid "Perimeter transitioning threshold angle" msgstr "境界線移行しきい値角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 msgid "" "When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A " "wedge shape with an angle greater than this setting will not have " "transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the " "remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of " "these center perimeters, but may leave gaps or overextrude." msgstr "" "偶数と奇数の境界線の間に移行部分を作成するタイミングです。この設定より大きい" "角度のくさび形は移行が発生せず、残りのスペースを埋めるために中央に境界線がプ" "リントされません。この設定を小さくすると、中央の境界線の数と長さが減ります" "が、隙間ができたりはみ出したりすることがあります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3869 msgid "Perimeter distribution count" msgstr "境界線分布カウント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3871 msgid "" "The number of perimeters, counted from the center, over which the variation " "needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change " "in width." msgstr "" "中心から数えて、変動を広げる必要のある境界線の数。値が小さいほど、境界線部の" "幅が変化しないことを意味する。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:617 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:637 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:692 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3878 msgid "Minimum feature size" msgstr "最小フィーチャーサイズ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3880 msgid "" "Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than " "this value will not be printed, while features thicker than the Minimum " "feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as " "a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "薄いフィーチャーの最小厚み。この値より薄いモデルフィーチャーはプリントされ" "ず、最小フィーチャーサイズより厚いフィーチャーは最小外周幅に広げられます。" "パーセントで表現される場合(例えば25%)、ノズル径を基に計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3890 msgid "Minimum perimeter width" msgstr "最小境界線幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3892 msgid "" "Width of the perimeter that will replace thin features (according to the " "Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is " "thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as " "thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), " "it will be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "モデルの薄いフィーチャー(最小フィーチャーサイズに従って)を置き換える境界線" "の幅。最小境界線幅がフィーチャーの厚みより薄い場合、境界線はフィーチャー自体" "の厚みと同じになります。パーセントで表すと(例えば85%)、ノズルの直径に基づ" "いて計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4005 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "ピンヘッド前面径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4006 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4015 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4024 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4034 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4065 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4088 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4095 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4110 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4120 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4129 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4142 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4152 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4166 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4176 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4532 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4554 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4561 #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:173 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5945 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5947 msgid "Supports" msgstr "サポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4007 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "サポート先端の直径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4014 msgid "Head penetration" msgstr "サポートチップの貫通" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4016 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "サポートの先端がモデルの表面をどの程度貫通しているか" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4023 msgid "Pinhead width" msgstr "ピンヘッド幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4025 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "後部ボールの中心から前部ボールの中心までの幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4033 msgid "Pillar diameter" msgstr "ピラー径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4035 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "サポートピラーの直径(mm)" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:357 msgid "Add Emboss text object" msgstr "エンボステキストオブジェクトを追加" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1299 #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1363 msgid "Font doesn't have any shape for given text." msgstr "与えられたテキストに対して、フォントのシェイプがない。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1349 #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:1368 msgid "There is no valid surface for text projection." msgstr "テキスト投影に有効な面がありません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4043 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "小さいピラー径パーセント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "通常のピラーが収まらない問題のある領域で使用される、通常のピラー径と比較した" "小さいピラーの割合。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "ピラー上の最大ブリッジ数" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:116 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:221 msgid "Reload plater from disk" msgstr "ディスクからプレートをリロードします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4056 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "ピラー上に置くことができるブリッジの最大数。 ブリッジはサポートポイントのピン" "ヘッドを保持し、小さな枝としてピラーに接続します。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "Arrow Up" msgstr "上矢印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:261 msgid "Arrow Down" msgstr "下矢印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258 msgid "Arrow Left" msgstr "左矢印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259 msgid "Arrow Right" msgstr "右矢印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "ギズモ-SLAサポートポイント" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "ギズモFDMペイントオンサポート" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "ギズモーFDMペイントオンシーム" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "ギズモーマルチマテリアルペインティング" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Gizmo Text emboss / engrave" msgstr "ギズモ・テキストのエンボス/エングレーブ" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "ギズモのキャンセルまたは選択解除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "カメラタイプの変更(パース/アイソメ)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:175 msgid "Zoom to Bed" msgstr "ベッドの大きさにズーム" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "オブジェクトが選択されていない場合、シーン内のすべてのオブジェクト\n" "もしくは選択されているオブジェクトをズーム表示します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:177 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:178 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "エディタ/プレビューの切替え" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:180 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "サイドバーを折りたたむ/展開する" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:182 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "有効になっている場合、3Dconnexionデバイス設定ダイアログの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:188 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "3Dconnexion設定ダイアログボックスの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:186 msgid "Minimize application" msgstr "アプリケーションを最小化する" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:485 msgid "Plater" msgstr "プレート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4064 msgid "Max weight on model" msgstr "モデル上の最大重量" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "すべてのギズモ:回転-マウスの左ボタン。 パン-マウスの右ボタン" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "ギズモ移動:押すと1mmスナップします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "ギズモ縮尺:押すと5%スナップします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167 msgid "Gizmo FDM paint-on fuzzy skin" msgstr "ファジースキンへのペイントにおけるギズモ" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "ギズモ縮尺:選択部をプリント領域に合わせた縮尺" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:200 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "ギズモ縮尺:押すと単方向縮尺をアクティブにします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "" "ギズモスケール:押すと、選択したオブジェクトを中心に周りにスケーリングします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:202 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "ギズモ回転:押すと、選択したオブジェクト中心を軸に回転させます" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205 msgid "Gizmos" msgstr "ギズモ" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "" "以下のショートカットは、指定されたギズモがアクティブな場合に適用できます。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:208 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "選択したアイテムをプリント可/プリント不可に設定します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "選択したアイテムのデフォルトエクストルーダーを設定します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:210 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "選択したアイテムのエクストルーダー番号を設定します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 msgid "Objects List" msgstr "オブジェクトリスト" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "垂直スライダー-上範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "垂直スライダー-下範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "水平スライダー-左範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "水平スライダー-右範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "垂直スライダーの1レイヤーモードOn/Off" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238 msgid "Show/Hide legend" msgstr "凡例の表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "Gコードウィンドウの表示/非表示" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4067 msgid "" "Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print " "bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the " "endpoint." msgstr "" "プリントベッドではなくモデル上を起点とするサブツリーの最大重量。この重量は、" "モデルから伸びるすべての枝の長さの合計です。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 msgid "Move active thumb Up" msgstr "アクティブ範囲を上に移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Move active thumb Down" msgstr "アクティブ範囲を下に移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "上側の範囲をアクティブに設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "下側の範囲をアクティブに設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "現在のレイヤーに色変更マーカーを追加" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "現在のレイヤーの色変更マーカーを削除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:263 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "範囲を動かしながら矢印キーまたは \n" "マウスホイールを押すと、5倍の速度になります " #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "Vertical Slider" msgstr "垂直スライダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4075 msgid "Pillar connection mode" msgstr "ピラー接続モード" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "次のショートカットは、垂直スライダーがアクティブな場合のGコードプレビューに適" "用できます" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:258 msgid "Move active thumb Left" msgstr "アクティブ範囲を左に移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:259 msgid "Move active thumb Right" msgstr "アクティブ範囲を右に移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "Set left thumb as active" msgstr "左範囲をアクティブに設定します " #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:261 msgid "Set right thumb as active" msgstr "右範囲をアクティブに設定します " #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:266 msgid "Horizontal Slider" msgstr "水平スライダー" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:266 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "次のショートカットは、水平スライダーがアクティブな場合のGコードプレビューに適" "用できます" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:290 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4076 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "2つの隣接するピラーのブリッジタイプを設定します。 2本のピラーの距離に応じて、" "最初の2つを自動的に切り替えるジグザグ、クロス(ダブルジグザグ)、またはダイナ" "ミックにすることができます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4082 msgid "Zig-Zag" msgstr "ジグザグ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4082 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4082 msgid "Dynamic" msgstr "動的" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4094 msgid "Pillar widening factor" msgstr "ピラーの太さ係数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4098 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of " "increase is unspecified and can change in the future." msgstr "" "ブリッジや ピラーを別のピラーに合体させると、半径を大きくすることができます。" "ゼロは増加なし、1は完全に増加することを意味します。正確な増加量は規定されてお" "らず、将来的に変更される可能性があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4109 msgid "Support base diameter" msgstr "サポートベースの直径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4111 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "ピラーベースの直径(mm)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4119 msgid "Support base height" msgstr "サポートベースの高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4121 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "ピラーのベースコーンの高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4128 msgid "Support base safety distance" msgstr "サポートベースの安全距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4141 msgid "Critical angle" msgstr "限界角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4143 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "サポートスティックとジャンクションを接続するためのデフォルトの角度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4151 msgid "Max bridge length" msgstr "最長ブリッジ長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4153 msgid "The max length of a bridge" msgstr "最長ブリッジ長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4165 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "ピラーがリンクする最大距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4167 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "相互接続のための2つのピラー間の最大距離。 値がゼロの場合、ピラーのカスケード" "が無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4177 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "サポートでオブジェクトを支持して持ち上げる高さ。 「オブジェクト周囲のパッド」" "が有効な場合、この値は無視されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4193 msgid "Display width" msgstr "画面の幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4194 msgid "Width of the display" msgstr "ディスプレイの幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4199 msgid "Display height" msgstr "ディスプレイの高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4200 msgid "Height of the display" msgstr "ディスプレイの高さ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1412 msgid "Iso" msgstr "アイソメ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4205 msgid "Number of pixels in" msgstr "ピクセル数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4207 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Xのピクセル数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4213 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Yのピクセル数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4218 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "水平ディスプレイミラーリング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4219 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1971 msgid "Mirror horizontally" msgstr "水平にミラーリング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4220 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "出力画像の水平ミラーリングを有効にします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4225 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "垂直ミラーリングを表示する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4226 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:1964 msgid "Mirror vertically" msgstr "垂直にミラーリング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4227 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "出力イメージの垂直ミラーリングをオンにします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4232 msgid "Display orientation" msgstr "ディスプレイの向き" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4233 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "SLAプリンター内の実際のLCDディスプレイの向きを設定します。 ポートレートモード" "では、ディスプレイの幅と高さのパラメーターの意味が変わり、出力画像が90度回転" "します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4237 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4238 msgid "Portrait" msgstr "ポートレート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4245 msgid "Fast tilt" msgstr "早いチルト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4246 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "高速チルトの時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4254 msgid "Slow tilt" msgstr "スローチルト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4255 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "スローチルトの時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4263 msgid "Tilt for high viscosity resin" msgstr "高粘度樹脂用ティルト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4264 msgid "Time of the super slow tilt" msgstr "超低速ティルト時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4271 msgid "Area fill threshold" msgstr "エリアフィル しきい値" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4272 msgid "" "The value is expressed as a percentage of the bed area. If the area of a " "particular layer is smaller than 'area_fill', then 'Below area fill " "threshold' parameters are used to determine the layer separation (tearing) " "procedure. Otherwise 'Above area fill threshold' parameters are used." msgstr "" "この値はベッド面積に対するパーセンテージで表されます。特定のレイヤーの面積" "が'エリアフィル'より小さい場合、'エリアフィルしきい値'パラメータの数字が、レ" "イヤー分離(引き裂き)手順を決定するために使用されます。そうでない場合は、'エ" "リアフィルしきい値以上' パラメータの数字が使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4282 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4283 msgid "Printer scaling correction" msgstr "プリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4291 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "X軸のプリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4290 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "プリンター寸法X軸補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4299 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "Y軸のプリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4298 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "プリンター寸法Y軸補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4305 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4307 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "Z軸のプリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4306 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "プリンター寸法Z軸補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4313 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4314 msgid "Printer absolute correction" msgstr "絶対的なプリンター補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4315 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "修正の符号に従って、スライスされた2Dポリゴンを膨張または収縮させます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4322 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "エレファントフット(最下層がちょっと太る)の最小幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4324 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "エレファントフットの補正を行うときに維持する外観の最小幅。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4331 msgid "Z compensation" msgstr "Z 補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4333 msgid "Number of layers to Z correct to avoid cross layer bleed" msgstr "レイヤー間に生じるにじみを避けるためにZ値に対して補正するレイヤー数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4339 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4340 msgid "Printer gamma correction" msgstr "プリンタガンマ補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4341 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "ラスター2Dポリゴンにガンマ補正を適用します。 ガンマ値ゼロは、しきい値を中央に" "設定することを意味します。 この動作により、ポリゴンの穴を損なうことなくアンチ" "エイリアスが除去されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4360 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4361 msgid "SLA material type" msgstr "SLA材料のタイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4368 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4369 msgid "Initial layer height" msgstr "初期レイヤー高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4375 msgid "Idle temperature" msgstr "アイドリング温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4376 msgid "" "Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups." "This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings." msgstr "" "ノズル温度は、マルチツール設定においてツールが現在使用されていない場合に使用" "されます。プリント設定で「樹脂ダレ防止」が有効な場合のみ使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4384 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4385 msgid "Bottle volume" msgstr "ボトル容量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4386 msgid "ml" msgstr "ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4391 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4392 msgid "Bottle weight" msgstr "ボトル重量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4393 msgid "kg" msgstr "kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4400 msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4407 msgid "money/bottle" msgstr "金額/ボトル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4412 msgid "Faded layers" msgstr "初期露出レイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4413 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "初期露光時間から露光時間に移行するために必要なレイヤーの数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4421 msgid "Minimum exposure time" msgstr "最短露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4428 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4429 msgid "Maximum exposure time" msgstr "最長露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4436 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4437 msgid "Exposure time" msgstr "露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4444 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "最小初期露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4451 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4452 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "最大初期露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4459 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4460 msgid "Initial exposure time" msgstr "初期露出時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4467 msgid "Correction for expansion" msgstr "膨張補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4473 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4474 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "X軸膨張の補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4481 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Y軸膨張の補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4487 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4488 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Z軸膨張の補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4494 msgid "SLA print material notes" msgstr "SLAプリント材料メモ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4509 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4520 msgid "Default SLA material profile" msgstr "デフォルトのSLA材料プロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4531 msgid "Generate supports" msgstr "サポート生成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4533 msgid "Generate supports for the models" msgstr "モデルのサポートを生成する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4538 msgid "Support tree type" msgstr "ツリー型サポートタイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4539 msgid "Support tree building strategy" msgstr "ツリービルディング型サポート" #. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4544 msgid "Branching (experimental)" msgstr "枝サポート(実験)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4553 msgid "Support only in enforced regions" msgstr "強制領域のみサポートを生成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4562 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "サポートポイント密度の相対値です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4568 msgid "Use pad" msgstr "台座を使用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4577 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "パッドとそのオプションのキャビティ壁の厚さ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4586 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "キャビティの深さを定義します。 キャビティをオフにするにはゼロに設定します。 " "この機能を有効にするときは注意してください。一部の樹脂はキャビティ内で極端な" "吸引効果がでてしまい、バットフィルムからプリント物の剥離が困難になる場合があ" "ります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4610 msgid "Max merge distance" msgstr "最大結合距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4612 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "ある種のオブジェクトでは、単一の大きなパッドではなく、いくつかの小さなパッド" "の方がうまくいきます。 このパラメーターは、2つの小さなパッドの中心の距離を定" "義します。 それらが近い場合、それらは1つのパッドにマージされます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4632 msgid "Pad wall slope" msgstr "側壁の傾斜" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4634 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "ベッド平面に対するパッド壁の傾斜。 90度は真っ直ぐな壁を意味します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4645 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "" "オブジェクトの周りにパッドを作成し、サポートでオブジェクトを上げることを無視" "します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4650 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "オブジェクト周り全体にパッドを配置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4652 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "オブジェクト全体にパッドを強制" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4657 msgid "Pad object gap" msgstr "パッドオブジェクトのギャップ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4659 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "ゼロリフトモードでのオブジェクトの底面と生成されたパッド間のギャップ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4668 msgid "Pad object connector stride" msgstr "パッドオブジェクトコネクタのピッチ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4670 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "" "オブジェクトと生成されたパッドを接続する2つのコネクタスティック間の距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4677 msgid "Pad object connector width" msgstr "パッドオブジェクトの接続幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4679 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "オブジェクトと生成されたパッドを接続するコネクタスティックの幅。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4686 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "パッドオブジェクトコネクタの貫通" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4689 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "小さなコネクターをモデルにどの程度深く入れるか。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4696 msgid "Enable hollowing" msgstr "くり抜きを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4698 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "内部を空にするためにモデルをくり抜く" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4703 msgid "Wall thickness" msgstr "壁の厚さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4705 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "くり抜きモデルの最小壁厚" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4713 msgid "Accuracy" msgstr "精度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4715 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "パフォーマンスvs.計算の精度。 値を低くすると、不自然な結果が生成される場合が" "あります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4722 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 msgid "Closing distance" msgstr "閉鎖距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4725 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "くり抜きは2ステップで形成されます。最初に、オブジェクトの仮想の内壁がより深く" "計算され(オフセット+閉鎖距離)、次に指定されたオフセットまで膨張します。 閉" "鎖距離が大きいと、モデルの内部は丸みを帯びます。 ゼロでは、モデルの内部はモデ" "ルの外部シェイプに最も似ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4737 msgid "Print speed" msgstr "プリントスピード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4739 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "粘度の高い素材を使用する場合や、中空部を設ける場合には、より低速のプリントプ" "ロファイルが必要となる場合があります。チルト動作が遅くなり、露光前にディレイ" "が追加されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4750 msgid "Format of the output SLA archive" msgstr "出力されるSLAアーカイブのフォーマット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4755 msgid "SLA output precision" msgstr "SLA出力精度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4756 msgid "Minimum resolution in nanometers" msgstr "最小分解能(ナノメートル)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4797 msgid "Delay before exposure" msgstr "露光の前の遅延" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4798 msgid "Delay before exposure after previous layer separation." msgstr "前のレイヤー分離後の露光前の遅延。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4806 msgid "Delay after exposure" msgstr "露光の後の遅延" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4807 msgid "Delay after exposure before layer separation." msgstr "レイヤー分離前の露光後の遅延。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4815 msgid "Tower hop height" msgstr "タワーホップ高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4824 msgid "Tower speed" msgstr "タワースピード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4825 msgid "Tower speed used for tower raise." msgstr "タワー上昇に使用されるタワースピード。