In my point of view this is the most locial order of it.
For the future we should think about putting the name of the removable drive into quotation marks,
so it will output: "Auf Wechseldatenträger 'Your SD card' gespeichert als 'Your Code.gcode'".
I don't know where "Ready to " also appears, but after loading an object I just found this mixed translation.
"Bereit Auf Wechseldatenträger speichern" -> "Bereit zum Speichern auf Wechseldatenträger"
Due to an optimisation earlier, the model and selected index in the per-object settings panel couldn't be found. This was giving errors and making the per-object settings unusable.
Contributes to issue CURA-458.
I found this other place that was helping to display the message that warns that print sequcence is set per-object. Since the latter is no longer possible, this message shouldn't be displayed any more.
Contributes to issue CURA-458.
Print sequence can no longer be chosen per-object, so the warning that displays when you choose print sequence per-object is no longer necessary.
Contributes to issue CURA-458.
As far as I understand the code Cura will replace "%1 Meter" with a string converted from a float.
In german it is correct so say "x,y Meter" where in english regions it would be called "x.y meter".
So what it needs in Cura is something like "[before_comma],[after_comma] Meter" to the character "." can be translated to ",".
As Cura isn't able (correct me if it can) to do this on it's own, so changing it back to "x.y Meter".
The reason why I would rename it, is that you usually do a "Einrichtung" on the first time you run an application.
"Konfiguration" sounds here better, in my point of view, because you configure your slicing process for your loaded (difficult) object.
I don't know the name for "Wechsellaufwerk" in english, but these devices are not meant to be USB-sticks.
Some PC cases have the possibility to remove a CD drive and you can e.g. replace it with a HDD.
Such devices are really called "Wechsellaufwerk", but the meaning here is "Wechseldatenträger".
Don't see a reason, why we should translate "m" > "meter" -> "Meter" here.
Additionally the tranlation for "0.0m" is untranslated while "m" is translated as "Meter".
So I reverted this here.
Of course most people might now what the meaning of X-Ray is, but I would translate it, because first it sounds more professional than using anglicisms.