I don't know where "Ready to " also appears, but after loading an object I just found this mixed translation.
"Bereit Auf Wechseldatenträger speichern" -> "Bereit zum Speichern auf Wechseldatenträger"
As far as I understand the code Cura will replace "%1 Meter" with a string converted from a float.
In german it is correct so say "x,y Meter" where in english regions it would be called "x.y meter".
So what it needs in Cura is something like "[before_comma],[after_comma] Meter" to the character "." can be translated to ",".
As Cura isn't able (correct me if it can) to do this on it's own, so changing it back to "x.y Meter".
The reason why I would rename it, is that you usually do a "Einrichtung" on the first time you run an application.
"Konfiguration" sounds here better, in my point of view, because you configure your slicing process for your loaded (difficult) object.
I don't know the name for "Wechsellaufwerk" in english, but these devices are not meant to be USB-sticks.
Some PC cases have the possibility to remove a CD drive and you can e.g. replace it with a HDD.
Such devices are really called "Wechsellaufwerk", but the meaning here is "Wechseldatenträger".
Don't see a reason, why we should translate "m" > "meter" -> "Meter" here.
Additionally the tranlation for "0.0m" is untranslated while "m" is translated as "Meter".
So I reverted this here.
Of course most people might now what the meaning of X-Ray is, but I would translate it, because first it sounds more professional than using anglicisms.
* Because these keywords got translated the code can't replace them with values.
* Basicly the idea having these keywords in translation files is just to change the order of them (according to the culture and the region, where another order would be expected).
-> So reverted the translated keywords for german and french.