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4862 msgid "Tilt speed used for an initial portion of tilt down move." msgstr "チルトダウンの初期部分に使用されるチルトスピード。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4864 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4872 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4880 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4888 msgid "μ-steps/s" msgstr "μ-ステップ/秒" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4869 msgid "Tilt down finish speed" msgstr "チルトダウンの終速" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1702 msgid "&Reload Web Content" msgstr "&ウェブコンテンツのリロード" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1702 msgid "Reload WebView" msgstr "WebViewのリロード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4870 msgid "Tilt speed used for the rest of the tilt down move." msgstr "チルトダウンの残りの動作に使用されるチルトスピード。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4877 msgid "Tilt up initial speed" msgstr "チルトアップの初速" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4878 msgid "Tilt speed used for an initial portion of tilt up move." msgstr "チルトアップの初期動作に使用されるチルトスピード。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4885 msgid "Tilt up finish speed" msgstr "チルトアップの終速" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4886 msgid "Tilt speed used for the rest of the tilt-up." msgstr "チルトアップの残りの部分に使用されるチルトスピード。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4893 msgid "Use tilt" msgstr "チルトを使用する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4894 msgid "" "If enabled, tilt is used for layer separation. Otherwise, all the parameters " "below are ignored." msgstr "" "有効にすると、レイヤーの分離にチルトが使用されます。そうでなければ、以下のパ" "ラメータはすべて無視されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4899 msgid "Tilt down offset steps" msgstr "ティルトダウン・オフセットのステップ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4900 msgid "" "Number of steps to move down from the calibrated (horizontal) position with " "'tilt_down_initial_speed'." msgstr "" "'チルトダウンの初速'で較正された(水平)位置から下に移動するステップ数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4901 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4936 msgid "μ-steps" msgstr "μ-ステップ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4908 msgid "Tilt down offset delay" msgstr "チルトダウン・オフセットの遅延" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4909 msgid "Delay after the tilt reaches 'tilt_down_offset_steps' position." msgstr "チルトが「tilt_down_offset_steps」位置に達した後の遅延。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4917 msgid "Tilt down cycles" msgstr "チルトダウン サイクル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4918 msgid "Number of cycles to split the rest of the tilt down move." msgstr "残りのチルトダウンの動きを分割するサイクルの数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4925 msgid "Tilt down delay" msgstr "チルトダウン 遅延" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4926 msgid "The delay between tilt-down cycles." msgstr "チルトダウンサイクル間の遅延。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4934 msgid "Tilt up offset steps" msgstr "ティルトアップ・オフセットのステップ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4935 msgid "Move tilt up to calibrated (horizontal) position minus this offset." msgstr "このオフセットを差し引いた較正位置(水平位置)までチルトを動かします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4943 msgid "Tilt up offset delay" msgstr "チルトアップオフセットの遅延" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4944 msgid "Delay after the tilt reaches 'tilt_up_offset_steps' position." msgstr "チルトが「チルトアップのオフセット」位置に達した後の遅延。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4952 msgid "Tilt up cycles" msgstr "チルトアップ サイクル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4953 msgid "Number of cycles to split the rest of the tilt-up." msgstr "残りのチルトアップの動きを分割するサイクル数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4960 msgid "Tilt up delay" msgstr "チルトアップ 遅延" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4961 msgid "The delay between tilt-up cycles." msgstr "チルトアップサイクル間の遅延。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5681 msgid "Load config file" msgstr "設定ファイルの読込み" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5682 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "指定されたファイルから設定をロードします。 複数のファイルからオプションをロー" "ドするために複数回使用できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5708 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5709 msgid "Show this help." msgstr "このヘルプを表示します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5714 msgid "Help (FFF options)" msgstr "ヘルプ(FFFオプション)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5715 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "プリント/ Gコード構成オプションの完全なリストを表示します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5719 msgid "Help (SLA options)" msgstr "ヘルプ(SLAオプション)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5720 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "SLAプリント構成オプションの完全なリストを表示します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5743 msgid "G-code viewer" msgstr "Gコードビュワー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5744 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "すでにスライスされ保存されたGコードを視覚化する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5751 msgid "Save config file" msgstr "設定ファイルを保存" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5752 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "指定したファイルに設定を保存します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5758 msgid "Output Model Info" msgstr "モデル情報のアウトプット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5759 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "コンソールにモデル情報をリストします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5763 msgid "Export OBJ" msgstr "OBJのエクスポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5764 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "モデルをOBJとしてエクスポート。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5768 msgid "Export STL" msgstr "STLのエクスポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5769 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "STLとしてモデルをエクスポート。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5775 msgid "Export 3MF" msgstr "3MFのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:158 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5776 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "モデルを3MFとしてエクスポートします。" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:77 msgid "Paint-on fuzzy skin" msgstr "ファジースキンへのペイント" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:116 msgid "Edit Custom G-code" msgstr "カスタムG-コードの編集" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:277 msgid "Unavailable for this method." msgstr "このメソッドでは使用できません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5783 msgid "Slice" msgstr "スライス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5791 msgid "Export SLA" msgstr "SLAのエクスポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5792 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "モデルをスライスし、SLAプリントレイヤーをPNGとしてエクスポートします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5798 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "モデルをスライスし、ツールパスをGコードでエクスポートします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5809 msgid "Align XY" msgstr "XYで整列" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5810 msgid "Align the model to the given point." msgstr "モデルを指定されたポイントに合わせます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5814 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1252 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5815 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "指定されたZでモデルをカットします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5819 #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:95 msgid "Center" msgstr "中心" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5820 msgid "Center the print around the given center." msgstr "指定されたポイントを中心にプリントを配置します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5824 msgid "Don't arrange" msgstr "整列させない" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5825 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "元のXY座標を残して、マージする前にモデルを再配置しないでください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5828 msgid "Ensure on bed" msgstr "ベッド上で確認" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5829 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "部分的に下になったら、オブジェクトをベッドの上に持ち上げます。 デフォルトで有" "効になっています。無効にするには--no-ensure-on-bedを使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5833 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5834 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "この係数で複数コピーします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5838 msgid "Duplicate by grid" msgstr "グリッドで複製" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5839 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "グリッドを作成して複数コピーします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5842 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1041 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2263 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5843 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "モデルをプリントパッド上に配置し、それらを1つのモデルにマージして、一度で実行" "できるようにします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5847 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:574 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:690 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:730 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5848 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Z軸周りの回転角度(度)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5785 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value and export the result." msgstr "" "printer_technology の設定値に基づいてモデルをFFFまたはSLAとしてスライスし、結" "果をエクスポートします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5852 msgid "Rotate around X" msgstr "X軸周りで回転" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5853 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "X軸の周りの回転角度(度)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5858 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Y軸を中心とした回転角(度単位)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5862 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1284 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:256 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:691 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:704 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:721 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:731 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5863 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "スケーリング係数または割合。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5867 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1203 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 msgid "Split" msgstr "分割" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5868 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "指定されたモデルで接続されていないパーツを検出し、それらを個別のオブジェクト" "に分割します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5871 msgid "Scale to Fit" msgstr "フィットするように縮尺" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5872 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "指定したプリントスペースに合わせてサイズを変更します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5881 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "存在しない設定ファイルを無視する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5882 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "存在しない読込みが行われても提供されたファイルは失敗させない。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5885 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" "設定ファイルおよびプロジェクトファイル (3MF, AMF)から設定をロードする場合の上" "位互換性ルール。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5886 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "このバージョンのPrusaSlicerは、最新のPrusaSlicerバージョンによって生成された" "設定を理解できない場合があります。 たとえば、新しいPrusaSlicerは、サポートさ" "れているファームウェアフレーバーのリストを拡張する場合があります。 暗黙的にま" "たは冗長的に、修正するか、未知の値をデフォルトに置き換えるかを決めることがで" "きます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5890 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "不明な構成値を回避する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5891 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" "不明な設定値をデフォルトで冗長に置き換えることにより、設定値の読み取りを有効" "にします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5892 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" "不明な設定値をデフォルトでサイレントに置き換えることにより、それらの値の読み" "取りを有効にします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5897 msgid "Output File" msgstr "ファイル出力" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5898 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "出力が書き込まれるファイル(指定されていない場合、入力ファイルにしたがいま" "す)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5902 msgid "Data directory" msgstr "データディレクトリー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5903 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "指定されたディレクトリで設定を読込み/保存します。 これは、異なるプロファイル" "を維持したり、ネットワークストレージからの構成を含めたりするのに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5906 msgid "Maximum number of threads" msgstr "スレッドの最大数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5907 msgid "" "Sets the maximum number of threads the slicing process will use. If not " "defined, it will be decided automatically." msgstr "" "スライス処理が使用するスレッドの最大数を設定します。定義されていない場合は自" "動的に決定されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5911 msgid "Logging level" msgstr "ログレベル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5912 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "ログレベルの選択:0:致命的なエラー、1:エラー、2:警告、3:情報、4:デバッ" "グ、5:トレース\n" "たとえば。 loglevel = 2は、致命的なエラー、エラー、および警告メッセージを記録" "します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5918 msgid "Automatic OpenGL antialiasing samples number selection" msgstr "OpenGLのアンチエイリアシングのサンプル数を自動選択" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5919 msgid "" "Automatically select the highest number of samples for OpenGL antialiasing." msgstr "OpenGLのアンチエイリアシングに最も高いサンプル数を自動的に選択します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5925 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGLバージョン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5926 msgid "Select a specific version of OpenGL" msgstr "OpenGLの特定のバージョンを選択する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5931 msgid "OpenGL compatibility profile" msgstr "OpenGL 互換プロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5932 msgid "Enable OpenGL compatibility profile" msgstr "OpenGL 互換プロファイルを有効にする。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5937 msgid "OpenGL debug output" msgstr "OpenGLデバッグ出力" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5938 msgid "" "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it (OpenGL 4.3 " "or higher)" msgstr "" "OpenGLデバッグ出力をサポートするグラフィックカード(OpenGL 4.3以上)で有効に" "する。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5944 msgid "Single instance mode" msgstr "シングルインスタンスモード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5945 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "有効にすると、コマンドライン引数がGUI PrusaSlicerの既存のインスタンスに送信さ" "れるか、既存のPrusaSlicerウィンドウがアクティブになります。 アプリケーション" "設定の「single_instance」構成値を上書きします。 " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5950 msgid "Delete files after loading" msgstr "読み込み後にファイルを削除する。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5951 msgid "Delete files after loading." msgstr "読み込み後にファイルを削除する。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5955 msgid "Render with a software renderer" msgstr "ソフトウェアでレンダリングする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5956 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "ソフトウェアレンダラーでレンダリングします。 デフォルトのOpenGLドライバーの代" "わりに、バンドルされたMESAソフトウェアレンダラーがロードされます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5999 msgid "" "Retraction state at the beginning of the custom G-code block. If the custom " "G-code moves the extruder axis, it should write to this variable so " "PrusaSlicer deretracts correctly when it gets control back." msgstr "" "カスタム G コード ブロックの先頭のリトラクション状態。 カスタム G コードがエ" "クストルーダー軸を動かすとき、PrusaSlicer が制御を取り戻したときに正しく撤回" "できるように、この変数に書き込む必要があります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2096 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "強制サポートのみを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6003 msgid "Extra deretraction" msgstr "追加リトラクションからの復帰" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6004 msgid "Currently planned extra extruder priming after deretraction." msgstr "" "現在、リトラクションからの復帰時のエクストルーダーの追加プライミングが計画さ" "れています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6007 msgid "Absolute E position" msgstr "絶対Eポジション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6008 msgid "" "Current position of the extruder axis. Only used with absolute extruder " "addressing." msgstr "" "エクストルーダー軸の現在のポジション。 絶対エクストルーダーアドレス指定でのみ" "使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6016 msgid "Current extruder" msgstr "現在のエクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6017 msgid "Zero-based index of currently used extruder." msgstr "現在使用されているエクストルーダーの 0 から始まるインデックス。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6020 msgid "Current object index" msgstr "現在のオブジェクトインデックス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6021 msgid "" "Specific for sequential printing. Zero-based index of currently printed " "object." msgstr "" "順次プリントに特化したものです。 現在プリントされているオブジェクトの 0 から" "始まるインデックス。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6024 msgid "Has single extruder MM priming" msgstr "シングルエクストルーダーのMMプライミングあり" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6025 msgid "Are the extra multi-material priming regions used in this print?" msgstr "" "このプリントでは追加のマルチマテリアルプライミング領域が使用されていますか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6028 msgid "Has wipe tower" msgstr "ワイプタワーあり" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6029 msgid "Whether or not wipe tower is being generated in the print." msgstr "プリント時にワイプタワーが生成されているかどうか。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6032 msgid "Initial extruder" msgstr "イニシャルエクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6033 msgid "" "Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as " "initial_tool." msgstr "" "プリントで使用される最初のエクストルーダーの 0 から始まるインデックス。 " "initial_toolと同じ。" #. TRN: Meaning 'filament type of the initial filament' #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6037 msgid "Initial filament type" msgstr "イニシャルフィラメントタイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6038 msgid "String containing filament type of the first used extruder." msgstr "最初に使用されたエクストルーダーのフィラメント タイプを含む文字列。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6041 msgid "Initial tool" msgstr "イニシャルツール" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6042 msgid "" "Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as " "initial_extruder." msgstr "" "プリントで使用される最初のエクストルーダーの 0 から始まるインデックス。 " "Initial_extruder と同じです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6045 msgid "Is extruder used?" msgstr "エクストルーダーは使用されましたか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6046 msgid "" "Vector of booleans stating whether a given extruder is used in the print." msgstr "" "指定されたエクストルーダーがプリントで使用されるかどうかを示すブール値のベク" "トル。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6054 msgid "Volume per extruder" msgstr "エクストルーダーあたりの体積" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6055 msgid "Total filament volume extruded per extruder during the entire print." msgstr "プリント全体でエクストルーダーごとに押し出されたフィラメントの総量。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6058 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6066 msgid "Print time (normal mode)" msgstr "プリント時間(ノーマルモード)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6059 msgid "" "Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). " "Same as print_time." msgstr "" "通常モード (静音モードではない) でプリントした場合の推定プリント時間。 プリン" "ト時間と同じです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6062 msgid "Number of printing extruders" msgstr "プリントするエクストルーダーの数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6063 msgid "Number of extruders used during the print." msgstr "プリント中に使用されるエクストルーダーの数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6067 msgid "" "Estimated print time when printed in normal mode (i.e. not in silent mode). " "Same as normal_print_time." msgstr "" "通常モード (静音モードではない) でプリントしたときの推定プリント時間。 ノーマ" "ルプリント時間と同じです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6070 msgid "Used filament types" msgstr "使用したフィラメントタイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6071 msgid "Comma-separated list of all filament types used during the print." msgstr "" "プリント中に使用されるすべてのフィラメント タイプのカンマ区切りのリスト。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6074 msgid "Print time (silent mode)" msgstr "プリント時間(静音モード)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6075 msgid "Estimated print time when printed in silent mode." msgstr "静音モードでプリントしたときのプリント時間の目安です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6078 msgid "Total cost" msgstr "トータルコスト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6079 msgid "" "Total cost of all material used in the print. Calculated from cost in " "Filament Settings." msgstr "" "プリントに使用したすべての材料の合計コスト。 フィラメント設定のコストから計算" "されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6110 msgid "Total weight" msgstr "トータル重量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6111 msgid "" "Total weight of the print. Calculated from density in Filament Settings." msgstr "プリントの総重量。 フィラメント設定の密度から計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6086 msgid "Total wipe tower cost" msgstr "ワイプタワーのトータルコスト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6087 msgid "" "Total cost of the material wasted on the wipe tower. Calculated from cost in " "Filament Settings." msgstr "" "ワイプタワーで無駄になった材料の総コスト。 フィラメント設定のコストから計算さ" "れます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6090 msgid "Wipe tower volume" msgstr "ワイプタワー体積" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6091 msgid "Total filament volume extruded on the wipe tower." msgstr "ワイプタワー上で押し出されたフィラメントの総体積。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6095 msgid "Total length of filament used in the print." msgstr "プリントに使用されるフィラメントの全長。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6098 msgid "Total number of toolchanges" msgstr "トータルのツールチェンジ回数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6099 msgid "Number of toolchanges during the print." msgstr "プリント中のツール交換の数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6102 msgid "Total volume" msgstr "トータル体積" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6103 msgid "Total volume of filament used during the entire print." msgstr "プリント全体で使用されるフィラメントの総量。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6106 msgid "Weight per extruder" msgstr "エクストルーダーあたりの重量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6107 msgid "" "Weight per extruder extruded during the entire print. Calculated from " "density in Filament Settings." msgstr "" "プリント全体で押し出されるエクストルーダーあたりの重量。 フィラメント設定の密" "度から計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6114 msgid "Total layer count" msgstr "トータルレイヤー数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6115 msgid "Number of layers in the entire print." msgstr "全てのプリントのレイヤー数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6123 msgid "Number of objects" msgstr "オブジェクト数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6124 msgid "Total number of objects in the print." msgstr "プリント中のオブジェクトの総数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6127 msgid "Number of instances" msgstr "インスタンス数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6128 msgid "Total number of object instances in the print, summed over all objects." msgstr "" "すべてのオブジェクトを合計した、プリント内のオブジェクト インスタンスの総数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6131 msgid "Scale per object" msgstr "オブジェクトごとのスケール" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6132 msgid "" "Contains a string with the information about what scaling was applied to the " "individual objects. Indexing of the objects is zero-based (first object has " "index 0).\n" "Example: 'x:100% y:50% z:100%'." msgstr "" "個々のオブジェクトに適用されたスケーリングに関する情報を含む文字列が含まれま" "す。 オブジェクトのインデックス付けはゼロベースです (最初のオブジェクトのイン" "デックスは 0)。\n" "例: 'x:100% y:50% z:100%'。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6137 msgid "Input filename without extension" msgstr "拡張子を除いたファイル名を入力。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6138 msgid "Source filename of the first object, without extension." msgstr "最初のオブジェクトのソース ファイル名(拡張子を除く)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6145 msgid "" "The vector has two elements: x and y coordinate of the point. Values in mm." msgstr "" "ベクトルには、点の x 座標と y 座標という 2 つの要素があります。 値は mm 単位" "です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6146 msgid "" "The vector has two elements: x and y dimension of the bounding box. Values " "in mm." msgstr "" "ベクトルには、境界ボックスの x 次元と y 次元という 2 つの要素があります。 値" "は mm 単位です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6149 msgid "First layer convex hull" msgstr "第 1 層の凸包(convex hull)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6150 msgid "" "Vector of points of the first layer convex hull. Each element has the " "following format: '[x, y]' (x and y are floating-point numbers in mm)." msgstr "" "第 1 層の凸包(convex hull)の点のベクトル。 各要素の形式は次のとおりです: " "'[x, y]' (x と y は mm の浮動小数点です)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6154 msgid "Bottom-left corner of first layer bounding box" msgstr "最初のレイヤーの境界ボックスの左下隅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6158 msgid "Top-right corner of first layer bounding box" msgstr "最初のレイヤーの境界ボックスの右上隅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6162 msgid "Size of the first layer bounding box" msgstr "最初のレイヤーの境界ボックスのサイズ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6166 msgid "Bottom-left corner of print bed bounding box" msgstr "プリント ベッド境界ボックスの左下隅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6170 msgid "Top-right corner of print bed bounding box" msgstr "プリント ベッド境界ボックスの右上隅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6174 msgid "Size of the print bed bounding box" msgstr "プリントベッド境界ボックスのサイズ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6183 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6184 msgid "String containing current time in yyyyMMdd-hhmmss format." msgstr "yyyyMMdd-hhmmss形式の現在時刻を表す文字列。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6187 msgid "Year" msgstr "年" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6190 msgid "Month" msgstr "月" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6193 msgid "Day" msgstr "日" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6196 msgid "Hour" msgstr "時" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6199 msgid "Minute" msgstr "分" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6202 msgid "Second" msgstr "秒" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6210 msgid "Number of extruders" msgstr "エクストルーダー数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6211 msgid "" "Total number of extruders, regardless of whether they are used in the " "current print." msgstr "" "現在のプリントで使用されているかどうかに関係ない、エクストルーダーの合計数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6214 msgid "Print preset name" msgstr "プリセット名をプリント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6215 msgid "Name of the print preset used for slicing." msgstr "スライスに使用されるプリントプリセットの名前。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6218 msgid "Filament preset name" msgstr "フィラメントのプリセット名" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6219 msgid "" "Names of the filament presets used for slicing. The variable is a vector " "containing one name for each extruder." msgstr "" "スライスに使用されるフィラメント プリセットの名前。 変数は、各エクストルー" "ダーの 1 つの名前を含むベクトルです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6224 msgid "Name of the printer preset used for slicing." msgstr "スライスに使用されるプリンタ プリセットの名前。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6227 msgid "Physical printer name" msgstr "物理プリンター名" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6228 msgid "Name of the physical printer used for slicing." msgstr "スライスに使用される物理プリンターの名前。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6253 msgid "Layer number" msgstr "レイヤーナンバー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6254 msgid "Zero-based index of the current layer (i.e. first layer is number 0)." msgstr "" "現在のレイヤーの 0 から始まるインデックス (つまり、最初のレイヤーは番号 0)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6257 msgid "Layer Z" msgstr "レイヤーZ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6258 msgid "" "Height of the current layer above the print bed, measured to the top of the " "layer." msgstr "プリント ベッド上の現在のレイヤーの高さ (レイヤーの最上部までの計測)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6261 msgid "Maximal layer Z" msgstr "最大のZレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6262 msgid "Height of the last layer above the print bed." msgstr "プリントベッド上の最後のレイヤーの高さ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6265 msgid "Current extruder index" msgstr "現在使用中のエクストルーダーインデックス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6266 msgid "" "Zero-based index of currently used extruder (i.e. first extruder has index " "0)." msgstr "" "現在使用されているエクストルーダーのゼロベースのインデックス (つまり、最初の" "エクストルーダーのインデックスは 0)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6269 msgid "Previous extruder" msgstr "以前のエクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6270 msgid "" "Index of the extruder that is being unloaded. The index is zero based (first " "extruder has index 0)." msgstr "" "アンロードされるエクストルーダーのインデックス。 インデックスはゼロからカウン" "トします (最初のエクストルーダーのインデックスは 0)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6273 msgid "Next extruder" msgstr "次のエクストルダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6274 msgid "" "Index of the extruder that is being loaded. The index is zero based (first " "extruder has index 0)." msgstr "" "ロードされるエクストルーダーのインデックスです。インデックスはゼロベースです" "(最初のエクストルーダーのインデックスは0)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6277 msgid "Toolchange Z" msgstr "ツールチェンジ Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6278 msgid "" "Height above the print bed when the toolchange takes place. Usually the same " "as layer_z, but can be different." msgstr "" "ツール交換が行われるときのプリントベッドからの高さ。通常はlayer_zと同じです" "が、異なる場合もあります。" #. TRN: This is a label in custom g-code editor dialog, belonging to color_change_extruder. Denoted index of the extruder for which color change is performed. #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6282 msgid "Color change extruder" msgstr "エクストルーダーのカラーチェンジ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6283 msgid "" "Index of the extruder for which color change will be performed. The index is " "zero based (first extruder has index 0)." msgstr "" "カラーチェンジを行うエクストルーダーのインデックスです。インデックスはゼロ" "ベースです(最初のエクストルーダーのインデックスは0)。" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:286 msgid "Preparing infill" msgstr "インフィルの準備" #. TRN Status for the Print calculation #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:446 msgid "Making infill" msgstr "インフィルの作成" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:495 msgid "Searching support spots" msgstr "サポートスポットを探す" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:520 msgid "Generating support material" msgstr "サポート材の生成" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:543 msgid "Estimating curled extrusions" msgstr "カールしたエクストルージョンの推定" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:564 msgid "Calculating overhanging perimeters" msgstr "オーバーハング外周部の計算" #: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:349 #, boost-format msgid "Cannot select local source from path: %1%. It was not extracted." msgstr "パスからローカルソースを選択できません。: %1%. 抽出できませんでした。" #: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:358 #, boost-format msgid "Cannot select two sources with the same id: %1% and %2%" msgstr "同じ ID を持つ 2 つのソースを選択することはできません。: %1% and %2%" #: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:453 #, boost-format msgid "Failed to add local archive %1%. Path already used." msgstr "" "%1%.ローカルアーカイブへの追加に失敗しました。パスがすでに使われています。" #: src/slic3r/GUI/PresetArchiveDatabase.cpp:462 #, boost-format msgid "Failed to extract local archive %1%." msgstr "%1%. ローカルアーカイブの展開に失敗しました。" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:531 msgid "Processing triangulated mesh" msgstr "三角形メッシュを処理する" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:902 msgid "" "An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it " "is also multi-material painted.\n" "XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting." msgstr "" "オブジェクトでXYサイズ補正が有効になっているが、マルチマテリアルペイントもさ" "れているため、使用されない。\n" "XYサイズ補正は、マルチマテリアルペイントと組み合わせることはできません。" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:918 msgid "" "An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it " "is also fuzzy skin painted.\n" "XY Size compensation cannot be combined with fuzzy skin painting." msgstr "" "オブジェクトではXYサイズ補正が有効になっていますが、ファジースキンでペイント" "されているため使用されません。\n" "XYサイズ補正は、ファジースキン機能と組み合わせることはできません。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:84 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:836 msgid "Generating support points" msgstr "サポートポイントの生成" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:85 msgid "Generating support tree" msgstr "サポートツリーの生成" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:409 msgid "Incompatible presets" msgstr "互換性のないプリセット" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:456 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "\"%1%\"プリンタを削除してもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:458 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "物理プリンターの削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:711 msgid "Click to edit preset" msgstr "クリックしてプリセットを編集" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:86 msgid "Generating pad" msgstr "パッド生成" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:329 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "中空化するメッシュが中空化に適していません(堆積が拘束されていない)。" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:872 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:921 msgid "Add/Remove presets" msgstr "プリセットの追加/削除" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:336 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "現在の穴の構成でモデルに穴を開けることができません。" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:889 msgid "Edit preset" msgstr "プリセットの編集" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:895 msgid "Change extruder color" msgstr "エクストルーダーのカラーを変更する" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:898 msgid "Show/Hide template presets" msgstr "テンプレートプリセットの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:912 msgid "Open the physical printer URL" msgstr "物理プリンターのURLを開く" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:917 msgid "Delete physical printer" msgstr "物理プリンターの削除" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:345 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "メッシュの穴あけに失敗しました。 これは通常、モデルの破損が原因です。 最初に" "修正してください。" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:48 msgid "Arrange options" msgstr "オプションのアレンジ" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:57 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "正確な値を入力するには、マウス%1%左ボタンを押します " #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:126 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:127 msgid "Save print settings as" msgstr "プリント設定を別名で保存する" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:128 msgid "Save filament settings as" msgstr "フィラメント設定を別名で保存する" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:129 msgid "Save material settings as" msgstr "材料設定を別名で保存する" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:130 msgid "Save printer settings as" msgstr "プリンター設定を別名で保存する" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:248 msgid "The following suffix is not allowed in the name" msgstr "名前に次のようなサフィックスをつけることはできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:254 msgid "This name is reserved, use another." msgstr "この名前は予約済みなので、別のものを使ってください。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:260 msgid "This name is used for a system profile name, use another." msgstr "" "この名前は、システムプロファイル名に使用されているので、別のものを使用してく" "ださい。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:261 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "システムプロファイルを上書きできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:267 msgid "This name is used for an external profile name, use another." msgstr "" "この名前は、外部プロファイル名に使用されますので、別のものを使用してくださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:268 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "外部プロファイルを上書きできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:278 msgid "Save preset modifications to existing user profile" msgstr "プリセットの変更を既存のユーザープロファイルに保存する" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "\"%1%\"というプリセット名は既に存在します。" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:76 msgid "Spacing" msgstr "スペース" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:82 msgid "Spacing from bed" msgstr "ベッドとの間隔" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:88 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "回転を有効にする(ゆっくり)" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:285 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "" "\"%1%\"という名前のプリセットは既に存在し、選択したプリンターと互換性がありま" "せん。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:286 msgid "Note: This preset will be replaced after renaming" msgstr "注意:このプリセットは名前を変更すると置き換えられます。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:287 msgid "Note: Preset modifications will be saved exactly into this preset" msgstr "注意:プリセットの変更は、このプリセットに正確に保存されます。" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Align Top|Middle|Bottom and Left|Center|Right #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:94 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3930 msgid "Alignment" msgstr "アライメント" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:95 msgid "Rear left" msgstr "左後方" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:95 msgid "Front left" msgstr "左前方" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:319 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "名前は、事前設定されたエイリアス名と同じにすることはできません。" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:96 msgid "Front right" msgstr "右前方" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:361 msgid "Save presets" msgstr "プリセット保存" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:96 msgid "Rear right" msgstr "右後方" #. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun. #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:397 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:417 msgid "Save as profile derived from current printer only." msgstr "現在のプリンターから派生したプロファイルとして保存する。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:477 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "関連するプリンタプリセット\"%2%\"で\n" "物理プリンタ\"%1%\"を選択しました" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:516 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "保存後の\"%1%\"プリセットをどうしますか?" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:519 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "この物理プリンタ\"%3%\"の \"%1%\"を\"%2%\"に変更します" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:520 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "物理プリンタ\"%2%\"の次のプリセットとして\"%1%\"を追加します" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:521 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "\"%1%\"プリセットに切り替えるだけ" #. TRN ArrangeDialog #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:106 msgid "Geometry handling" msgstr "ジオメトリの処理" #. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:110 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:122 msgid "Balanced" msgstr "バランス" #. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:121 msgid "Accurate" msgstr "精密な" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:123 msgid "Reset defaults" msgstr "デフォルトのリセット" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:165 msgid "Selection-Add" msgstr "選択-追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:206 msgid "Selection-Remove" msgstr "選択-除去" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:238 msgid "Selection-Add Object" msgstr "選択-オブジェクト追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:257 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "選択-オブジェクト削除" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:275 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "選択ーインスタンス追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:294 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "選択-インスタンス削除" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:391 msgid "Selection-Add All" msgstr "選択-すべて追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:416 msgid "Selection-Remove All" msgstr "選択-全て除去" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:147 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5334 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7212 msgid "Arrange" msgstr "整列" #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:140 msgid "" "Sequential printing is active. Arrange algorithm will use geometry of the " "printer to optimize objects placement and avoid collisions with the gantry." msgstr "" "シーケンシャルプリントが有効です。アレンジのアルゴリズムは、プリンターのジオ" "メトリを使用してオブジェクトの配置を最適化し、ガントリーとの衝突を回避しま" "す。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:77 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "プリントベッドの直径。 原点(0,0)は中央にあるとみなされます。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:90 msgid "Rectangular" msgstr "四角形" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:91 msgid "Circular" msgstr "円形" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:196 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:241 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1774 msgid "Shape" msgstr "シェイプ" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:142 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 msgid "Bed Shape" msgstr "ベッドシェイプ" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:220 msgid "Load shape from STL..." msgstr "STLからシェイプを読込み..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:267 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2829 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2351 src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:432 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:291 msgid "Texture" msgstr "テクスチャー" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:301 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:374 msgid "Load..." msgstr "ロード..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:337 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:410 msgid "Not found:" msgstr "見つかりません:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:364 msgid "Model" msgstr "モデル" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:528 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "ベッドシェイプをインポートするためのSTLファイルを選択:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:534 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:580 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:602 msgid "Invalid file format." msgstr "無効なファイル形式。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:551 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "選択したファイルにはジオメトリが含まれていません。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:555 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "" "選択したファイルには、接続していない面がいくつか含まれています。 これはサポー" "トされていません。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:570 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "ベッドのイメージファイルを選択(PNG/SVG):" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:592 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "ベッドモデルをインポートするSTLファイルを選択します:" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:79 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1339 msgid "vendor" msgstr "メーカー" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:987 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1001 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3909 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:480 msgid "Filaments" msgstr "フィラメント" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1195 msgid "Expand sidebar" msgstr "サイドバーを展開" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:311 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:383 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4539 src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "除去" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1515 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:344 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "組込みプリセットを自動的に更新する" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1576 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1167 msgid "Download path" msgstr "ダウンロードパス" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1581 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:397 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:488 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1817 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:330 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr ".3mfファイルをPrusaSlicerに関連付けます" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1818 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr ".stlファイルをPrusaSlicerに関連付けます" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2018 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2090 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2095 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2100 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:281 src/slic3r/GUI/Field.cpp:356 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1642 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:439 msgid "Invalid numeric input." msgstr "無効な数値入力。" #. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2067 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2382 msgid "Build Volume" msgstr "ビルドボリューム" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3909 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3912 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4325 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3967 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:767 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:281 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2365 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2011 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2096 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:71 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1391 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:34 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1659 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:763 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5513 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1623 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:696 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:920 msgid "Change extruder" msgstr "エクストルーダー切替え" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:701 #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:725 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:958 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "エクストルーダー %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:703 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:959 msgid "active" msgstr "アクティブ" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:768 #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:906 msgid "Jump to height" msgstr "高さにジャンプ" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:776 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:520 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "トップレイヤーにのみ適用されるシーケンシャルスライダー" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:782 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "プリント全体のエクストルーダーシーケンスを設定する" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:786 msgid "Ruler" msgstr "定規" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:787 msgid "Show" msgstr "表示" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:795 msgid "Show background" msgstr "背景の表示" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:804 msgid "Use default colors" msgstr "デフォルトカラーを使用する" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:809 msgid "Set auto color changes" msgstr "自動カラー変更を設定する" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:833 msgid "Edit color" msgstr "色を編集" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:834 msgid "Edit pause print message" msgstr "一時停止メッセージを編集" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:835 msgid "Edit custom G-code" msgstr "カスタムG-コードの編集" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:850 msgid "Delete color change" msgstr "色変更を削除" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:851 msgid "Delete tool change" msgstr "ツールチェンジを削除" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:852 msgid "Delete pause print" msgstr "プリント一時停止を削除" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:853 msgid "Delete custom G-code" msgstr "カスタムG-コードを削除" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:905 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "ジャンプしたい高さを入力" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1022 #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1181 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "シーケンシャルプリントがオンになっています。\n" "シーケンシャルプリントするオブジェクトにカスタムGコードを適用することはできま" "せん。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1155 msgid "One layer mode" msgstr "1レイヤーモード" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1157 msgid "Discard all custom changes" msgstr "すべてのカスタム変更を破棄" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1161 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "高さ%sにジャンプ\n" "ルーラーモードを設定するか、\n" "プリント全体のエクストルーダーシーケンスを設定します" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1164 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "高さ%sにジャンプ\n" "もしくはルーラーモード表示" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1169 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "現在の色を編集-色付きのスライダーセグメントを右クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1171 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "これはワイプタワーレイヤーです" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1185 msgid "Print mode" msgstr "プリントモード" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1199 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "エクストルーダーの変更を追加-左クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1201 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "色の変更の追加-定義済みの色の場合は左クリック、カスタムの色選択の場合はシフ" "ト +左クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1203 msgid "Add color change - Left click" msgstr "カラー変更の追加 - 左クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1204 msgid "or press \"+\" key" msgstr "もしくは\"+\"キーを押す" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1206 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "別のコードを追加 - Ctrl +左クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1207 msgid "Add another code - Right click" msgstr "その他のコードを追加ー右クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1213 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "シーケンシャルプリントがオンになっています。\n" "連続してプリントするオブジェクトにカスタムGコードを適用することはできませ" "ん。\n" "このコードは、Gコード生成中に処理されません。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1231 msgid "continue" msgstr "継続" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1239 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "色の変更(\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1240 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "エクストルーダー%2%の色の変更( \"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1242 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "プリント停止(\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1244 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "カスタムテンプレート(\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1246 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "エクストルーダー(ツール)がエクストルーダー\"%1%\"に変更されます" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1253 msgid "Note" msgstr "注意" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1255 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "このチェックマークに関連付けられているGコードは、プリントモードと競合していま" "す。\n" "編集すると、スライダーデータが変更されます。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1258 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "エクストルーダーの色が変更され、プリントジョブが終了するまで使用されませ" "ん。\n" "このコードは、Gコード生成中に処理されません。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1261 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "同じエクストルーダーに設定されたエクストルーダーの変更があります。\n" "このコードは、Gコード生成中に処理されません。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1264 msgid "" "There is an extruder change set to a non-existing extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "存在しないエクストルーダーに変更が設定されています。\n" "このコードはGコード生成時に処理されません。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1267 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "まだ使用されていないエクストルーダーの色に変化があります。\n" "冗長な色の変更を避けるために設定を確認してください。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1272 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "マーカーの削除-マウスの左ボタンまたは「-」キー" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1274 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "マーカーの編集-Ctrl +マウスの左ボタン" #: src/slic3r/GUI/DoubleSliderForLayers.cpp:1275 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "マーカーの編集-マウスの右ボタン" #: src/slic3r/GUI/EditGCodeDialog.cpp:257 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2846 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:214 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:403 msgid "Print settings" msgstr "プリント設定" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:252 src/slic3r/GUI/Field.cpp:327 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%sは比率をサポートしていません" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:295 src/slic3r/GUI/Field.cpp:376 msgid "Parameter validation" msgstr "パラメータ検証" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:309 src/slic3r/GUI/Field.cpp:397 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1654 msgid "Input value is out of range" msgstr "入力値が範囲を超えています" #. TRN %1% = Value, %2% = units #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:373 #, boost-format msgid "" "Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n" "Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n" "or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value." msgstr "" "%1% %2%ではなく、%1%%%の意味ですか?\n" "この値を%1%%%に変更したい場合は、YESを、 \n" "%1% %2%が正しい値であることを確認している場合はNOを選択してください。" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:393 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "入力形式が無効です。 次の形式の次元の予想されるベクトル:\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:402 msgid "Some extension in the input is invalid" msgstr "入力の一部の拡張子が無効" #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:155 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1534 msgid "Brim" msgstr "ブリム" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:73 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1690 msgid "Shape Gallery" msgstr "シェイプギャラリー" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:80 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "ギャラリーからシェイプを選択" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:121 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "一つまたは複数のカスタムシェイプを追加" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:122 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" "一つまたは複数のカスタムシェイプの削除。システムシェイプは削除できません" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:154 msgid "Add to bed" msgstr "ベッドの追加" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:154 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2009 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:155 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "選択したシェイプをベッドに追加します" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:440 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "1つ以上のファイル(STL, OBJ)を選択します:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:480 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "選択した%1%-ファイルにエラーがあるか、破棄されています。\n" "このファイルを読み込めません" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:491 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "一つのPNGファイルを選択してください:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:504 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "PNGのリプレース中" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:548 msgid "Change thumbnail" msgstr "サムネイルを変更する" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:591 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "\"%1%\"の読み込み" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:391 msgid "Unretract" msgstr "後退を戻す" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:392 msgid "Seam" msgstr "シーム" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:393 msgid "Tool Change" msgstr "ツールチェンジ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:394 msgid "Color Change" msgstr "カラーチェンジ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:395 msgid "Pause Print" msgstr "プリント一時停止" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:398 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3004 msgid "Wipe" msgstr "ワイプ" #: src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:274 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "[%1%]設定で検索" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:68 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:327 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:399 msgid "Open changelog page" msgstr "変更ログページを開く" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:308 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:382 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:315 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:389 msgid "New printer" msgid_plural "New printers" msgstr[0] "新しいプリンター" msgstr[1] "" msgstr[2] "新しいプリンター" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:337 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:358 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:420 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "%sと互換性がありません" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:358 msgid "You must install a configuration update." msgstr "設定の更新をインストールする必要があります。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:361 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "%sは更新を開始します。 そうしないと、実行できません。\n" " \n" "最初に、設定の完全なスナップショットが作成され、新しいバージョンに問題がある" "場合は回復できます。\n" " \n" "更新された設定パッケージ:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:421 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "%s設定に互換性がありません" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:424 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "このバージョン%sは、現在インストールされているセットアップパッケージと互換性" "がありません。\n" "これは、新しいバージョンを使用した後に古いバージョンの%sを実行したことが原因" "である可能性があります。 \n" "%sを終了して新しいバージョンで再試行するか、再起動してデフォルト構成をロード" "してください。 このバージョン%sと互換性のある設定をインストールする前に、現在" "の構成のバックアップが作成されます。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:433 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "この%sのバージョン: %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:438 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "互換性のないパッケージ:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:454 msgid "Re-configure" msgstr "再設定" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:472 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%sは、更新された設定を使用するようになりました。さまざまなプリンターのデフォ" "ルト設定を含む、いわゆる「システムプリセット」が導入されました。 これらのシス" "テムプリセットは変更できません。代わりに、ユーザーはシステムプリセットの1つか" "ら設定を継承して独自のプリセットを作成できます。新しく作成されたプリセット" "は、その前身から値を継承するか、変更された値で上書きできます。%sの指示に従っ" "て新しい設定を行い、自動プリセット更新を有効にするかどうかを選択します。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:487 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "詳細については、Wikiページをご覧ください:" #. TRN %s = PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:491 #, c-format, boost-format msgid "%s 1.40 configuration update" msgstr "%s 1.40 設定のアップデート" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:505 msgid "Configuration updates" msgstr "設定の更新" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:505 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:525 msgid "No updates available" msgstr "利用可能なアップデートはありません" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:510 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "%sには使用可能な設定の更新がありません。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:525 msgid "App update" msgstr "アプリアップデート" #. TRN %1% is PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:528 #, boost-format msgid "Your %1% is up to date." msgstr "ご使用中の%1%は最新のものです。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4714 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4793 msgid "Error converting G-code file" msgstr "Gコードファイルの変換エラー" #. TRN Error dialog of configuration -> wifi configuration file #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:36 msgid "Failed to scan wireless networks. Please fill SSID manually." msgstr "" "ワイヤレスネットワークのスキャンに失敗しました。SSIDを手動で入力してくださ" "い。" #. TRN Windows specific second line of error dialog of configuration -> wifi configuration file #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:39 msgid "Library wlanapi.dll was not loaded." msgstr "ライブラリ wlanapi.dll がロードされませんでした。" #. TRN Wifi config dialog explanation line 2. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:53 #, boost-format msgid "Write this file on the USB flash drive. Its name will be %1%." msgstr "" "このファイルをUSBフラッシュ・ドライブに書き込む。ファイル名は%1%になります。" #. TRN Wifi config dialog explanation line 3. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:55 msgid "Your Prusa printer should load this file automatically." msgstr "Prusa プリンタはこのファイルを自動的にロードします。" #. TRN Wifi config dialog explanation line 4. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:57 msgid "Note: This file will contain the SSID and password in plain text." msgstr "" "注:このファイルにはSSIDとパスワードがプレーンテキストで含まれています。" #. TRN SSID of WiFi network. It is a standard abbreviation which should probably not change in most languages. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:61 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:64 msgid "On some versions of MacOS, this only loads SSID of connected network." msgstr "" "MacOS の一部のバージョンでは、接続されたネットワークの SSID のみが読み込まれ" "ます。" #. TRN Text of button to retrieve password from keychain in Wifi Config dialog. Only on Mac. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:81 msgid "Retrieve" msgstr "回復する" #. TRN description of Combo Box with path to USB drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:92 msgid "Drive" msgstr "ドライブ" #. TRN Text of button to write config file in Wifi Config dialog. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:102 msgid "Write" msgstr "書込み" #. TRN Alert message when retrieving password for wifi from keychain. Probably will display only on Apple so keychain is MacOS term. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:169 msgid "No password in the keychain for given SSID." msgstr "指定された SSID のキーチェーンにパスワードがありません。" #. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:229 msgid "SSID field is empty." msgstr "SSIDフィールドが空です。" #. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:238 msgid "Drive field is empty." msgstr "ドライブフィールドが空です。" #. TRN Alert message when writing WiFi configuration file to usb drive. #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:248 msgid "Selected path is not on removable media." msgstr "選択したパスはリムーバブル メディア上にありません。" #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:302 msgid "Failed to open file for writing." msgstr "書き込み用にファイルを開けませんでした。" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:48 #, boost-format msgid "" "Running downloaded instaler of %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" "ダウンロードした %1% のインストーラの実行は失敗しました:\n" "%2%" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:213 #, boost-format msgid "Internal download error for url %1%:" msgstr "url %1%の内部ダウンロードエラーです:" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:214 msgid "Destination path is empty." msgstr "宛先パスが空です。" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:230 #, boost-format msgid "Download from %1% couldn't start:" msgstr "%1%からのダウンロードは開始できませんでした:" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:278 #, boost-format msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%" msgstr "" "ダウンロードしたファイルのサイズが間違っています。期待されるサイズ:%1% ダウ" "ンロードされたサイズ:%2%です。" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:293 #, boost-format msgid "" "Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n" "%3%" msgstr "" "書込みもしくは%1%から%2%への移動が失敗:\n" "%3%" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:312 #, boost-format msgid "" "Downloading new %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" "新しい %1% のダウンロードに失敗:\n" "%2%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:81 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "システムSSL証明書ストアを検出できませんでした。 PrusaSlicerは安全なネットワー" "ク接続を確立できなくなります。" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:86 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "PrusaSlicerがシステムSSL証明書ストアを検出しました:%1%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:90 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "システム証明書ストアを手動で指定するには、%1%環境変数を正しいCAバンドルに設定" "し、アプリケーションを再起動してください。" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:99 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "CURLの初期化に失敗しました。 PrusaSlicerはネットワーク接続を確立できなくなり" "ます。 詳細については、ログを参照してください。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:289 msgid "Initializing..." msgstr "初期設定中..." #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2131 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:259 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:568 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:588 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2374 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1237 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2011 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:351 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:606 msgid "in" msgstr "インチ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2132 msgctxt "Metre" msgid "m" msgstr "m" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2143 msgid "Click to hide" msgstr "クリックで非表示" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2143 msgid "Click to show" msgstr "クリックで表示" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2310 msgid "up to" msgstr "まで" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2324 msgid "to" msgstr "まで" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2389 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2390 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2504 msgid "Percentage" msgstr "パーセント" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2448 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2466 msgid "Height (mm)" msgstr "高さ(mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2448 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2466 msgid "Width (mm)" msgstr "幅(mm)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:203 msgid "Dovetail" msgstr "V字継ぎ手" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:207 msgid "Auto" msgstr "オート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:207 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:210 msgid "Plug" msgstr "プラグ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:211 msgid "Dowel" msgstr "だぼ" #. TRN Connectors type next to "Plug" and "Dowel" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:213 msgid "Snap" msgstr "スナップ継ぎ手" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221 msgid "Prism" msgstr "プリズム" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221 msgid "Frustum" msgstr "錐台" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:225 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:225 msgid "Square" msgstr "四角形" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:225 msgid "Hexagon" msgstr "六角形" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "円" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:232 msgid "Keep orientation" msgstr "方向をキープ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:233 msgid "Place on cut" msgstr "カット上に置く" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:234 msgid "Flip upside down" msgstr "上下反転" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:73 msgid "Connectors" msgstr "コネクター" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Size in emboss direction #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3912 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2126 msgid "Depth" msgstr "深さ" #. TRN - Input label. Be short as possible #. Angle between Y axis and text line direction. #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:244 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3950 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2134 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:658 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:483 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:504 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:245 msgid "Groove" msgstr "溝継ぎ手" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:247 msgid "Flap Angle" msgstr "フラップ角度" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:248 msgid "Groove Angle" msgstr "溝の角度" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2739 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4110 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4302 msgid "Part" msgstr "パート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2739 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:278 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane" msgstr "" "クリックでカット面を反転\n" "ドラッグでカット面を移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:280 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane\n" "Right-click a part to assign it to the other side" msgstr "" "クリックでカット面を反転させる\n" "ドラッグしてカット面を移動する\n" "パーツを右クリックすると、他方のパーツに割り当てます" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:427 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:637 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1673 msgid "Move cut plane" msgstr "カット面の移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:532 msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:535 msgid "Change cut mode" msgstr "カットモード変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:608 msgid "Value" msgstr "値" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:615 msgid "Tolerance" msgstr "公差" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:72 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:414 msgid "Solid infill" msgstr "ソリッドインフィル" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:76 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2001 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2057 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2069 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2079 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2087 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2089 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:416 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1504 msgid "Ironing" msgstr "アイロンがけ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1190 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3654 msgid "Add connector" msgstr "コネクター追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191 msgid "Remove connector" msgstr "コネクターの削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1192 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1657 msgid "Move connector" msgstr "コネクターの移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1193 msgid "Add connector to selection" msgstr "コネクターを選択に追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1194 msgid "Remove connector from selection" msgstr "選択したコネクターを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1195 msgid "Select all connectors" msgstr "全てのコネクターを選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1668 msgid "Rotate cut plane" msgstr "カット面の回転" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2295 msgid "Remove connectors" msgstr "コネクターの削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352 msgid "Bulge" msgstr "バルジ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2352 msgid "Bulge proportion related to radius" msgstr "バルジの比率と半径の関係" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2353 msgid "Space" msgstr "スペース" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2353 msgid "Space proportion related to radius" msgstr "半径に関係する空間の割合" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2358 msgid "Confirm connectors" msgstr "コネクタの確認" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2427 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2486 msgid "Flip cut plane" msgstr "カット面の反転" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2528 msgid "Groove change" msgstr "溝変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2540 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2591 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2634 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:384 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1503 msgid "Right click" msgstr "右クリック" #: src/libslic3r/Print.cpp:549 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "一部のオブジェクトが接近しすぎています。エクストルーダが接触します。" #: src/libslic3r/Print.cpp:551 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "一部のオブジェクトが高すぎて、エクストルーダーの衝突なしでプリントできませ" "ん。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:531 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:80 msgid "Automatic extrusion widths calculation" msgstr "押出幅の自動計算" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:533 msgid "" "Automatically calculates extrusion widths based on the nozzle diameter of " "the currently used extruder. This setting is essential for printing with " "different nozzle diameters." msgstr "" "現在使用しているエクストルーダーのノズル径に基づいて、押し出し幅を自動的に計" "算します。この設定は、異なるノズル径を使用したプリントに不可欠です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539 msgid "Automatic infill combination" msgstr "自動インフィルコンビネーション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:558 msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" msgstr "カールしたオーバーハングの横断を避ける(実験的)" #. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:560 msgid "" "Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may " "be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may " "cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and " "the G-code generation." msgstr "" "フィラメントがカールする可能性のある場所を避けるように、ヘッドの移動を計画し" "ます。この現象は、主に急な丸みを帯びたオーバーハング部で発生しやすく、発生す" "るとノズルとの衝突を引き起こす可能性があります。この機能により、プリントとG" "コード生成の両方が遅くなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:567 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "外周をまたがないようにする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:575 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "境界線をまたがないようにする-最大迂回長" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:577 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "外周をまたがないようにするための最大迂回長。 迂回路がこの値よりも長い場合は、" "この移動経路に外周との交差は適用されません。 迂回の長さは、絶対値、または直接" "移動経路のパーセンテージ(たとえば、50%)として指定できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:580 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "mmまたは%(ゼロで無効)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:588 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "最初のレイヤー以降のレイヤーのベッド温度。 ベッド温度制御コマンドを無効にする" "には、これをゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:591 msgid "Bed temperature" msgstr "ベッドの温度" #. TRN: Label of a configuration parameter: Nominal chamber temperature. #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:598 msgid "Nominal" msgstr "公称値" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:599 msgid "Chamber temperature" msgstr "チャンバー内の温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:600 msgid "" "Required chamber temperature for the print.\n" "When set to zero, the nominal chamber temperature is not set in the G-code." msgstr "" "プリントに必要なチャンバー温度です。\n" "ゼロに設定すると、公称チャンバー温度はGコードに設定されません。" #. TRN: Label of a configuration parameter: Minimal chamber temperature #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:610 msgid "Minimal" msgstr "最小限" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:611 msgid "Chamber minimal temperature" msgstr "チャンバー内の最低温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 msgid "" "Minimal chamber temperature that the printer waits for before the print " "starts. This allows to start the print before the nominal chamber " "temperature is reached.\n" "When set to zero, the minimal chamber temperature is not set in the G-code." msgstr "" "プリントを開始する前にプリンタが待機する最小のチャンバー内温度です。これによ" "り、公称チャンバー温度に達する前にプリントを開始することができます。\n" "ゼロに設定すると、最小チャンバー温度はGコードに設定されません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:541 msgid "" "This feature automatically combine infill of several layers and speeds up " "your print by extruding thicker infill layers while preserving thin " "perimeters, thus accuracy." msgstr "" "この機能は、複数のレイヤーのインフィルを自動的に結合し、薄い外周を維持しなが" "ら厚いインフィルレイヤーを押し出すことによってプリントを高速化し、精度を高め" "ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:547 msgid "Automatic infill combination - Max layer height" msgstr "自動インフィルコンビネーション - 最大レイヤー高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:549 msgid "" "Maximum layer height for combining infill when automatic infill combining is " "enabled. Maximum layer height could be specified either as an absolute in " "millimeters value or as a percentage of nozzle diameter. For printing with " "different nozzle diameters, it is recommended to use percentage value over " "absolute value." msgstr "" "自動インフィルコンビネーションが有効な場合の、インフィルを結合するための最大" "レイヤー高さ。最大レイヤー高さは、絶対値(ミリメートル)またはノズル直径に対" "するパーセンテージで指定できます。異なるノズル径でプリントする場合は、絶対値" "よりもパーセント値を使用することをお勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1045 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "トップレイヤーのインフィル(塗りつぶし)パターン。 これは最上層レイヤーにのみに" "適用され、それ以外のソリッドシェル(塗りつぶし)には影響しません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1049 msgid "Monotonic" msgstr "モノトニック" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1110 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "ノズルチップと(通常)Xキャリッジロッド間の垂直距離を入力します。 つまり、こ" "れはエクストルーダーの高さクリアランスで、順次プリントの時にエクストルーダー" "が他のプリント済みオブジェクトと衝突しないでプリントできる深さの最大値を表し" "ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1121 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "これをエクストルーダーの周囲のクリアランス半径に設定します。 エクストルーダー" "が中央に配置されていない場合は、安全のために最大値を設定してください。 この設" "定は、衝突をチェックし、プレートにグラフィカルプレビューを表示するために使用" "されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1152 msgid "Extruder Color" msgstr "エクストルーダーカラー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "最後の冷却移動の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1356 msgid "Purge volume multiplier" msgstr "パージ量の乗数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2778 msgid "Maximal length of any scarf joint segment." msgstr "スカーフジョイントセグメントの最大長さ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4485 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "サポートポイントの最小距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4487 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "このしきい値よりも近くにサポートポイントは配置されません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5660 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "printer_technology構成値に基づいて、モデルをFFFまたはSLAとしてスライスしま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5753 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "非定型メッシュの修正を試みてください(このオプションは、モデルをカットする必" "要がある場合にデフォルトで追加されます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:6223 msgid "Printer preset name" msgstr "プリンタのプリセット名" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:828 msgid "Slicing done" msgstr "スライス完了" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:112 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "レイヤーの高さが無効です。\n" "\n" "レイヤーの高さは0.01にリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:124 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "最初のレイヤーの高さは無効です。\n" "\n" "最初のレイヤーの高さは0.01にリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:144 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "スパイラル花瓶(ベイス)モードの条件:\n" "- 外周1回\n" "- トップソリッドレイヤーなし\n" "- 充填密度0%\n" "- サポートなし\n" "- 薄壁検知は無効" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:151 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "これらの設定を調整して、スパイラル花瓶(ベイス)モードを有効にしますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:152 msgid "Spiral Vase" msgstr "スパイラル花瓶" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:183 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "ワイプタワーが可溶性のサポートと連携するためには、サポート層がオブジェクト層" "と同期している必要があります。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:186 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "" "クリーニングタワーを有効にするには、サポートレイヤーを同期する必要があります" "が変更してよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:187 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:205 msgid "Wipe Tower" msgstr "ワイプタワー" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:204 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "ワイプタワーを有効にするために、これらの設定を調整しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:226 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "以下の機能が有効になっている場合、サポートはより良く機能します。\n" "-ブリッジング境界の検出" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:229 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "サポート用にこれらの設定を調整しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:230 msgid "Support Generator" msgstr "サポートジェネレーター" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:254 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "インフィル(中塗り)パターン%1%は、塗りつぶし密度100%%では機能しません。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:256 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "線形塗りつぶしパターンに切り替えてもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:66 msgid "" "The automatic extrusion widths calculation requires:\n" "- Default extrusion width: 0\n" "- First layer extrusion width: 0\n" "- Perimeter extrusion width: 0\n" "- External perimeter extrusion width: 0\n" "- Infill extrusion width: 0\n" "- Solid infill extrusion width: 0\n" "- Top infill extrusion width: 0\n" "- Support material extrusion width: 0" msgstr "" "自動押出幅の計算に必要です:\n" "- デフォルトの押出幅:0\n" "- ファーストレイヤーの押出幅: 0\n" "- 外周の押出幅:0\n" "- 最外周の押出幅:0\n" "- インフィルの押出幅:0\n" "- ソリッドインフィルの押出幅:0\n" "- トップインフィルの押出幅:0\n" "- サポート材の押出幅:0" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:77 msgid "" "Shall I adjust those settings in order to enable automatic extrusion widths " "calculation?" msgstr "押出幅の自動計算を有効にするため、これらの設定を調整しますか?" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:736 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2731 msgid "Desktop Integration" msgstr "デスクトップ統合" #: src/slic3r/GUI/TickCodesManager.cpp:148 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1291 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "このアクションは元に戻せません。\n" "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2700 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2756 msgid "Color change" msgstr "カラーチェンジ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2719 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2754 msgid "Print" msgstr "プリント" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2755 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2789 msgid "Pause" msgstr "停止" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2772 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2775 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2772 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2775 msgid "Remaining time" msgstr "残り時間" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2772 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2775 msgid "Duration" msgstr "持続期間" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2869 msgid "Hide Custom G-code" msgstr "カスタムGコードを隠す" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2869 msgid "Show Custom G-code" msgstr "カスタムGコード表示" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:2879 msgid "Estimated printing times" msgstr "予測プリント時間" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:315 msgid "Left mouse button:" msgstr "左マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:317 msgid "Add detail" msgstr "詳細を追加" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:319 msgid "Right mouse button:" msgstr "右マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:321 msgid "Remove detail" msgstr "詳細を削除" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:323 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "シフト+左マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:325 msgid "Reset to base" msgstr "ベースにリセット" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:327 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "シフト+右マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:329 msgid "Smoothing" msgstr "スムージング" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:331 msgid "Mouse wheel:" msgstr "マウスホイール:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:333 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "編集エリアを拡大/縮小する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:336 msgid "Adaptive" msgstr "アダプティブ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:342 msgid "Quality / Speed" msgstr "品質/スピード" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:345 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "高いプリント品質vs.高いプリント速度。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1897 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1902 msgid "Estimate Time" msgstr "予測時間" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2015 msgid "Extruder usage breakdown" msgstr "エクストルーダーの使用内訳" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2092 msgid "Waiting for statistics" msgstr "統計待ちの状態" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:847 msgid "Seq." msgstr "シーケンス" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6615 msgid "Unsliced" msgstr "未スライス" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6617 msgid "Sliced" msgstr "スライス済" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:219 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:954 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:963 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:241 msgid "Physical Printer" msgstr "物理プリンター" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6620 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1353 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "64ビットWindowsでPrusaSlicerの32ビットビルドを実行しています。\n" "PrusaSlicerの32ビットビルドでは、システムで使用可能なすべてのRAMを利用できな" "い可能性があります。\n" "https://www.prusa3d.cz/prusaslicer/からPrusaSlicerの64ビットビルドをダウン" "ロードしてインストールしてください。\n" "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1439 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s \n" "続けますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1441 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3618 #: src/slic3r/GUI/LoadStepDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:356 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:945 msgid "Remember my choice" msgstr "この選択を記録" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1483 msgid "Loading configuration" msgstr "設定のロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1513 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "新しいプレリリースバージョン%1%が利用可能です。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1514 msgid "See Releases page." msgstr "リリースページを参照してください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1591 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "設定タブの準備" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6665 msgid "Slice all" msgstr "すべてスライス" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:507 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:877 src/slic3r/GUI/Search.cpp:615 msgid "Use for search" msgstr "検索に使用" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:878 src/slic3r/GUI/Search.cpp:608 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:880 src/slic3r/GUI/Search.cpp:610 msgid "Search in English" msgstr "英語で検索" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1607 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1333 msgid "Loading file" msgstr "ファイル読込み中" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 src/slic3r/GUI/Search.cpp:566 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:293 msgid "The name cannot be empty." msgstr "名前を空にすることはできません。" #: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:135 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:304 msgid "The name is too long." msgstr "名前が長すぎます。" #: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:142 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:309 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "名前をスペース文字で始めることはできません。" #: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:314 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "名前をスペース文字で終わらせることはできません。" #: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:156 msgid "This name is already used, use another." msgstr "この名前はすでに使われているので、別の名前を使ってください。" #: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:163 msgid "The file already exists!" msgstr "ファイルはすでに存在しています!" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1065 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1322 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1549 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1111 msgid "Open Printables project page" msgstr "Printablesプロジェクトページを開く" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1324 msgid "COMPLETED" msgstr "完了" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1416 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1445 msgid "UPLOADED" msgstr "アップロード済み" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1544 msgid "RESOLVING ADDRESS" msgstr "アドレス解決中" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1554 msgid "CANCELED" msgstr "キャンセルされました" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1615 msgid "Cancel upload" msgstr "アップロードをキャンセル" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1724 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "%1$d オブジェクトがカスタム・サポートでロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d オブジェクトがカスタム・サポートでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1725 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "%1$d オブジェクトがカスタム シームでロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d オブジェクトがカスタム シームでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1726 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "%1$d オブジェクトがマルチマテリアルペイントでロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d オブジェクトがマルチマテリアルペイントでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1727 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "%1$d オブジェクトが可変レイヤー高でロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d オブジェクトが可変レイヤー高でロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1728 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "%1$d オブジェクトが部分的に沈み込んでロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d オブジェクトが部分的に沈み込んでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1729 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object." msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object" msgstr[0] "" "%1$dのオブジェクトがカットオブジェクトの一部としてロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "" "%1$dのオブジェクトがカットオブジェクトの一部としてロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1730 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with fuzzy skin painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with fuzzy skin painting." msgstr[0] "%1$d オブジェクトがファジースキンペイントでロードされました。" msgstr[1] "%1$d オブジェクトがファジースキンペイントでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1843 msgid "Slicing finished." msgstr "スライスが完了しました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1843 msgid "Export G-Code." msgstr "Gコードのエクスポート。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1843 msgid "Export." msgstr "エクスポート。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2352 msgid "Exporting finished." msgstr "エクスポート終了。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2549 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2562 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2360 msgid "Bulk export finished." msgstr "バルクエクスポートが終了。" #. TRN The placeholder is either "3MF" or "AMF" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1351 #, boost-format msgid "" "The selected %1% file contains a post-processing script.\n" "Please review the script carefully before exporting G-code." msgstr "" "選択した %1% ファイルには後処理スクリプトが含まれています。\n" "G コードをエクスポートする前に、スクリプトを注意深く確認してください。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2158 msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly." msgstr "使用するフィラメントのベッド温度は大きく異なります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5826 #, boost-format msgid "" "You are exporting binary G-code for a Prusa printer. Binary G-code enables " "significantly faster uploads. Ensure that your printer is running firmware " "version 5.1.0 or newer, as older versions do not support binary G-codes.\n" "\n" "To learn more about binary G-code, visit %1%." msgstr "" "Prusaプリンタ用のバイナリーGコードをエクスポートしています。バイナリーGコード" "を使用することで、高速なデータアップロードが可能になります。プリンタがファー" "ムウェアバージョン5.1.0以降であることを確認してください。\n" "\n" "バイナリーGコードについては、こちらをご覧ください。 %1%." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:579 msgid "Release only" msgstr "リリースのみ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1694 msgid "Extruder clearance" msgstr "エクストルーダーのクリアランス" #: src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:214 src/slic3r/GUI/TopBar.cpp:461 #: src/slic3r/GUI/TopBarMenus.cpp:101 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:424 msgid "Model repair canceled" msgstr "モデルの修復を中止しました" #. TRN: This is an entry in the Undo/Redo stack. The whole line will be 'Edited: (name of whatever was edited)'. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2579 msgid "Edited" msgstr "編集済み" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2663 msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line" msgstr "SHIFTキーを押しながらカットラインを描く" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2676 msgid "Cut position" msgstr "カットポジション" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2683 msgid "Reset cutting plane" msgstr "カット面をリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2696 msgid "Edit connectors" msgstr "コネクター編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2696 msgid "Add connectors" msgstr "コネクター追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2703 msgid "Reset cut" msgstr "カットをリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2704 msgid "Reset cutting plane and remove connectors" msgstr "カット面をリセットし、コネクターを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2769 msgid "Cut result" msgstr "カット結果" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2789 msgid "Cut into" msgstr "にカットする" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2796 msgid "Objects" msgstr "オブジェクト" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2800 msgid "Parts" msgstr "パーツ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2814 msgid "Perform cut" msgstr "カットする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2919 msgid "Invalid connectors detected" msgstr "無効なコネクターを検出" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2921 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of cut contour" msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour" msgstr[0] "%1$dコネクタがカット輪郭から外れている" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$dコネクタがカット輪郭から外れている" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2924 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of object" msgid_plural "%1$d connectors are out of object" msgstr[0] "%1$d コネクタがオブジェクトから外れています" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d コネクタがオブジェクトから外れています" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2927 msgid "Some connectors are overlapped" msgstr "一部のコネクターが重なっています" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2931 msgid "Select at least one object to keep after cutting." msgstr "カットした後に残すものを1つ以上選んでください。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2933 msgid "Cut plane is placed out of object" msgstr "カット面はオブジェクトの外に配置される" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2935 msgid "Cut plane with groove is invalid" msgstr "溝のあるカット面は無効" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3238 msgid "Connector" msgstr "コネクター" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3317 msgid "" "Open edges or errors were detected after the cut.\n" "Do you want to fix them by Windows repair algorithm?" msgstr "" "カット後にオープンエッジやエラーが検出されました。\n" "Windows修復アルゴリズムで修正しますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3319 msgid "Errors detected after cut operation" msgstr "カット動作後に検出されるエラー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3339 #, boost-format msgid "Repairing object %1%" msgstr "オブジェクト %1% を修復しています。" #. TRN: This is followed by a list of object which are to be repaired. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3342 msgid "Repairing objects:" msgstr "オブジェクトの修復:" #. TRN: This shows in a progress dialog while the operation is in progress. #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:3361 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4687 msgid "Fixing by Windows repair algorithm" msgstr "Windows修復アルゴリズムによる修復" #: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:698 msgid "Log in dialog" msgstr "ログインの記録" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:351 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "他の有効なプリセットが利用可能になったら、プリント/フィラメント/プリンターの" "選択で「−デフォルト−」プリセットを非表示にします。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:355 msgid "Suppress \" Template \" filament presets" msgstr "\"テンプレート\"フィラメントプリセットの抑制" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:356 msgid "" "Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar " "visibility." msgstr "" "設定ウィザードとサイドバーの表示で、\"テンプレート\" フィラメントプリセットが" "表示されないようにしました。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "互換性のないプリントとフィラメントのプリセットを表示する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:361 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "チェックすると、アクティブなプリンターと互換性がないとマークされている場合で" "も、プリントおよびフィラメントのプリセットがプリセットエディターに表示されま" "す" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368 msgid "Show load project dialog" msgstr "プロジェクト読込ダイヤログ表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:369 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the " "action to take on the file to load." msgstr "" "チェックすると、プロジェクトファイルをアプリケーションにドラッグ&ドロップし" "たり、ブラウザから開いたりするたびに、ファイルを読み込む時の動作を選択するダ" "イアログが表示されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:379 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "PrusaSlicerインスタンスを1つだけ許可する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:376 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "OSXでは、デフォルトで実行されているアプリのインスタンスは常に1つです。 ただ" "し、コマンドラインから同じアプリの複数のインスタンスを実行することは許可され" "ています。 このような場合、この設定では1つのインスタンスのみが許可されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:380 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "これが有効になっている場合、PrusaSlicerを起動し、同じPrusaSlicerの別のインス" "タンスがすでに実行されていると、代わりにそのインスタンスが再アクティブ化され" "ます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:388 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "以下の場面で、プロジェクト内の未保存の変更点がある場合、常に聞かれます:\n" "- PrusaSlicer終了時。\n" "- プロジェクトをロードまたは新規作成する時" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:396 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:953 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "" "アプリケーションを閉じるとき、または新しいプロジェクトを読み込むときに、プリ" "セットに保存されていない変更を保存するかどうかを尋ねます" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:397 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "以下の場合、プリセットの未保存の変更を常に問い合わせます:\n" "- プリセットを変更したままPrusaSlicerを終了する。\n" "- プリセットを変更した状態で新しいプロジェクトをロードする。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:403 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:952 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "新規プリセット選択時にプリセットの未保存変更を問い合わせる" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:404 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "" "新しいプリセットを選択するとき、またはプリセットをリセットするときは、常にプ" "リセットの未保存の変更を問い合わせる" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:951 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "新規プロジェクト作成時にプリセットの未保存の変更を尋ねる" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:409 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "新規プロジェクト作成時にプリセットの未保存の変更を常に尋ねます" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:415 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr ".gcodeファイルをPrusaSlicerのGコードビューアに関連付けます " #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:416 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "有効にすると、.gcodeファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定が" "PrusaSlicer Gコードビュワーになります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419 msgid "Associate .bgcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr ".bgcodeファイルをPrusaSlicerのGコードビューアに関連付けます" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:420 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "bgcode files." msgstr "" "有効にすると、.bgcodeファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定が" "PrusaSlicer Gコードビュワーになります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:427 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "3DシーンにRetina解像度を使用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "有効にすると、3DシーンはRetina解像度でレンダリングされます。 3Dパフォーマンス" "に問題がある場合は、このオプションを無効にしてください。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:437 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:438 msgid "Show splash screen" msgstr "スプラッシュ画面を表示する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:443 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "有効にすると、PrusaSlicerは前回閉じた位置で開きます" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:448 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "新しいプロジェクトでアンドゥー/リドゥースタックをクリアする" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:449 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" "新しいプロジェクトで、または既存のプロジェクトがロードされたときに、アンドゥ/" "リドゥースタックをクリアします。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:454 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "従来の3DConnexionデバイスのサポートを有効にする" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:455 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "有効にした場合、CTRL+Mを押すと、従来の3DConnexionデバイス設定ダイアログを使用" "できます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:462 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:472 msgid "Use perspective camera" msgstr "パースカメラを使用" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:473 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "" "有効にした場合、パース(遠近)ビューカメラを使用します。 有効になっていない場合" "は、アイソメ(等角)ビューカメラを使用します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477 msgid "Use free camera" msgstr "フリーカメラを使用" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "チェックすると、フリーカメラが使用されます。 そうでない場合は、拘束カメラを使" "用します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:482 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "マウスホイールのズーム方向を逆にする" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:483 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "有効にすると、マウスホイールでのズームの方向が逆になります" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:489 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:521 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" "有効にすると、プレビューでシーケンシャルスライダーを使用して行われた変更は、" "gcodeトップレイヤーにのみ適用されます。 無効にすると、プレビューでシーケン" "シャルスライダーを使用して行われた変更がgcode全体に適用されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:527 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "サイドバーの折りたたみ/展開ボタンを表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:528 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "有効にすると、折りたたみサイドバーのボタンが3Dシーンの右上隅に表示されます" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:539 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "操作パネルの軸の値にカラーを使用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:540 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "有効にすると、軸の名前と軸の値が軸の色に応じて色付けされます。 無効にすると、" "古いUIが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:546 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "有効にすると、ボリュームは常にオブジェクト内で順序付けられます。 正しい順序" "は、モデルパーツ、切取りボリューム、モディファイヤ、サポートブロッカー、およ" "び強制サポートです。 無効にすると、モデルパーツ、切取りボリューム、およびモ" "ディファイヤを並べ替えることができます。 ただし、モデルパーツの1つは最初に配" "置する必要があります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:551 msgid "Show non-manifold edges" msgstr "非マニホールドエッジの表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:552 msgid "If enabled, shows non-manifold edges." msgstr "有効な場合、非マニホールドエッジを表示します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:556 msgid "Allow automatically color change" msgstr "自動でカラーチェンジが可能" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:557 msgid "" "If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks " "like a logo or a sign." msgstr "" "有効にすると、スライスしたオブジェクトがロゴやサインのように見えるときに、関" "連する通知が表示されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:570 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "開始後に「今日のティップス」を表示する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:571 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "有効にすると、起動時に役立つヒントが表示されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:575 msgid "Notify about new releases" msgstr "新しいリリースについて通知する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:576 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "それに応じて、起動後に新しいリリースについて通知されます。All=通常のリリース" "とアルファ/ベータリリース。Releaseのみ=通常のリリース。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:586 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "ツールバーアイコンにカスタムサイズを使用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:587 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "有効にすると、ツールバーアイコンのサイズをマニュアル変更できます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:620 msgid "Use binary G-code when the printer supports it" msgstr "プリンタが対応している場合は、バイナリGコードを使用します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:621 msgid "" "If the 'Supports binary G-code' option is enabled in Printer Settings, " "checking this option will result in the export of G-code in binary format." msgstr "" "プリンタ設定]で[バイナリGコードをサポート]オプションが有効になっている場合、" "このオプションをチェックすると、バイナリ形式でGコードがエクスポートされます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:627 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open a hyperlinks in your browser." msgstr "有効な場合、PrusaSlicerはブラウザでハイパーリンクを開きません。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:638 msgid "Show \"Log in\" button in application top bar" msgstr "トップバーにログインボタンを表示する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:685 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "有効にすると、UIはダークモードの色を使用します。 無効にすると、古いUIが使用さ" "れます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:692 msgid "Use system menu for application" msgstr "アプリケーションにシステムメニューを使用する" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:289 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:357 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1088 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1162 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1384 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1438 msgid "System presets" msgstr "システムプリセット" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:379 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1183 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1461 msgid "User presets" msgstr "ユーザープリセット" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:394 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1195 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1476 msgid "Template presets" msgstr "テンプレートプリセット" #. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in Prusa Connect. #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:752 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1021 msgid "available" msgstr "利用可能" #. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in Prusa Connect. #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:757 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1022 msgid "offline" msgstr "オフライン" #. TRN: this is part of the infoline below Printer Settings dropdown, informing about number of printers available/offline/printing in Prusa Connect. #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:762 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1023 msgid "printing" msgstr "プリンティング" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1206 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1489 msgid "Physical printers" msgstr "物理プリンター" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1254 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "フィラメントの追加/削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1256 msgid "Add/Remove materials" msgstr "材料の追加/削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1258 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1529 msgid "Add/Remove printers" msgstr "プリンターの追加/削除" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:361 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:198 msgid "Save preset" msgstr "プリセット保存" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:369 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:200 msgid "Rename preset" msgstr "プリセット名の変更" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1158 msgid "Scale To Fit" msgstr "フィットするように縮尺" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1502 msgid "" "The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts " "(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted " "objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation " "is embedded into the object coordinates." msgstr "" "現在操作しているオブジェクトが傾いているか、傾いた部分を含んでいます(回転角" "度が90°の倍数でない)。傾いたオブジェクトの不均一なスケーリングは、回転がオブ" "ジェクト座標に組み込まれた後、非ローカル座標系でのみ可能となります。" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1505 msgid "This operation is irreversible." msgstr "この操作は元に戻せません。" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:119 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "マルチパートオブジェクトの場合、この値は正確ではありません。\n" "交点と切取りボリュームは考慮されません。" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:123 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:125 msgid "Facets" msgstr "面" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:183 msgid "Sliced Info" msgstr "スライス情報" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:203 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1037 msgid "Used Filament (g)" msgstr "使用フィラメント(g)" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:204 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1018 msgid "Used Filament (m)" msgstr "使用フィラメント(m)" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:205 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1030 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "使用フィラメント (mm³)" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:206 msgid "Used Material (unit)" msgstr "使用材料(単位)" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:207 msgid "Cost (money)" msgstr "コスト(金額)" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:208 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1000 #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1002 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1085 #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1090 msgid "Estimated printing time" msgstr "予測プリント時間" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:209 msgid "Number of tool changes" msgstr "ツールチェンジ回数" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:501 msgid "Send to Connect" msgstr "コネクトに送る" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:531 msgid "Export all to SD card / Flash drive" msgstr "SDカード/Flashドライブにすべてをエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:532 msgid "Export all G-codes" msgstr "すべてのGコードをエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:784 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "シフトキーを押しながらで、スライス&Gコードエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:941 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "%1% (%2$d シェル)" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:969 msgid "Used Material (ml)" msgstr "使用材料(ml)" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:972 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "オブジェクト" msgstr[1] "オブジェクト" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:972 msgid "supports and pad" msgstr "サポートとパッド" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1018 msgid "Used Filament (in)" msgstr "使用済みフィラメント(in)" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1020 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1071 msgid "objects" msgstr "オブジェクト" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1020 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1071 msgid "wipe tower" msgstr "ワイプタワー" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1030 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "使用済みフィラメント(in³)" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1054 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "エクストルーダー%1%のフィラメント" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1060 msgid "(including spool)" msgstr "(スプールを含む)" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1087 msgid "normal mode" msgstr "通常モード" #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:1094 msgid "stealth mode" msgstr "静音モード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:101 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "このプロファイルと互換性のあるプリンターを選択します。" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:203 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:207 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "カーソルをボタンの上に置くと、詳細情報が表示されます。またはこのボタンをク" "リックします。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1271 msgid "Detach from system preset" msgstr "システムプリセットから取り外す" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1284 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "現在のシステムプリセットからコピーを作成し、システムプリセットから切り離しま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1285 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "現在のカスタムプリセットは、親システムプリセットから切り離されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1288 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "現在のプロファイルの編集が保存されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1294 msgid "Detach preset" msgstr "プリセットを切り離す" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1320 msgid "This is a default preset." msgstr "これはデフォルトのプリセットです。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1322 msgid "This is a system preset." msgstr "これはシステムプリセットです。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1324 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "現在の設定はデフォルト設定から継承されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1332 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "削除もしくは変更ができません。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1333 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "" "修正したら、これから継承された新しいプリセットとして保存する必要があります。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1334 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "これを行うには、プリセットの新しい名前を指定してください。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1338 msgid "Additional information:" msgstr "追加情報:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1344 msgid "printer model" msgstr "プリンターモデル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1352 msgid "default print profile" msgstr "デフォルトプリントプロファイル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1355 msgid "default filament profile" msgstr "デフォルトフィラメントプロファイル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1369 msgid "default SLA material profile" msgstr "デフォルトのSLA材料プロファイル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1373 msgid "default SLA print profile" msgstr "デフォルトのSLAプリントプロファイル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1381 msgid "full profile name" msgstr "完全なプロファイル名" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1382 msgid "symbolic profile name" msgstr "シンボリック・プロファイル名" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1426 msgid "Vertical shells" msgstr "外壁設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1438 msgid "Horizontal shells" msgstr "水平構造設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1444 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "最小セル厚さ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1455 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "高品質(スライスが遅くなります)" #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:443 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:607 msgid "Print Settings" msgstr "プリント設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:538 msgid "Printers" msgstr "プリンター" #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:581 msgid "Materials" msgstr "マテリアル" #. TRN tooltip in Configuration Wizard - Configuration Sources #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:169 msgid "" "Some vendors were installed from this source, but you do not have the rights " "to receive updates from it.\n" "This source may no longer be active, or your account may no longer be " "subscribed.\n" "Please consider unsubscribing from this source." msgstr "" "このソースからインストールされたベンダーもありますが、このソースからアップ" "デートを受信する権利はありません。\n" "このソースはアクティブでなくなっているか、アカウントがアクティブでない可能性" "があります。\n" "このソースからの配信停止をご検討ください。" #. TRN tooltip in Configuration Wizard - Configuration Sources #: src/slic3r/GUI/UpdatesUIManager.cpp:174 msgid "" "Some vendors were installed from this source, but you do not have rights to " "receive updates from it.\n" "Please log in to restore access to all your subscribed sources or consider " "unsubscribing from this source." msgstr "" "一部のベンダーがこのソースからインストールされましたが、このソースから更新を" "受信する権限がありません。\n" "ログインして、購読しているすべてのソースへのアクセスを回復するか、このソース" "からの配信停止を検討してください。" #: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:78 msgid "Failed to load a web browser." msgstr "ウェブブラウザのロードに失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:458 src/slic3r/GUI/WebViewDialog.cpp:643 msgid "Choose a printer" msgstr "プリンタを選ぶ" #. TRN placeholder %1% is path to file #: src/slic3r/GUI/WifiConfigDialog.cpp:255 #, boost-format msgid "" "%1% already exists. Do you want to rewrite it?\n" "(Other items than Wi-Fi credentials will stay unchanged)" msgstr "" "%1% がすでに存在しています。書き換えますか?\n" "(Wi-Fi認証情報以外の項目は変更しません)" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:783 src/slic3r/Utils/PrusaConnect.cpp:285 msgid "Storages found" msgstr "ストレージが見つかりました" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:787 src/slic3r/Utils/PrusaConnect.cpp:289 #, boost-format msgid "%1% : read only" msgstr "%1% : 読込のみ" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:789 src/slic3r/Utils/PrusaConnect.cpp:291 #, boost-format msgid "%1% : no free space" msgstr "%1% : 十分な空きがありません" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:950 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:967 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "続行して設定の更新をインストールしますか?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:973 msgid "Installing profiles" msgstr "プロファイルのインストール" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1023 #, boost-format msgid "Downloading resources for %1%." msgstr "%1%用のリソースをダウンロードしています。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1086 msgid "" "Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" "設定のアップデートを行うと、プリセットからの変更内容が失われます。\n" "そのため、保存されていない変更点を確認し、必要に応じて保存してください。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1088 msgid "Updating" msgstr "アップデート中" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1117 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "最小%sと最大%sが必要です" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1121 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "最小%sが必要" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1124 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "最大%sが必要" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1273 #, boost-format msgid "" "Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed." msgstr "" "アップデートの実行時に、ベンダー %1% のインデックス・ファイルを見つけられませ" "んでした。プロファイルはインストールされません。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1283 #, boost-format msgid "" "Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile " "will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%." msgstr "" "アップデートの実行時に、ベンダー %1% のインデックス・ファイルを読み込めません" "でした。プロファイルはインストールされません。状況: インデックス・ファイル " "%2% が破損しています。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1321 #, boost-format msgid "" "Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed. This installation might be corrupted." msgstr "" "アップデートの実行時に、ベンダー %1% のプロファイル・ファイルを開くことができ" "ませんでした。プロファイルはインストールされません。このインストールは破損し" "ている可能性があります。" #. TRN %1% = host #: src/slic3r/Utils/PrusaConnect.cpp:295 #, boost-format msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%. " msgstr "アップロードに失敗しました。 %1%. に適切なストレージが見つかりません。" #: src/slic3r/Utils/PrusaConnect.cpp:305 msgid "Test passed." msgstr "テストを通過しました。" #: src/slic3r/Utils/PrusaConnect.cpp:309 msgid "Test failed." msgstr "テストに失敗しました。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:120 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:195 #, boost-format msgid "Failed to download %1%" msgstr "ダウンロード失敗 %1%" #. TRN: Headline of Progress dialog #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:155 msgid "Checking for Configuration Updates" msgstr "設定の更新を確認する" #. TRN: Text of progress dialog. %1% is a name of file. #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:322 #, boost-format msgid "Downloading Resources: %1%" msgstr "リソースのダウンロード中: %1%" #. TRN: Text of progress dialog. %1% is a name of file. %2% is a number of attept. #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:325 #, boost-format msgid "Downloading Resources: %1%. Attempt %2%." msgstr "リソースのダウンロード中: %1% 。%2% 試行中。" #. TRN: Text of progress dialog. #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:348 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:374 msgid "Initializing" msgstr "初期設定中..." #. TRN Dialog text, %1% is list of vendors. #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:51 #, boost-format msgid "" "Update check failed for the following vendors:\n" "\n" "%1%\n" "This may be because you are no longer subscribed to some configuration " "sources.\n" "Please manage your configuration sources in Configuration Wizard" msgstr "" "以下のベンダーの更新チェックに失敗しました:\n" "\n" "%1%\n" "これは、一部の構成ソースをサブスクライブしていないことが原因である可能性があ" "ります。\n" "構成ウィザードで構成ソースを管理してください。" #. TRN Dialog text, %1% is list of vendors. #: src/slic3r/Utils/PresetUpdaterWrapper.cpp:56 #, boost-format msgid "" "Update check failed for the following vendors:\n" "\n" "%1%\n" "Please log in to restore access to all your subscribed configuration sources." msgstr "" "以下のベンダーの更新チェックに失敗しました:\n" "\n" "%1%\n" "ログインして、サブスクライブしているすべての構成ソースへのアクセスを回復して" "ください。" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:82 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1527 msgid "Skirt" msgstr "スカート" #: src/libslic3r/GCode.cpp:527 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3072 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2340 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2850 msgid "Start G-code" msgstr "Gコードの最初" #: src/libslic3r/GCode.cpp:528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1017 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2351 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2864 msgid "End G-code" msgstr "終了Gコード" #: src/libslic3r/GCode.cpp:529 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:632 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2875 msgid "Before layer change G-code" msgstr "レイヤー変更前のGコード" #: src/libslic3r/GCode.cpp:530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2096 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2886 msgid "After layer change G-code" msgstr "レイヤーチェンジ後のGコード" #: src/libslic3r/GCode.cpp:531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3564 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2897 msgid "Tool change G-code" msgstr "ツールチェンジ用のGコード" #: src/libslic3r/GCode.cpp:532 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2908 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "オブジェクト間のGコード(シーケンシャルプリントの場合)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:533 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2919 msgid "Color Change G-code" msgstr "カラーチェンジGコード" #: src/libslic3r/GCode.cpp:534 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2929 msgid "Pause Print G-code" msgstr "プリント停止Gコード" #: src/libslic3r/GCode.cpp:535 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2939 msgid "Template Custom G-code" msgstr "カスタムGコードのテンプレート" #: src/libslic3r/GCode.cpp:1138 src/libslic3r/GCode.cpp:1149 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "オブジェクトのツールパスが生成されませんでした。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:1375 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "プリントはプライミング領域に非常に近いです。 衝突がないことを確認してくださ" "い。" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1644 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 msgid "print" msgstr "プリント" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1645 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1004 msgid "filament" msgstr "フィラメント" #: src/libslic3r/GCode.cpp:553 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3107 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:396 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2339 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2849 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5099 msgid "Custom G-code" msgstr "カスタムGコード" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1646 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:72 msgid "SLA print" msgstr "SLAプリント" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1647 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:73 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1004 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:406 msgid "SLA material" msgstr "SLA材料" #: src/libslic3r/Preset.cpp:1648 src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "printer" msgstr "プリンター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:376 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:701 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1936 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1994 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2008 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2017 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2035 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2051 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3147 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3797 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3831 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3857 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3870 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3879 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3891 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4323 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4332 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:171 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1466 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1517 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1661 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1673 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2263 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2836 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5982 msgid "Advanced" msgstr "モード||アドバンスド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:540 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1044 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1519 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1532 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1797 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1946 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2958 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3785 src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:257 #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:148 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:88 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1494 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1496 msgid "Infill" msgstr "インフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:623 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1122 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1900 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2474 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2967 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3248 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3276 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:166 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1637 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2668 msgid "Extruders" msgstr "エクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3365 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4542 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:958 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5810 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5952 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:149 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:230 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2182 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2199 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2215 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2225 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2235 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2246 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2257 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3107 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3423 msgid "Machine limits" msgstr "機体の限界" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2374 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3216 msgid "Nozzle diameter" msgstr "ノズル径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2406 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3686 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2229 msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2519 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1744 msgid "Post-processing scripts" msgstr "ポストプロセス・スクリプト" #. TRN ArrangeDialog: Type of "Geometry handling" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4244 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4743 #: src/slic3r/GUI/ArrangeSettingsDialogImgui.cpp:108 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportDialog.hpp:123 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5569 msgid "Fast" msgstr "早い" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4742 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5570 msgid "Slow" msgstr "スロー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4262 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4744 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5571 msgid "High viscosity" msgstr "高粘度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4569 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4576 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4590 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4601 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4611 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4633 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4644 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4651 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4658 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4669 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4678 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4687 #: src/slic3r/GUI/FrequentlyChangedParameters.cpp:276 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:174 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5957 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5958 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6023 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4643 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6023 msgid "Pad around object" msgstr "オブジェクト周りにパッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4704 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4714 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:93 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:98 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:113 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:175 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5975 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5976 msgid "Hollowing" msgstr "くり抜き" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:5998 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3381 msgid "Retraction" msgstr "リトラクション" #. TRN - Input label. Be short as possible #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:243 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSVG.cpp:2128 src/slic3r/GUI/Sidebar.cpp:116 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3196 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:431 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:871 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:290 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4628 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1189 msgid "All" msgstr "全て" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1965 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2745 msgid "Firmware" msgstr "ファームウェア" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4971 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:104 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:126 msgid "Clipping of view" msgstr "ビューのクリッピング" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:83 msgid "Visible support structure" msgstr "サポート構造の可視化" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:90 msgid "Click to show support points without support structure" msgstr "クリックすると、サポート構造なしで支持点のみ表示されます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:97 msgid "Click to show support structure with pad" msgstr "クリックすると、パッド付きのサポート構造が表示されます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:101 msgid "Visible support points without support structure" msgstr "サポート構造なしで支持点を可視化" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:687 msgid "Change point head diameter" msgstr "ポイントヘッド径の変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:740 msgid "Change amount of generated support points." msgstr "生成されるサポートポイントの量を変更します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:756 msgid "Support parameter change" msgstr "サポートパラメータの変更" #: src/slic3r/GUI/BulkExportDialog.cpp:258 msgid "Some of the selected files already exist. Do you want to replace them?" msgstr "選択されたファイルの一部はすでに存在しています。置き換えますか?" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:129 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5426 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5941 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3632 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "ファームウェア引き込みモードを使用している場合、ワイプオプションは使用できま" "せん。ファームウェア引き込みを有効にするために無効にしますか?" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:283 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2654 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3109 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1336 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1914 msgid "General" msgstr "全般" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:605 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1732 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:877 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:926 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3853 msgid "Add physical printer" msgstr "物理プリンターを追加する" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:104 src/slic3r/GUI/Search.cpp:389 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3144 msgid "Stealth" msgstr "静音" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:104 src/slic3r/GUI/Search.cpp:389 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3143 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3634 msgid "Firmware Retraction" msgstr "ファームウェア引き込み" #. TRN: This is a label of a column of parameters in settings to be used when the area is above certain threshold. #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5525 msgid "Above" msgstr "上" #. TRN: This is a label of a column of parameters in settings to be used when the area is below certain threshold. #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5522 msgid "Below" msgstr "下" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1420 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5939 msgid "Layers and perimeters" msgstr "レイヤーと外周" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1484 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "ファジースキン(実験的)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1490 msgid "Only one perimeter" msgstr "単独の外周" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1511 msgid "Reducing printing time" msgstr "造形時間短縮" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1549 msgid "Raft" msgstr "ラフト" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1554 msgid "Options for support material and raft" msgstr "サポート材とラフトのオプション" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1573 msgid "Organic supports" msgstr "オーガニックサポート" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585 msgid "Speed for print moves" msgstr "造形速度設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1599 msgid "Dynamic overhang speed" msgstr "ダイナミックオーバハングスピード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "移動速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1610 msgid "Modifiers" msgstr "モディファイア" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1615 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "加速度コントロール (上級者向け)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1628 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "オートスピード(上級者向け)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1632 msgid "Pressure equalizer (experimental)" msgstr "圧力均一化(試行的)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1636 msgid "Multiple Extruders" msgstr "複数のエクストルーダー" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1646 msgid "Ooze prevention" msgstr "垂れ出し抑止" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1674 msgid "Extrusion width" msgstr "射出幅" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1688 msgid "Flow" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1700 msgid "Arachne perimeter generator" msgstr "アラクネ境界線生成" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1708 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5987 msgid "Output options" msgstr "出力オプション" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1709 msgid "Sequential printing" msgstr "順次プリンティング" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1725 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5988 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1756 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1757 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2362 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2363 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2949 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2950 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3027 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3028 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4755 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5454 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5455 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1763 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2370 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2956 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3034 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5462 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5993 msgid "Dependencies" msgstr "依存関係" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1764 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2371 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2957 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3035 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5463 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5994 msgid "Profile dependencies" msgstr "プロファイルの依存関係" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1796 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "後処理スクリプトは、Gコードファイルを適切に変更する必要があります。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1875 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" "次の行%sには、予約済みのキーワードが含まれています。\n" "Gコードの視覚化で問題が発生する可能性があるため、削除してください。\n" "プリント時間の見積もり。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1880 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "予約キーワードが見つかりました" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2009 msgid "Filament Overrides" msgstr "フィラメント上書き" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2212 msgid "Nozzle" msgstr "ノズル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2615 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "注:このグループのすべてのパラメーターは、物理プリンター設定に移動されます" "(チェンジログを参照)。\n" " \n" "[プリンタプロファイル]コンボボックスの右側にある[歯車]アイコンをクリックし、" "[プリンタ]コンボボックスの[物理プリンタを追加]項目を選択すると、新しい物理プ" "リンタプロファイルが作成されます。 物理プリンタプロファイルエディタは、[プリ" "ンタ設定]タブの[歯車]アイコンをクリックしたときにも開きます。 物理プリンタプ" "ロファイルは、PrusaSlicer/physical_printerディレクトリに保存されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2634 msgid "" "Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code " "flavor.\n" "The option was switched to \"Use for time estimate\"." msgstr "" "Gコードへのマシンリミットの出力は、Klipper Gコードフレーバーではサポートされ" "ていません。\n" "オプションは\"時間の見積もりに使用する\"に変更されました。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2969 msgid "Size and coordinates" msgstr "サイズと座標" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2664 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1336 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1914 msgid "Capabilities" msgstr "オプション" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2669 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "プリンターのエクストルーダー数。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2703 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, \n" "all extruders must have the same nozzle diameter and 'High flow' state.\n" "Do you want to change these values for all extruders to first extruder " "values?" msgstr "" "これはシングルエクストルーダーのマルチマテリアルプリンターです、 \n" "すべてのエクストルーダーのノズル直径と「高流量」設定は同じでなければなりませ" "ん。\n" "すべてのエクストルーダーのこれらの値を、最初のエクストルーダーの値に合わせて" "変更しますか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2706 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3245 msgid "Extruder settings do not match" msgstr "エクストルーダーの設定が合いません。" #. TRN: First argument is parameter name, the second one is the value. #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2765 #, boost-format msgid "Invalid value provided for parameter %1%: %2%" msgstr "パラメータ %1% に無効な値が指定されました: %2%" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2767 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2826 msgid "G-code flavor is switched" msgstr "Gコードフレーバーが切り替わる" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2818 msgid "" "The selected G-code flavor does not support the machine limitation for " "Stealth mode.\n" "Stealth mode will not be applied and will be disabled." msgstr "" "選択されたGコードフレーバーは、ステルスモードのマシン制限に対応していませ" "ん。\n" "ステルスモードは適用されず、無効となります。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2843 msgid "Sequential printing limits" msgstr "シーケンシャルプリンティングの限界" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2861 msgid "Start G-Code options" msgstr "スタートGコードオプション" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2991 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5489 msgid "Tilt" msgstr "チルト" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2992 msgid "Tilt time" msgstr "チルト時間" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2999 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5433 msgid "Corrections" msgstr "補正" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3012 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5429 msgid "Exposure" msgstr "露光" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3019 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3143 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "この列の値は通常モード用です" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3144 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "この列の値はサイレントモード用です" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3151 msgid "Maximum feedrates" msgstr "最大送り速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3156 msgid "Maximum accelerations" msgstr "最大加速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3214 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "これは単一エクストルーダーのマルチマテリアルプリンターであり、すべてのエクス" "トルーダーの直径が新しい値に設定されます。 続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3243 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, 'high_flow' state of all " "extruders will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "これはシングルエクストルーダーのマルチマテリアルプリンタであり、すべてのエク" "ストルーダーの'high_flow'状態が新しい値に設定されます。続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3281 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "フィラメントの色をリセット" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3317 msgid "Apply below setting to other extruders" msgstr "以下の設定を他のエクストルーダーにも適用する" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3362 msgid "Layer height limits" msgstr "レイヤー高さ限度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3366 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "ポジション(マルチエクストルーダーの場合)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3369 msgid "Travel lift" msgstr "移動リフト" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3391 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "非アクティブなツールのフィラメントの待避設定(マルチエクストルーダー使用時の" "高度な設定)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3448 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3457 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "シングルエクストルーダーのMM設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3458 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "単一エクストルーダーのマルチマテリアルパラメーター" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4405 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to rename." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to rename." msgstr[0] "" "以下の物理プリンターは、プリセットに基づき、名前を変更するものです。" msgstr[1] "" msgstr[2] "" "下の物理プリンタは、プリセットを元に、名前を変更することになります。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4410 msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be renamed in these printers too." msgstr[0] "" "なお、これらのプリンターでは、選択したプリセットの名前も変更されます。" msgstr[1] "" msgstr[2] "なお、このプリンターでは、選択したプリセットの名前も変更されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4487 msgid "remove" msgstr "外す" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4487 msgid "delete" msgstr "削除" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4495 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "これは、この物理プリンターの最後のプリセットです。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4503 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "物理プリンタ\"%2%\"から\"%1%\"プリセットを削除してもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4515 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "以下の物理プリンタはプリセットに基づいているため、削除します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4520 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" "選択したプリセットはこれらのプリンターからも削除されることに注意してくださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4525 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" "以下の物理プリンタは、プリセットのみに基づいているため、削除します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4530 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" "選択したプリセットを削除すると、これらのプリンターは削除されることに注意して" "ください。" #. TRN "remove/delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4536 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "%1%のプリセットを選択してよろしいですか?" #. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4541 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "プリセット%1%" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4631 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5018 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4753 msgid "Find" msgstr "探す" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4754 msgid "Replace with" msgstr "で置き換える" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4841 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4845 msgid "Case insensitive" msgstr "大文字・小文字の区別なし" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4849 msgid "Whole word" msgstr "全文" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4853 msgid "Match single line" msgstr "1行にマッチする" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4979 msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?" msgstr "本当にすべての置換を削除しますか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5129 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "マシンの制限はGコードに出力され、印刷時間を見積もるために使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5132 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "マシン制限はGコードに出力されませんが、プリント時間を推定するために使用されま" "す。したがって、プリンターが異なるマシン制限のセットを使った場合、不正確な予" "測時間になります。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5136 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "機械の制限が設定されていないため、プリント時間の見積もりが不正確な場合があり" "ます。 " #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5158 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "ロックしたカギ" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5160 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "設定が現在の設定グループのシステム(デフォルト)値と同じであることを示します" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5169 msgid "WHITE BULLET" msgstr "白丸" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5171 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "左ボタンの場合:システム(デフォルト)プリセットでないことを示し、\n" "右側ボタンの場合:設定が変更されていないことを示します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5174 msgid "BACK ARROW" msgstr "戻る矢印" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5176 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "設定が変更され、現在のオプショングループに最後に保存されたプリセットと等しく" "ないことを示します。\n" "戻る矢印アイコンをクリックして、現在のオプショングループのすべての設定を最後" "に保存されたプリセットに戻します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5181 msgid "EDIT VALUE" msgstr "値を編集する" #. TRN Description for "EDIT VALUE" in the Help dialog (the icon is currently used only to edit custom gcodes). #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5183 msgid "clicking this icon opens a dialog allowing to edit this value." msgstr "" "このアイコンをクリックすると、この値を編集するためのダイアログが開きます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5190 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "ロックされたカギアイコンは、設定が現在のオプショングループのシステム(または" "デフォルト)値と同じであることを示します" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5192 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "カギが開いたアイコンは、一部の設定が変更され、現在のオプショングループのシス" "テム(またはデフォルト)値と等しくないことを示します。\n" "クリックすると、現在のオプショングループのすべての設定がシステム(またはデ" "フォルト)値にリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5195 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "" "白丸アイコンは、システム(またはデフォルト)プリセットでないことを示します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5198 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "白丸アイコンは、現在のオプショングループに最後に保存されたプリセットと同じ設" "定であることを示します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5200 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "戻る矢印アイコンは、現在の設定グループが最後に保存されたプリセットとは異なる" "設定に変更されたことを示します。\n" "クリックすると、現在の設定グループのすべての設定が最後に保存されたプリセット" "に戻されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5206 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "カギロック状態のアイコンは、値がシステム(デフォルト)値と同じであることを示" "します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5207 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "カギが開いたアイコンは、値が変更され、システム(またはデフォルト)値と等しく" "ないことを示します。クリックすると、現在の値がシステム(またはデフォルト)値" "にリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5213 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "白丸アイコンは、値が最後に保存されたプリセットと同じであることを示します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5214 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "戻る矢印アイコンは、値が変更され、最後に保存されたプリセットと等しくないこと" "を示します。\n" "クリックすると、現在の値が最後に保存されたプリセットにリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5385 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5387 msgid "Material" msgstr "材料" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5483 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5486 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5493 msgid "Material printing profile" msgstr "材料プリントプロファイル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5523 msgid "" "Values in this column are applied when layer area is smaller than area_fill." msgstr "" "この列の値は、レイヤーの面積がエリアフィルより小さい場合に適用されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5526 msgid "" "Values in this column are applied when layer area is larger than area_fill." msgstr "" "この列の値は、レイヤーの面積がエリアフィルより大きい場合に適用されます。" #. TRN: 'Profile' in this context denotes a group of parameters used to configure #. layer separation procedure for SLA printers. #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5551 msgid "Profile settings" msgstr "プロファイル セッティング" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5569 msgid "Set default values for fast print speed" msgstr "高速プリントのためのデフォルト値の設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5570 msgid "Set default values for slow print speed" msgstr "プリント速度が遅い場合のデフォルト値の設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5571 msgid "Set default values for high viscosity print speed" msgstr "高粘度プリント速度のデフォルト値を設定する" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5666 #, boost-format msgid "The current Z-axis height correction is: %1% mm" msgstr "現在のZ軸高さの補正: %1% mm" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5756 msgid "Support head" msgstr "サポート先端" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5761 msgid "Support pillar" msgstr "サポートピラー" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5784 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "サポートスティックとジャンクションの接続" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5810 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5952 msgid "Branching" msgstr "枝サポート" #. TRN: Page title in Material Settings in SLA mode. #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5867 msgid "Material Overrides" msgstr "材料の上書き" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5954 msgid "Automatic generation" msgstr "自動生成" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:6021 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%2%\"が\"%3%\"カテゴリでオンになっているため、\"%1%\"は無効になっていま" "す。\n" "\"%1%\"を有効にするには、\"%2%\"をオフにしてください" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1717 msgid "" "Note: When using this option, the Arrange function automatically accounts " "for the printer geometry to prevent collisions. Extruder geometry is built-" "in for most Prusa printers, the others use generic model defined by values " "in Printer Settings." msgstr "" "注意:このオプションを使用すると、アレンジ機能は自動的に、衝突を防ぐためにプ" "リンタのジオメトリを考慮します。エクストルーダーのジオメトリはほとんどのPrusa" "プリンターに組み込まれており、その他のプリンターはPrinter Settingsの値で定義" "された一般的なモデルを使用します。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "%dページ (%dページ中)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (エラー %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(モジュール \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " プレビュー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " 太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " 軽量" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " 打ち消し線" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld バイト" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 形式 (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "原寸 (&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "段落の後 (&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "整列 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "スタイルの適用 (&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンの整列 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "昇順 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "基底 (&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段落の前 (&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景色 (&C):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "太字 (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "下端 (&B)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 #, fuzzy msgid "&Bottom:" msgstr "下端 (&B)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "太字 (&B)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "行頭文字のスタイル (&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "CD-ROM (&C)" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "重ねて表示 (&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "キャンセル (&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "文字コード (&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "消去 (&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "色 (&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "色 (&C):" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "URLをコピー (&C)" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "列の編集 (&C) ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "スタイルの削除 (&D)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "降順 (&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "スタイルの編集 (&E) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "実行 (&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "最初 (&F)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "フロッピーディスク (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "フォント (&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "フォントファミリー (&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "レベル毎のフォント (&F)..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "フォント (&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "進行 (&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "取得元 (&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "ハードディスク (&H)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "ホーム (&H)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "指定しない (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "索引 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "情報 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "イタリック (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "移動 (&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え (&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "最後 (&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "左 (&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "左 (&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "リストレベル (&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "ログ (&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "移動 (&M)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "次 (&N)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "段落の後 (&A):" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "次のチップ (&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "次のスタイル (&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "注意書き (&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "番号 (&N):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "OK (&O)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "アウトラインレベル (&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "大きさ-ポイント (&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "印刷" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "前 (&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "前のページ" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "印刷 (&P) ..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "再実行 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "スタイル名を変更 (&R)..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "置換 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "番号付けのリセット (&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "復元 (&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "右 (&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "右 (&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Save As" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "チップを起動時に表示 (&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "大きさ (&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "大きさ (&S):" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "スキップ (&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "スペルチェック (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "スタイル (&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "スタイル一覧 (&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "部分表示 (&S):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "記号 (&S):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "タブ" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "下線 (&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "下線 (&U):" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "字下げ解除 (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "上 (&U)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "見る (&V) ..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。" #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' は不正です" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。" #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。" #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。" #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(通常のテキスト)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(ブックマーク)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64ビットエディション" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10×14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11×17インチ" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15×11インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9×11インチ" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルがありません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知の文字集合" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知のエンコーディング" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<いずれか>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<ディレクトリー>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "太字でイタリック体。
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "太字でイタリック体 下線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "太字。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "イタリック体。 " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "標準の行頭文字名を指定します。" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420×594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3横置き 420×297mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4横置き 297×210mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5横置き 210×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6横置き 148×105mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "About" msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "原寸 (&A)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "現在のページをブックマークに追加します" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタムカラーへ追加します" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "ブック %s を追加しています" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "段落の後:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "左寄せ" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "右寄せ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "すべてのファイル (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "すべてのファイル (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "すべてのスタイル" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "名前順" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "次のファイルが含まれています:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま" "す。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "選択" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "算用数字" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "列の索引が見つかりません。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "明日" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "デザイン" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "昇順 (&A)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "有効なフォントです。" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "背景色" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "段落の前:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "余白-地 (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "すべてのスタイル" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "行頭文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "行頭文字" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "行頭文字のスタイル" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "消去 (&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "色 (&C):" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324×458mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 封筒, 229×324mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 封筒, 162×229mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "消去 (&L)" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114×229mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #, fuzzy msgid "CD-Rom" msgstr "CD-ROM (&C)" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "大文字化 (&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "戻せません (&U)" #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません" #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを作成できません" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。" #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, fuzzy, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー" "ムから検出されました。" #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' の値を読み取ることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。" #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。" #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度を設定できません" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' の値を設定できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "ファイルを列挙できません '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "住所録の位置を特定できません" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "公的なホスト名を取得できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLEを初期化できません" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "socket を初期化できません" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "空のページは印刷できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "スレッド %x のリジュームができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。" #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。" #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "スレッド %x のサスペンドができません" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "スレッドの終了を待つことはできません" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "大文字化 (&P)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "種類順" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "中央寄せ (&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "中央寄せ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "中央寄せ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "テキストを中央寄せにします。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "中央寄せ (&T)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "選択 (&O)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "リストスタイルを変更します" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "リストスタイルを変更します" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "スタイルの変更" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "文字コード (&C):" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "ディレクトリーを選んでください:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "色を選んでください" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&O)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "スレッドを作成できません" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "消去 (&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログの内容を消去します" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "クリックで記号を一覧できます。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "クリックでフォントの色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "クリックで背景色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "現在の文書を閉じます" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "色" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "色:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "確定" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "接続中 ..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "目次" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "変換 (&C)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。" #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "印刷を始められませんでした。" #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。" #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした" #: ../src/common/translation.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。" #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "音声を開くことができませんでした: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。" #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG画像を保存できませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリーを作成します" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリーを作成します" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&T)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリー:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "任意の寸法指定" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "列の編集" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110×220mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "デバッグレポート \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "デバッグレポートを作成できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "既定のエンコーディング" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "既定のプリンター" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "すべて削除(&L)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "選択範囲の削除" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "スタイルの削除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "テキストの削除" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "項目の削除" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "選択範囲の削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "スタイル %s を削除しますか?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。" #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "降順 (&D)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "開発 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは" "機能しません。RASをインストールしてください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "ご存じですか?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリー" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリーが存在しません" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ディレクトリーが存在しません。" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "オプションダイアログを表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "説明書 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "説明書 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "説明書の著者" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "完了しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "完了" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "double値" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "往復はがき横置き 148×200mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "識別子が重複しています: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "項目の編集" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "経過時間:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "最小幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "プリンター" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "文字スタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "リストスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "段落スタイル名を指定してください。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "候補が見つかりました" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリー作成エラー" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "画像のDIB読み取りエラー。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "リソースにエラー: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "設定オプションの読み取りエラー" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。" #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "印刷中にエラー発生: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "横置き" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "予定時間:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "実行 (&E)" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い" "ません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語EUC (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "フォント名" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。" #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "画面モード変更に失敗しました。" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。" #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。" #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。" #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "カーソルを作成できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' を作成できませんでした。\n" "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。" #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空にできませんでした。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "画面モードを列挙できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s " #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを" "再起動してください。" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:2509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。" #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。" #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "複数形を解析できません: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し" "ています。" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。" #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "スレッドを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "偽" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "フォントファミリー" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません" #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルを読み取ることができません。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ファイル (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "First" msgstr "最初 (&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "次のページ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定幅。
太字イタリック" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "フロッピーディスク (&F)" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "フォントのウエイト(&W):" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "フォントの大きさ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "フォントのスタイル(&Y):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "フォークに失敗しました" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "進行 (&F)" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "前方参照のhrefには未対応です" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i 件の該当部を発見" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "開始ページ:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリ不足です。" #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "汎用 PostScipt" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "進む" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "文書構造のひとつ上へ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "デザイナー" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGreek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク (&H)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプブラウザのオプション" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプの索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "ヘルプの印刷" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピック" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "この通知メッセージを隠します。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "軽量" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "右寄せにします。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリー" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリ不足です。" #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n" "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ" "てください。\n" "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n" "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "不正なディレクトリー名です。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "ファイル記述子が不正です。" #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。" #: ../src/common/image.cpp:2746 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。" #: ../src/common/image.cpp:2877 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ" "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "字下げ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "字下げと間隔" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "挿入" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ" "い。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 画像索引が不正です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "不正なロックファイルです: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "不正な正規表現です '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 画像を保存できません。" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "往復はがき 200×248mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "長形3号" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "長形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "長形4号" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "長形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "角形2号" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "角形2号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "角形3号" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "角形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "洋形4号" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "洋形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "はがき 100×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "はがき横置き 148×100mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "Num" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "Num+" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "NumEnd" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "プリンター" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "ホーム" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "次" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "Num↑" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "行間隔 (&I):" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "最後 (&L)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "次のページ" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "左-一行目 (&F):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "余白-左 (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "テキストを左寄せにします。" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "許諾" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "軽量" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "行間隔:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "利用できるフォントの一覧です。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s ファイルの読み取り" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "読み取り中 : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。" #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "小文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "小文字ローマ数字" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI子ウィンドウ" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML " "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化 (&X)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "選択してください:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "置換先:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "メタルテーマ" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化 (&N)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "フォントのウエイト(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "下に移動" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "上に移動" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "前のHTMLページに戻る" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "New" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "新規文字スタイル (&C) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新規段落スタイル (&P) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "新規スタイル" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "新規項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "項目が見つかりません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n" "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n" "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "一致するページがまだありません。" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "音声なし" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。" #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "画像に未使用色がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "通常
下線付き" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%sではない" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "利用できません" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "下線なし" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "ホーム" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "番号付きアウトライン" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML文書を開く" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開く" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "処理が許可されていません。" #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま" "す。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "アウトラインレベル (&O):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 画像形式は未対応です" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 不正な画像です" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中国 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中国 16K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中国 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中国 32K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中国 32K(Big) 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "読み取り" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%dページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%dページ (%dページ中)" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "ページの設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "指定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "指定" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "段落スタイル" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "選択部分を貼り付け" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "ピリオド (&O)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "パイプを作成できませんでした" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んでください。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "存在するファイルを選んでください。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "表示するページを選んでください:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "接続したいISPを選んでください" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "表示する列とその順番を選んでください:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "大きさ(ポイント):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "右寄せ" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "大きさ(ポイント):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript ファイル" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "設定 (&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "印刷プレビュー(&W)" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "印刷予約設定" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "印刷 (&P) ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "プリンターへのコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "プリンターのオプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "プリンターのオプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "プリンター ..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "印刷エラー" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "印刷中 ..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "印刷出力" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し" "ます。" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "プロパティー" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "プロパティー" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "お尋ねします" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "お尋ねします" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "このプログラムを終了します" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "再実行" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "最後に取り消した編集を再実行します" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n" "これを削除するとシステムを不安定にします:\n" "処理を中断しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Decorative" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "関連項目:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "削除" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "ブックマークから現在のページを削除します" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが" "できません。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "リスト連番の初期化" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "置換(&L)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "すべて置換(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "選択範囲を置換します" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "置換先:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "必須情報項目が空です。" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "保存した状態まで戻します" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "右" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "右" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "余白-右 (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "右寄せにします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "標準行頭文字名(&T):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s ファイルを保存" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "別名で保存(&A) ..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "現在の文書を保存します" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "現在の文書を別名で保存します" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログの内容をファイルに保存します" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "検索の方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "検索内容:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "すべてのブックを検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のシークエラー" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "文書の雛形を選んでください" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "文書ビューの選択" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "太字にするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "スタイルの削除" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "設定 ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "色を選んでください" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する(&H)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "索引に全項目を表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "段落設定のプレビューを表示します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "簡素なモノクロのテーマ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "1" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "斜体" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "大文字化 (&P)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "太字" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。" #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "このファイルの形式は未対応です。" #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。" #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Spell Check" msgstr "スペルチェック (&S)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "状態:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "停止 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "スタイルの構成" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "下付き文字(&T)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "上付き文字(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "記号フォント (&F) :" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "タブ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "雛形" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。" #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "使用できるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "行頭文字を指定します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "文字コードです。" #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "文字集合 '%s' は未対応です。\n" "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n" "キャンセルしてください" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ディレクトリー '%s' は存在しません\n" "作成しますか?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め" "られます。\n" "\n" "ご承知の上で印刷処理を進めますか?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "最初の行の字下げです。" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "フォントの色を指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "フォントのファミリーを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "横に並べる(&H)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "左側の字下げを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "行間隔を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "連番の番号を指定できます。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "アウトラインレベルを指定できます。" #: ../src/common/log.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" #: ../src/common/log.cpp:270 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "表示する範囲を指定できます。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ" "ている場合は\n" "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "フォントの色を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落の後の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "スタイル名です。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "スタイルのプレビューです。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "タブ位置の一覧です。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "テキストが保存できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す" "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく" "ださい。" #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ" "ます。" #: ../src/common/image.cpp:2854 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま" "せんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て" "られませんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "横に並べる(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "縦に並べる(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて" "ください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のチップ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "チップが使えません、ごめんね!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "末尾ページ:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "余白-天 (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "翻訳 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "真" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "フォント名を指定します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "ポイントで大きさを指定します。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で" "す。\"%s\" ではありません。" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify 監視を追加できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "I/O完了ポートを作成できません" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify 実体を作成できません" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue 実体を作成できません" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開くことができません" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "音の非同期演奏はできません。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "完了状態を post できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "inotify 監視を削除できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "削除の取り消し" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "下線 (&U)" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "下線付き" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "最後の編集を取り消します" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "想定外の変数 '%s' があります" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "字下げ解除 (&U)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "未知のプロパティ %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知のエンコーディング (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "未知のデータ様式です" #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Unknown name or named argument." msgstr "未知のデータ様式です" #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "無名コマンド" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "未対応のクリップボード様式です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "テーマ '%s' は未対応です。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "大文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大文字ローマ数字" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "現在の整列設定を用います。" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "確認処理に矛盾があります" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "%f 以上の値にしてください" #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "%f 以下の値にしてください" #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "%f 以下の値にしてください" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "バージョン " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "ビュー" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "ウエイト" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "フォントに下線が付くかどうか。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "全体一致のみ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 テーマ" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "ウィンドウ (&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "ウィンドウ (&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "ウィンドウ (&W)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows タイ語 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 95" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista (ビルド %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "オーバーレイは二度 Init できません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。" #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n" "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" " " #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n" "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n" "終了してしまいました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションが失敗しました。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "Alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n" "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n" "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n" "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n" "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。" #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "未対応の識別文字です" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "バイナリー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "太字" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (ビルド %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。" #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。" #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "チェックサムエラー" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "展開エラー" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "double値" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "18日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "8日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "11日" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "データ様式にエラーがありました" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "偽" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "15日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "5日" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "1日" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "フォントの大きさ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "14日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "4日" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成します。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "画像一時ファイル" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "不完全なtarヘッダブロックです" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "不完全なzipファイルです" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "軽量" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "0時" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "19日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "9日" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "DDE エラーはありませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "名称未設定" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "正午" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "通常" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "数値" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "プロセスコンテキストの記述" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "読み取りエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "2日" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "17日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "7日" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示します" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "16日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "6日" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "使用するテーマを指定ください" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "標準/丸" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 #, fuzzy msgid "standard/circle-outline" msgstr "標準/丸" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "標準/ひし形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "標準/四角" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "標準/三角" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "文字列" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "TARの項目を開くことができません" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "10日" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "3日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "13日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "今日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者-謝辞" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "12日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "20日" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "下線" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "下線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "不明" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明なクラス %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "想定外のエラーです" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "名称未指定" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "名称未指定%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "書き出しエラー" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib エラー %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"